【摘要】 基于對(duì)許淵沖《唐詩(shī)三百首》譯本的細(xì)讀,總結(jié)出譯者在無(wú)法使譯文自然押韻的情況下主要采用三種權(quán)宜之計(jì)使得譯文具有譯者所理想的押韻模式。這三種權(quán)宜之計(jì)分別是增減或者刻意曲解原詩(shī)內(nèi)容,頻繁使用倒裝,反復(fù)使用“經(jīng)典”押韻模式。本文以《青溪》譯文為例分析這些權(quán)宜之計(jì)對(duì)譯文的具體影響,進(jìn)而認(rèn)為整個(gè)譯本整齊劃一的押韻形式往往只是給譯文披上了華麗的押韻外衣,因?yàn)閺?qiáng)行押韻,譯文語(yǔ)言反而變得生硬牽強(qiáng),矯揉造作,譯詩(shī)本身也難以稱得上是自然、地道的詩(shī)歌,其結(jié)果自然無(wú)法詮釋唐詩(shī)內(nèi)在的真情實(shí)感之美,事實(shí)上,這也許是許淵沖《唐詩(shī)三百首》一直無(wú)法被西方讀者所接受的原因。
【關(guān)鍵詞】 許淵沖;唐詩(shī)三百首;押韻;韻體譯詩(shī)
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)43-0087-02
一、許淵沖的詩(shī)歌翻譯理論
詩(shī)歌是形式與內(nèi)容高度結(jié)合的語(yǔ)體,詩(shī)歌的韻律也是詩(shī)歌本身不可缺少的一部分。因?yàn)樵?shī)歌這種特殊的語(yǔ)體,自古以來(lái)中外詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域也存在一個(gè)難題:譯詩(shī)是否應(yīng)該保留原詩(shī)的韻律,或者說(shuō)如果原詩(shī)是韻體詩(shī),譯文是否也應(yīng)該是韻體詩(shī)。
中國(guó)著名的翻譯家許淵沖先生在自己中詩(shī)外譯的實(shí)踐中提出了“音美”“意美”“形美”的“三美”理論”,他在《再談意美、音美、形美》中表示“唐詩(shī)的音美,首先是押韻,如果譯文不押韻,就不可能保存原詩(shī)歌的風(fēng)格和情趣[1]。許先生推崇押韻的觀點(diǎn)存在明顯的片面之嫌。因?yàn)樘圃?shī)韻律之美是詩(shī)歌內(nèi)在的韻律和節(jié)奏的自然表現(xiàn),押韻只是其中的一部分,事實(shí)上許多不押韻的唐詩(shī)本身也具有自然的韻律美。再說(shuō)即使譯詩(shī)中能夠保留原詩(shī)押韻的形式,也未必就能詮釋原詩(shī)的韻律之美,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言在音律上屬于不同的語(yǔ)音系統(tǒng),其韻律美有著完全不同的表現(xiàn)形式,一種語(yǔ)言詩(shī)歌的韻律之美本質(zhì)上無(wú)法通過(guò)一種語(yǔ)言形式的韻律來(lái)表現(xiàn)。對(duì)此,許先生的解釋是:“即使一個(gè)詞只能傳達(dá)八分意美和八分音美,那也比另一個(gè)能傳達(dá)九分意美和五分音美的詞匯強(qiáng),因?yàn)榍罢咴谝饷篮鸵裘赖膬蓚€(gè)方面的總分加起來(lái)比后者高。”[2]這個(gè)觀點(diǎn)可以簡(jiǎn)單理解為詩(shī)歌“意美”的缺失可以通過(guò)“音美”來(lái)得到補(bǔ)償,這種以押韻為原則過(guò)分迷戀“音美”的觀點(diǎn)自然也遭到國(guó)內(nèi)許多學(xué)者的批判。雖然許先生在其文章《從詩(shī)定義看詩(shī)詞的譯法》中也解釋道:“我從沒(méi)有說(shuō)過(guò)‘不押韻就不是詩(shī)’,只是認(rèn)為不押韻不能在算‘詩(shī)詞’。”[3]不過(guò)這種解釋也是措辭模糊,概念不明,讓人難以信服。事實(shí)上,許先生自己也很難自圓其說(shuō)其“三美”理論的可行性。
二、許淵沖韻體譯詩(shī)的權(quán)宜之計(jì)
