【摘要】 基于中山大學(xué)古典學(xué)研究會(huì)的研讀成果,本文結(jié)合嵯峨本、《日本古典文學(xué)全集》,以及現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本建立平行語(yǔ)料庫(kù),在比對(duì)過(guò)程中完成《伊勢(shì)物語(yǔ)》的今昔考察。
【關(guān)鍵詞】 嵯峨本;譯本;平行語(yǔ)料庫(kù)
【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)43-0091-02
基金項(xiàng)目:本文系教育部社科青年基金項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào)20YJCZH142)廣東省社科一般課題(項(xiàng)目號(hào)GD19CYY21)和中國(guó)博士后面上基金項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào)2019M653250)的階段性研究成果。
關(guān)于《伊勢(shì)物語(yǔ)》的成立、版本以及背景,冀燁已完成相關(guān)論述?,F(xiàn)在已知,嵯峨本作為現(xiàn)存的保存完好的活字版本,是作為古本考察對(duì)象的首選項(xiàng)。另外, 《伊勢(shì)物語(yǔ)》的漢譯本,現(xiàn)存完整的版本有四部,作者分別為豐子愷、唐月梅、張龍妹和臺(tái)灣的林文月。本文將在歷史的縱軸上考察嵯峨本與《日本古典文學(xué)全集》;在現(xiàn)代漢譯本的橫軸上納入豐、唐、張、林四個(gè)版本,建立古今——日漢平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)比對(duì)展開(kāi)對(duì)《伊勢(shì)物語(yǔ)》的研讀。
一、翻刻
以《伊勢(shì)物語(yǔ)》第二十八段、二十九段為例,嵯峨本的內(nèi)容如下圖所示。在這個(gè)基礎(chǔ)上,首先進(jìn)行翻刻工作。第二十八段的名字是『あふごかたみ』,第二十九段的名字是『花の賀』。
【あふごかたみ】
① 昔以呂己濃三奈利介類女以天ゝ以尓介禮盤(pán)
昔いろこのみなりける女いてゝいにけれは
② 奈止天加久安不己可多三尓奈利仁介無(wú)
なとてかくあふこかたみになりにけむ
③ 水毛良左之止無(wú)須比之毛能越
水もらさしとむすひしものを
【花の賀】
① 無(wú)可之春宮乃女御乃御加多能者奈乃賀仁
むかし春宮の女御の御かたのはなの賀に
② 女之安徒計(jì)羅連多利希留耳
めしあつけられたりけるに
③ 花尓安可奴奈計(jì)希盤(pán)以川毛世志加止毛
花にあかぬなけきはいつもせしかとも
④ 氣不乃己與比仁ゝ留止幾八奈之
けふのこよひにゝるときはなし
與嵯峨本相異,《日本古典文學(xué)》對(duì)于第二十八段、第二十九段整理如下
【あふごかたみ】
むかし、色好みなりける女、いでていにければ、
などてかくあふごかたみになりにけむ水もらさじとむすびしものを
【花の賀】
むかし、春宮の女御の御方の花の賀にめしあづけられたりけるに、
花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日の今宵に似る時(shí)はなし
將兩段內(nèi)容導(dǎo)入平行語(yǔ)料庫(kù)觀察,使用Excel導(dǎo)出,可得表1。
通過(guò)標(biāo)記與比對(duì),可發(fā)現(xiàn),嵯峨本沒(méi)有濁音標(biāo)記,重復(fù)符號(hào)ゝ多用,而漢字的使用呈現(xiàn)以下特征:
古用今不用:昔
今用古不用:色好み、御方、嘆き、今日、今宵、似る、時(shí)
古今通用:春宮、女御、女
無(wú)規(guī)律:花
二、現(xiàn)代語(yǔ)譯
《日本古典文學(xué)》對(duì)于二十八段、二十九段,有如下現(xiàn)代語(yǔ)注釋:
【あふごかたみ】
昔、色好みであった女が、男の家を出ていったので、男が詠んだ歌、
どうしてこう逢うことがむずかしくなってしまったのであろう。
水ももらさない仲でいようと、堅(jiān)く約束して愛(ài)しあっていたのに。
【花の賀】
昔、春宮の女御のもとで催された花の賀に、召し加えられたときに、男が詠んだ歌、
花に心を殘して別れる悲しさは、いつの年にも覚えたものですが、
今日の今宵はいままでにも似ず、とりわけ悲しい思いがいたします
