【摘要】 中國古代文化典籍浩如煙海,內容豐富多彩,彰顯文化底蘊,在全球受到極大的關注。世界各地不同文學文化間的傳播目前大都只能依靠著翻譯,優(yōu)秀的翻譯對于文化交流更是錦上添花,而現(xiàn)實則是翻譯市場良莠不齊,很多時候文化典籍得不到完美的表達。生態(tài)翻譯學這一新理論的出現(xiàn),平衡了文化差異,使人類緊緊相連,共同構建人類共同體,通過英譯使文化原汁原味又易于接受地傳輸向世界,向世界宣傳中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。本文將基于生態(tài)翻譯學理論,研究我國古代文化典籍的英譯策略。
【關鍵詞】 生態(tài)翻譯學;中國古代文化典籍;英譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)43-0079-02
基金項目: 2019年遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目自選課題《生態(tài)翻譯學理論視閾下的中國典籍外譯研究》,項目編號L19DYY002。
千百年的文化積淀了豐富多彩的中國古代文化典籍,它們記錄了獨特的人文歷史、偉大成就以及傳統(tǒng)文化,“四書五經(jīng)”、《老子》《莊子》《孫子兵法》《黃帝內經(jīng)》《史記》等無數(shù)震古爍今的著作千古流傳。作為四大文明古國之一,中國一直在影響著世界,從自然風光、經(jīng)濟建設到傳統(tǒng)文化,中國古代文化典籍就是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其社會價值、文化價值、歷史價值、藝術價值都是無限的。中國古代文化典籍的英譯是宣傳和傳播中國傳統(tǒng)文化的重要途徑,有助于世界對中國古代文化典籍的了解,是非常有意義的事業(yè),也是面臨多重困難的事業(yè),文化差異、詞句不對等、理解差異等都制約著譯文的水平。
一、生態(tài)翻譯學
十九世紀六十年代,德國生物學家??藸枺‥ ·Haeckel)初次定義“生態(tài)學”,提出“生態(tài)學”是研究生物與其周圍環(huán)境的相互關系的科學。隨著人類的發(fā)展,全球視野的生態(tài)思潮不斷提升,人們生態(tài)意識的進步,生態(tài)理念也開始流行,從研究動物與其環(huán)境到研究生物與其環(huán)境的關系,到如今的研究人類的社會關系、生存發(fā)展,生態(tài)學與人類息息相關。
生態(tài)翻譯學的三個基礎:客觀性、存在性以及可持續(xù)性。它是一個跨學科的翻譯方法,講究生態(tài)理性的利用、生態(tài)視角的運用,充分還原原作,不再是文字的簡單翻譯,而是完整翻譯其生態(tài)系統(tǒng),再現(xiàn)其內在生態(tài)結構,充分表達原作特色與個性。生態(tài)翻譯學理論是胡庚申教授在恩創(chuàng)·哈格斯創(chuàng)建的“翻譯選擇適應論”基礎上提出的,一經(jīng)提出,在翻譯界便引起轟動,并迅速發(fā)展。生態(tài)翻譯學也和中國傳統(tǒng)文化十分契合,中國古代文化典籍講究的意境,語言精練,作品的價值并不止于作品本身,還有其他更深刻的含義,其有著生態(tài)的世界觀,在此基礎上,利用生態(tài)翻譯學英譯中國古代文化典籍是科學合理的,與中華傳統(tǒng)文化相契合,幫助更好地傳播與宣傳中國傳統(tǒng)文化典籍。
二、中國古代文化典籍的英譯現(xiàn)狀
(一)中國古代文化典籍英譯的重要性
中國古代文化典籍包含著中華民族傳統(tǒng)文化的精髓,包括文學、歷史、法律、軍事、天文、醫(yī)學、地理等多個領域,是中華民族的瑰寶,也是世界的珍貴財產(chǎn)。將中國古代文化典籍翻譯成英文,向世界傳播我國優(yōu)秀的文化,加深世界對中國從古到今更完整的了解,促進東西方文化更好地交流,也利于展現(xiàn)中國作為四大文明古國之一的風采與底蘊。
(二)中國古代文化典籍英譯已有成績
自2000年起,隨著重視度以及關注度的提高,從社會地位的提升、英譯隊伍的壯大以及翻譯成果與日俱增三個方面不難看出,中國古代文化典籍的英譯進入高速發(fā)展的時期。在中國翻譯行業(yè)內,古代文化典籍的英譯扮演者不可或缺的重要角色。古代典籍經(jīng)過歷史的洗禮、各朝代的流傳,是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),展現(xiàn)了中華文化的博大精深。黨的十八大明確提出,高度重視古代文化典籍英譯工作,加快推進典籍英譯的里程,希望典籍英譯能使源遠流長的中華文化得到大力推廣。其中重大工程主要包括:大中華文庫、經(jīng)典中國對外出版工程、中國圖書對外推廣計劃和中國文化著作翻譯出版工程等,實質性地推動了古代文化典籍英譯的發(fā)展。
(三)中國古代文化典籍英譯存在的問題
1.選材單一
已翻譯完全的典籍中,出現(xiàn)了選材單一的現(xiàn)象,古代文化典籍并不僅僅只有書籍文獻等,還包括法典、制度等,偏偏詩詞歌賦最受譯者歡迎,因為現(xiàn)在中國絕大多數(shù)人都能較為深入地了解詩詞歌賦,從而導致譯者在詩詞歌賦上能較好地展示自身能力,而法典、制度一類典籍,理解其中的內容就已經(jīng)有一定的難度,甚至有的典籍只能靠非常專業(yè)的史學家才能解釋清楚,加之大多數(shù)譯者的專業(yè)程度不夠深,在此基礎上便大大加深了典籍英譯的難度,這就是選材單一的原因。
