摘要:隨著改革開放的深入,對外貿(mào)易活動逐步增多,中國經(jīng)濟發(fā)展也迅速發(fā)展。無論是國家間的外交事務(wù)還是企業(yè)間的商業(yè)活動,對翻譯人才的需求都在增加,翻譯行業(yè)的發(fā)展?jié)摿o限。然而,翻譯人才的水平是我國翻譯事業(yè)發(fā)展面對的棘手問題,如何培養(yǎng)出符合社會發(fā)展的好翻譯,是當前我們需要研究的重要問題。中國“一帶一路”倡議的提出,進一步促進了企業(yè)間的交流與合作。因此,分析中國經(jīng)濟社會對翻譯人才的需求,了翻譯人才培養(yǎng)過程中面臨的問題,對如何培養(yǎng)符合社會發(fā)展的譯員提出一些建議也就十分重要。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;翻譯人才;需求現(xiàn)狀;培養(yǎng)策略
中圖分類號:G4?文獻標識碼:A?文章編號:(2020)-33-156
一、“一帶一路”對英語翻譯人才的需求
(一)“一帶一路”背景下,中國快速的發(fā)展,使翻譯人才緊缺已經(jīng)成為中國各行各業(yè)面臨的重要難題。很多人認為,在中國有越來越多的人講外語,翻譯人員也不在少數(shù)。但是,隨著社會的發(fā)展,社會需求的翻譯量越來越大,翻譯人才需要具備一定的專業(yè)性。從國家之間和企業(yè)之間的貿(mào)易活動的角度來看,需要專業(yè)翻譯。依靠學(xué)校培養(yǎng)如此龐大的人才缺口是不夠的。此外,培訓(xùn)高級翻譯需要相當長一段時間。中國經(jīng)濟的發(fā)展對翻譯人才的需求很大,翻譯人才的發(fā)展空間很大。
(二)是培養(yǎng)人才的過程中存在的問題師資力量薄弱教師的翻譯水平和自身素質(zhì)將直接影響學(xué)生對翻譯知識和技能的掌握。高校應(yīng)引進高級翻譯教師,加強師資隊伍建設(shè),為翻譯人才培養(yǎng)打下堅實基礎(chǔ)。在當前的翻譯培訓(xùn)中,教師自身素質(zhì)的缺失是制約人才培養(yǎng)的關(guān)鍵因素,極大地制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展。大多數(shù)教師在語言技能和基礎(chǔ)翻譯方面有扎實的基礎(chǔ),但他們?nèi)狈ψ銐虻膶嵺`翻譯經(jīng)驗,因此缺乏足夠的實踐技能來真正了解翻譯行業(yè)。特別是在“一帶一路”的背景下,沿線國家之間的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益密切,教師對這些國家的經(jīng)濟發(fā)展和文化背景缺乏了解。因此,將每個國家的特色融入教學(xué)是不可能的,教師無法將翻譯精髓很好地傳授給學(xué)生,學(xué)生也無法與教師形成良好的課堂互動,這就對培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才帶來了更大難度。
(三)學(xué)生綜合素質(zhì)不足,近年來,中國不斷開展教學(xué)改革,促進學(xué)生全面發(fā)展。學(xué)生學(xué)習(xí)的外語實際上是人們交流的工具。因此,如果你不能充分研究語言的文化內(nèi)涵,那么你掌握的外語知識將只是一個空殼。在實際的翻譯過程中,對方表達的意思不會被深刻理解,雙方之間的誤解可能是由于理解的錯誤造成的,這種錯誤阻礙了各國之間的良好溝通。實踐教學(xué)開展不足 在今天的時代,譯者仍然關(guān)注傳統(tǒng)的教學(xué)理念。評價方法仍然以傳統(tǒng)的理論考試為基礎(chǔ),注重學(xué)生的成績,培養(yǎng)出許多優(yōu)秀人才。傳統(tǒng)的外語教學(xué)忽視了外語的實踐和人際交往能力的培養(yǎng),使翻譯工作難以順利進行。嚴重缺乏翻譯質(zhì)量阻礙了各國之間的交流。
二、培養(yǎng)高水平的優(yōu)秀翻譯
(一)加強教師隊伍建設(shè) 首先,真正需要滿足“一帶一路”倡議需要的譯員必須擁有一批優(yōu)秀的教學(xué)團隊。因此,有必要建立一支具有專業(yè)外語知識和翻譯實踐技能的教師隊伍。高??梢钥疾旖處煹娜粘=處熧|(zhì)量,并選擇更好的教師參加各種國際學(xué)術(shù)會議,全面介紹先進經(jīng)驗的介紹,并邀請翻譯行業(yè)的優(yōu)秀人才進行學(xué)習(xí)。學(xué)校舉辦特別講座,為學(xué)校的翻譯教學(xué)帶來更多實踐經(jīng)驗。教師在除了日常教學(xué)工作外,您還可以繼續(xù)學(xué)習(xí)實際翻譯中的一些內(nèi)容,提高您的實踐經(jīng)驗,并為外貿(mào)翻譯人員的培訓(xùn)提供充分的保護。