在第二十八段中,「色好み」指的是「情事を好んだ女」,意即“多情女子”;「逢う期難み」意思是「あう時(shí)が得がたいこと」,即“相見(jiàn)時(shí)難”;這是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),「あふご」也指扁擔(dān),「かたみ」指扁擔(dān)挑起來(lái)的筐?!袱啶工婴贰挂馑际恰钙酩辘蚪Y(jié)んだ」,即“情真意切”。因?yàn)楹透韬缶涮岬搅恕暗嗡宦钡摹熬o密關(guān)系”,但如果使用竹籃打水,結(jié)果也只能是一場(chǎng)空。
在第二十九段中,「春宮」指的是侍奉春宮(皇太子)的生母的女官。疑似指向二條皇后。二條后名叫高子,是侍奉清和天皇的女官,也是后來(lái)陽(yáng)成天皇(當(dāng)時(shí)的皇太子貞明親王)的生母?!赣健挂部山忉尀椤赣睢?、「御許」?!纲R」指的是四十歲以后,每十年一次的祝壽活動(dòng)。「花の賀」意即在櫻花盛開(kāi)時(shí)節(jié)舉辦的祝壽活動(dòng)?!袱ⅳ扭挂馑际恰讣婴à丹护搿?,小句可解釋為「お召し加えにあずかったときに」?!富à摔ⅳ獭故恰袱蓼坤蓼阑à蛞?jiàn)ることに満足せぬ、もっと見(jiàn)たいの意」觀花觀不夠之意,實(shí)質(zhì)指的是詠歌男子在表達(dá)自己對(duì)二條后的思念。
三、現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本調(diào)查
在日語(yǔ)現(xiàn)代語(yǔ)譯解讀基礎(chǔ)上,將現(xiàn)代漢語(yǔ)四部譯本導(dǎo)入平行語(yǔ)料庫(kù)。得表2。
通過(guò)觀察漢譯本平行語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)如下問(wèn)題:
1.“風(fēng)情女子”未能很好地譯出。豐譯本未譯。林譯本、唐譯本譯為“風(fēng)流”,張譯本譯為“好色”。
2.“無(wú)可奈何”與“無(wú)計(jì)可施”以及“厭惡”“厭煩”是后來(lái)譯者附加的部分。
3.對(duì)于“二條后”(高子)的身份解釋,豐譯本譯出但語(yǔ)焉不詳,林譯本太簡(jiǎn)練,唐譯本翻譯錯(cuò)誤,張譯本所譯不夠清晰。事實(shí)上相傳“二條后”和詠歌男子在之前,是有一段戀情的。
四、試譯
在分析整理的基礎(chǔ)上,中山大學(xué)古典研究會(huì)對(duì)此段落進(jìn)行試譯,內(nèi)容如下:
竹籃打水一場(chǎng)空
從前,因?yàn)橛形伙L(fēng)流的女子離開(kāi)了她男友的家,所以男人詠了一首歌曰:
相見(jiàn)緣為便宜事,會(huì)卿藍(lán)橋竟難成,
兩情繾綣昨宵夢(mèng),海誓山盟今日空。
遙憶戲言余若擔(dān),卿如懿筐伴隨行,
共結(jié)赤繩盛水平,不使清霖漏途徑。
賀花壽
從前,有位男子,受邀參加在東宮女御處舉辦的賞花壽宴,詠歌一首曰:
歲歲花開(kāi)艷何極,頃刻櫻落意難息,
此恨便作經(jīng)年苦,今日今宵最難提。
五、結(jié)語(yǔ)
本文使用平行語(yǔ)料庫(kù)的研究手段,對(duì)《伊勢(shì)物語(yǔ)》的第二十八段、二十九段展開(kāi)了今昔考察,并在此基礎(chǔ)上整理試譯。
參考文獻(xiàn):
[1]本阿彌光悅,角倉(cāng)素庵.伊勢(shì)物語(yǔ)(嵯峨本)[M].東京:國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館,1609.
[2]小島憲之等.新編日本文學(xué)全集[M].東京:小學(xué)館,1995.
[3]錢稻孫譯.伊勢(shì)物語(yǔ)[J].藝文雜志,1942.
[4]林文月譯.伊勢(shì)物語(yǔ)[M].南京:譯林出版社,2011.
[5]唐月梅譯.伊勢(shì)物語(yǔ)圖典[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2014.
[6]豐子愷譯.伊勢(shì)物語(yǔ)[M].上海:上海譯文出版社,2011.
[7]張龍妹,邱春泉,廖榮發(fā).日本和歌物語(yǔ)集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[8]冀燁.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《伊勢(shì)物語(yǔ)》譯本考察[J].今古文創(chuàng),2020.
作者簡(jiǎn)介:
高亮,男,黑龍江齊齊哈爾人,2013年起就讀于中山大學(xué)日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)就職于廣州工商學(xué)院,講師。研究方向:日本文學(xué)。