2.人才短缺
上一點中提到很多典籍的英譯未能成功有一部分原因是人才的短缺,即使國家大力推行政策加強人才的培養(yǎng),但也需要大量的時間和精力,而且很多學校在培養(yǎng)的過程中,未能做到理論與實踐相結合,導致很多譯者畢業(yè)后不能立刻投身典籍英譯的工作中,而且他們的專業(yè)度也達不到,這也是拖延典籍英譯進程的另一大原因。
3.傳播效果不佳
中華文化博大精深,深受其影響的中國人擁有著海納百川的胸襟,且能夠更快地接受和吸收外來文化,但不是所有國家都能如我國一樣。中外文化交流的現(xiàn)狀是很不對稱的,國內翻譯的外來文化典籍數(shù)十萬種,但國外英譯的中國古代文化典籍不過幾千種,而且英譯后的典籍在國外并不是很受歡迎,不難看出,傳播效果并沒有達到預期。
三、基于生態(tài)翻譯學理論的中國古代文化典籍英譯策略研究
(一)加快典籍英譯人才的培養(yǎng)
加快典籍英譯人才的培養(yǎng)可從兩方面著手,首先是數(shù)量,因為我國數(shù)千年的歷史文化流傳了非常大量的古代文化典籍,這就需要很多的英譯工作者,再具體一些來說,可以通過控制各高校英譯專業(yè)每年招生的數(shù)量。然后是質量,在數(shù)量提升之后,質量也就顯得尤為重要,在大量的英譯人才具有一定英譯能力之后,可根據(jù)不同類型的或不同朝代的典籍,來進一步培養(yǎng)英譯人才的能力,以求產(chǎn)出具有更深層次英譯能力的人才,這樣才能更加高效地推進典籍英譯。最后是結合,讓大量的文化典籍英譯人才統(tǒng)一修習生態(tài)翻譯學,通過生態(tài)翻譯學,讓典籍、譯者、讀者形成一個閉合生態(tài)系統(tǒng),以便于更好地指導翻譯實踐活動。
(二)基于生態(tài)翻譯學理論充分發(fā)揮譯者主體性
在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中,譯者在中間扮演著極為重要的角色,也是整個過程的樞紐,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。中國文字從古至今流傳千秋萬代,歷經(jīng)無數(shù)的修改與重組,每一組詞、每個句子的含義皆會因一個字眼的改變而體現(xiàn)出不同的含義,如若譯者未能充分體現(xiàn)出翻譯過程中的主觀能動性,很有可能譯文會完全違背原文所表達的意思。因此在典籍英譯過程中,需要譯者主觀地對某個或某些字眼進行適當修改,這樣,既能保證原文含義被最大限度還原,又可以保證譯文的靈活性。
(三)基于生態(tài)翻譯學理論靈活轉換“三維”
中華古代文化典籍英譯的過程中,由于國內外無論是語言維、文化維還是交際維均有很大差異,因此,需要通過生態(tài)翻譯學理論來靈活轉換“三維”。首先語言維注重的是譯文與原文的對等,保證原文內涵可以通過譯文來傳承。然后在英譯過程中,需要對典籍內的文化內容進行適當轉化,因為要照顧到國內外的文化差異,文化維強調,傳承文化不僅要傳承形式,還要傳承內容。語言作為人類溝通和交流的紐帶,交際維顯然也十分重要,英譯過程中充分體現(xiàn)交際維,才能保證不同國家的交流和文化的傳遞不會出現(xiàn)差錯。因此,中國古代文化典籍英譯過程中要靈活轉換這三個維度,才能完整地進行文化交流和文化傳承。生態(tài)翻譯學注重語境的重要性,僅僅通過一維是無法詮釋某一古代文化典籍的,只有牢固結合這三個維度,才能真真正正地還原出古代文化典籍中的含義。
四、結語
綜上所述,中國古代文化典籍英譯并不是單純的漢譯英,它是一個動態(tài)的、多元的翻譯行為。在大方向上,典籍英譯過程中應具有整體觀、全局觀,把握好譯文與原文的關聯(lián),保證整個英譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡和穩(wěn)健循環(huán)。但是生態(tài)翻譯學在微觀上稍欠火候。比如,在譯文與原文保證一致的前提下,讀者閱讀時的體驗仍需考慮;目前的典籍英譯傳播大多只能通過書籍的方式,可以考慮電影、紀錄片或新媒體等方式進行輔助傳播,這些方面仍需完善。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎[J].外語研究,2010,(4):62-67.
[3]王國禮.建國后中國文學的英語外譯作品及其傳播效果研究[J].東南傳播,2014,(6):146-149.
[4]朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學,2013,(3):3-6.
[5]張薇.生態(tài)翻譯學視角下中國文化典籍英譯研究的現(xiàn)狀和對策[J].廣西科技師范學院學報,2019,34(01):95-97.
[6]龐寶坤,侯典慧.生態(tài)翻譯學視閾下的中國傳統(tǒng)文學典籍翻譯系統(tǒng)構建[J].吉林省教育學院學報,2020,(8).
[7]王國禮.建國后中國文學的英語外譯作品及其傳播效果研究[J].東南傳播,2014,(6):146-149.
作者簡介:
王君,女,遼寧葫蘆島人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院副教授。研究方向:英語翻譯、英語教學 。