應(yīng)該說(shuō)許先生的翻譯理論從理論本身來(lái)講也存在明顯的缺陷,一個(gè)譯者的翻譯理論的可行性應(yīng)該是以他的翻譯作品的質(zhì)量來(lái)說(shuō)話。目前翻譯界鮮有學(xué)者對(duì)其譯本的質(zhì)量作整體系統(tǒng)的分析和評(píng)價(jià),基本是選擇許先生的一兩篇譯詩(shī)就對(duì)其韻體譯的“三美”理論做出以偏概全的判斷?;谶@種偏失,本文選取了許先生的《唐詩(shī)三百首》整個(gè)譯本作為研究對(duì)象,從整體上分析譯本里的押韻形式和策略,并對(duì)其做出比較宏觀性的評(píng)價(jià)。基于對(duì)許先生《唐詩(shī)三百首》譯本的細(xì)讀,認(rèn)為譯文的押韻模式非常整齊劃一,千篇一律,絕句基本上采用aabb和abab 兩種押韻模式,律詩(shī)基本上采用aabbccdd和abab,cdcd兩種押韻模式。即使沒(méi)有押韻的唐詩(shī)比如宋之問(wèn)的《渡雙江》譯文也還是采用aabb的押韻模式。采用韻體詩(shī)本來(lái)也無(wú)可厚非,但是如果把一兩種固定押韻模式作為公式化的套路來(lái)處理整個(gè)譯本的所有詩(shī)歌的做法卻是非常值得商榷的。因?yàn)檫@時(shí)候譯文的押韻似乎并不是翻譯過(guò)程中語(yǔ)言韻律美的自然呈現(xiàn),而是譯者在翻譯前就已經(jīng)設(shè)定好,為了押韻而押韻刻意對(duì)譯文進(jìn)行“涂脂抹粉”的結(jié)果,其結(jié)果自然是譯文徒有押韻的模式,而沒(méi)有詩(shī)歌的靈魂。許先生在《唐詩(shī)三百首》譯本里會(huì)綜合使用三種常用的權(quán)宜之計(jì)強(qiáng)行讓譯文披上其理想的押韻外衣。第一種權(quán)宜之計(jì)是刻意增刪或者曲解原詩(shī)歌的內(nèi)容;第二種權(quán)宜之計(jì)是高頻率地使用倒裝;第三種權(quán)宜之計(jì)是反復(fù)使用“金典”押韻配對(duì)。雖然三種權(quán)宜之計(jì)在譯本中使用的次數(shù)很難做科學(xué)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),但是這三種權(quán)宜之計(jì)基本上是整個(gè)譯本許老的通用之法。比如許老把王維《青溪》中的詩(shī)句翻譯成:
聲喧亂石中,It roars amid pebble white,(1)
色靜深松里。and calms down under pines green.(2)
漾漾泛菱荇,Weeds floats on ripple light,(3)
澄澄映葭葦。Reeds mirrored like? a screen.(4)[4]
從譯詩(shī)可以明顯地看出,為了讓詩(shī)行(1)和詩(shī)行(3)押韻,譯者添加了“white” 一詞來(lái)修飾 “pebbles”,雖然說(shuō)譯者在翻譯過(guò)程有一定增刪的自由,但是這些增刪應(yīng)該服務(wù)于原文的意思,而這里“white”一詞的增加不但沒(méi)有服務(wù)于意思的表達(dá),還是譯者對(duì)原詩(shī)意思的刻意曲解,把原文中表示“雜亂的”之意曲解為“輕巧的”,其目的也只是為了押韻。為了押韻,譯者還刻意把英文中修飾語(yǔ)和修飾對(duì)象的順序進(jìn)行調(diào)換,把修飾語(yǔ)“white”一詞放在了修飾對(duì)象 “pebbles”的后面,“white pebbles”變成了“pebbles white”。同時(shí)詩(shī)行(3)“ripple light” 也使用了同樣的倒裝,“l(fā)ight”一詞也存在意思的刻意曲解,顯然“l(fā)ight”一詞根本無(wú)法表達(dá)原詩(shī)波光的蕩漾之意,英文里更貼切的詞顯然有很多,比如“quivering” “glimmering”“glittering”等等,譯者這里顯然是為了押韻,在意思上做了妥協(xié),試圖用押韻的“音美”去彌補(bǔ)“意美”的缺失。同樣,為了詩(shī)行(2)和(4)押韻,譯者把“green pine” 調(diào)換為“ pine green”。雖說(shuō)譯者有時(shí)為了修辭效果可以使用倒裝,然而許先生這里連續(xù)使用三個(gè)同樣的倒裝結(jié)果顯然會(huì)讓讀者覺(jué)得他這樣做并不是修辭的考慮,而只是為了押韻而采用的權(quán)宜之計(jì)。結(jié)果這篇譯詩(shī)徒有漂亮的押韻外衣,而其語(yǔ)言本身的表達(dá)是生硬的,矯揉造作的,甚至是文理不通的,是以犧牲語(yǔ)言表達(dá)和意思為代價(jià)的,試問(wèn)這樣的“音美”又如何彌補(bǔ)詩(shī)歌的“意美”的缺失呢? 