(二)深入培養(yǎng)具有綜合素質(zhì)的人才 “一帶一路”倡議提出了更高水平的翻譯人才綜合素質(zhì)。翻譯人才需要有扎實的語言基礎(chǔ),強大的語言能力和良好的人文精神。這意味著學(xué)生需要在學(xué)習(xí)開始時接受系統(tǒng)培訓(xùn)。學(xué)生在語言方面打下堅實的基礎(chǔ),然后進一步提高他們的語言技能。包括聽說讀寫以及翻譯等。在堅實的語言基礎(chǔ)的前提下,學(xué)生不斷提高語言技能和人文能力,并提供與各種語言相關(guān)的選修課程。在不斷學(xué)習(xí)中逐步提高整體素質(zhì)和人文素養(yǎng)。同時,要與國外大學(xué)緊密合作,加強國家與國家的交流,真正培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。
(三)切實推進實踐教學(xué)的開展 翻譯人才具有扎實的理論基礎(chǔ)技能,仍具備優(yōu)秀的技能和實踐能力。由于企業(yè)中某些人的理論知識已經(jīng)過時,大學(xué)生的實踐能力不足。交流培訓(xùn)實現(xiàn)雙贏。同時,大學(xué)和企業(yè)也可以建立具有商業(yè)性質(zhì)的翻譯機構(gòu),專業(yè)翻譯教師為學(xué)生提供指導(dǎo)。學(xué)生將獲得大量實踐機會,然后培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人員。
(四)當前,翻譯領(lǐng)域的第二個變革是從譯過來到譯 過去,也就是從過去翻譯外文到現(xiàn)在更多地將中文 譯成外文。這也是時代的需求。上文提到改革開放 后兩次翻譯高潮,第一次是在 20 世紀 80 年代,重點 是學(xué)習(xí)西方先進的科學(xué)、文化,翻譯活動的特點是輸 入,形式是外譯中。這一階段中最多的一年共將 15,000 種外文圖書翻譯成中文,其中還未包含大量 的科技材料。而與此同時,有時一年僅有 12 種中文 圖書在國外翻譯出版。第二次高潮從 21 世紀開始, 重點是對外傳播中國文化,翻譯活動的特點是譯出, 形式是中譯外。這一階段里,中譯外的比例逐年增 加,但目前還沒有一個準確的反映全國語言服務(wù)產(chǎn) 值的數(shù)字。其實,各行各業(yè),包括軍事、科技、教育、 文化、農(nóng)業(yè)等都涉及大量翻譯,但國家尚未將翻譯作 為單獨的產(chǎn)值統(tǒng)計項目,因此,只能大約估算。現(xiàn)在 有一種估算為年產(chǎn)值 2,800 億。這個數(shù)字雖然不一 定準確,但仍說明了一些問題。語言服務(wù)產(chǎn)值十年 前估算是 300 億,現(xiàn)在估算是 2,800 億,即使取其一 半,估算為 1,400 億,那也是很大規(guī)模的增加。2016 年北京國際書展,我國輸出版權(quán) 3,075 種,輸入版權(quán) 1,943 種,輸出輸入比達到 1. 58∶ 1,這是一個歷史性 的扭轉(zhuǎn),首次實現(xiàn)了輸出超過輸入?!耙粠б宦贰碧?出了更多的翻譯需求,如工程上的翻譯增加了,經(jīng)濟 領(lǐng)域的翻譯增加了,非通用語種的翻譯任務(wù)也加重 了。2016 年我國對外投資總額商務(wù)部統(tǒng)計的數(shù)字是 1,701 億美元,較 2015 年增加了 44. 1%。而普華 永道的統(tǒng)計顯示,中國海外投資總額達到了 2,210 億 美元。這些都反映出我國對外經(jīng)濟活動的空前活躍。
四、結(jié)語
“一帶一路”倡議提醒我們,在新時代的背景下,翻譯行業(yè)無疑是一個與時俱進的行業(yè)。它必須順應(yīng)時代的大趨勢,必須打破傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式,加強理論與實踐的結(jié)合。只有這樣,譯者才能朝著更加科學(xué)合理的方向發(fā)展,才能適應(yīng)中國的經(jīng)濟建設(shè),才能為中國培養(yǎng)一代代更加優(yōu)秀的高級翻譯人才!
參考文獻
陳博娟 .“一帶一路”背景下翻譯活動對中國文化走出去的重要意義 [J]. 英語廣場 ,2018(11):39-40.
趙小達,男,1984年12月20日,漢,籍貫北京市,東北師范大學(xué)文學(xué)院漢語言文字學(xué)專業(yè)在讀博士,研究方向:漢語言文字學(xué),在體裁分析法、篇章語言學(xué)、國際漢語教育、對比語言學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域有所見地;工作單位:目前就讀于東北師范大學(xué)。