在整個(gè)譯本中,這種倒裝的使用頻率非常之高,比如eyes bright , moon bright,poet bright,mountain green, mountain proud, mountain high, mountain blue, feather light , ripple light, music light, brother dear, poet drear, master dear, fortress dear等表達(dá)比比皆是。許老的另外一種法寶就是頻繁使用其“經(jīng)典”押韻配對(duì),比如:high—fly; way—today, apart—heart, tear—dear, high—sky,? tree—see, seen—green 等等。“經(jīng)典”押韻的反復(fù)出現(xiàn)顯然是為了押韻,以犧牲譯文本身的語(yǔ)言和原詩(shī)人風(fēng)格為代價(jià)的,還會(huì)讓不懂中文的外國(guó)讀者誤以為中國(guó)詩(shī)人的押韻形式的雷同,是典型的余光中所說(shuō)的那樣“譯者風(fēng)格盡顯,而詩(shī)人風(fēng)格全無(wú)”??偟膩?lái)說(shuō),這三種權(quán)宜之計(jì)本質(zhì)上就是給譯文“涂脂抹粉”給讀者一種韻律形式美感的錯(cuò)覺(jué),而實(shí)際上譯文本身的語(yǔ)言生硬牽強(qiáng),甚至文法不通,不堪忍讀,難免有索天章所評(píng)價(jià)的“小學(xué)生的譯文”之嫌。當(dāng)然這里絕不是懷疑許先生的英語(yǔ)功底,因?yàn)檫@些問(wèn)題基本都是出現(xiàn)在為了押韻而押韻的譯句里,押韻儼然成了譯者獨(dú)創(chuàng)性的陷阱,譯者愈想創(chuàng)新,采用權(quán)宜之法,離其所制定的翻譯原則愈遠(yuǎn)。
三、許淵沖的韻體譯詩(shī)的啟示
林語(yǔ)堂在談到詩(shī)歌翻譯是否追求押韻時(shí)表示:“凡譯詩(shī),可用韻,而普遍來(lái)說(shuō),還是不用韻妥當(dāng)……在譯中文詩(shī)時(shí),寧可無(wú)韻,而不可無(wú)字句中的自然節(jié)奏?!盵2]雖然在詩(shī)歌里并不排斥韻體詩(shī),但是因韻失義實(shí)在是本末倒置不可取。雖然許先生的《唐詩(shī)三百首》在國(guó)內(nèi)備受推崇,而在國(guó)外卻一直遭遇冷落,他的韻體譯文從未真正意義上進(jìn)入西方翻譯界的視野。他的唐詩(shī)譯作《不朽之歌》1994年在美國(guó)出版后就沒(méi)有再版。許多中國(guó)讀者因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言水平有限,容易簡(jiǎn)單地把押了韻的譯詩(shī)看成好詩(shī)。而英美國(guó)家的讀者的英水平比較高,詩(shī)歌的鑒賞力也高,就譯詩(shī)而言,他們更追求語(yǔ)言上的異國(guó)情調(diào),自然不會(huì)喜歡徒有押韻形式而本身卻沒(méi)有詩(shī)意的譯文。在西方, Kenneth Rexroth的中詩(shī)譯作很受歡迎,其原因在于他擺脫了原詩(shī)韻律節(jié)奏甚至行數(shù)的束縛,用地道的自由詩(shī)體來(lái)表現(xiàn)。中國(guó)詩(shī)歌需要走向世界,其譯文不管是韻體詩(shī)還是自由體其語(yǔ)言本身應(yīng)該是詩(shī)意的語(yǔ)言,不能被押韻的形式束縛了飛翔的翅膀,變成一只沒(méi)有生命力的死鷹。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.再談意美、音美、形美—— 《唐詩(shī)英譯》序言[J].翻譯通訊,1983,(3).
[2]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué):許淵沖譯學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[3]許淵沖.詩(shī)書(shū)人生[M].天津:百花文藝出版社,2003.
[4]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版公司,2008.
作者簡(jiǎn)介:
劉愛(ài)蘭,湖南人,副教授,碩士,廣州商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:文學(xué)翻譯。