亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語境關(guān)系順應(yīng)看《他是龍》的字幕翻譯

        2020-09-06 13:58:42李汶蔓
        文學(xué)教育 2020年8期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論字幕翻譯

        內(nèi)容摘要:順應(yīng)理論對影視作品字幕的翻譯具有重要指導(dǎo)作用。本文以2016年廣受好評的俄羅斯電影《他是龍》的字幕翻譯為語料,以維索爾倫順應(yīng)論中的語境關(guān)系順應(yīng)為理論基礎(chǔ),從語言語境和交際語境兩個層面著手,詳細分析了俄漢語在這兩種語境中所體現(xiàn)的語言選擇過程,旨在探索在俄語字幕翻譯中實現(xiàn)語境關(guān)系順應(yīng)的翻譯策略和方法。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 語境關(guān)系順應(yīng) 《他是龍》 字幕翻譯

        一.引言

        近年來,中俄雙方交流日益密切,在文化影視層面交流的作品更是不勝枚舉,于2016年夏天在中國內(nèi)地上映的奇幻愛情電影《他是龍》,受到了中國眾多影迷的一致好評,這不僅得益于影片極高的觀賞價值,還在于其精準(zhǔn)的字幕翻譯,使觀眾真切體會到原汁原味的異國文化。筆者運用CNKI對“他是龍”進行檢索,相關(guān)期刊文章3篇,其分別從影視內(nèi)容、敘事技巧及文化背景層面進行解讀,另有1篇口譯翻譯報告運用翻譯功能對等理論解讀其同傳過程,尚未發(fā)現(xiàn)從語用學(xué)角度分析的文章。因此,本文將《他是龍》作為研究語料,從維索爾倫順應(yīng)論中的語境關(guān)系順應(yīng)角度出發(fā)對其進行探索分析。

        二.語境關(guān)系順應(yīng)與電影字幕翻譯

        1999年,比利時安特衛(wèi)普大學(xué)教授、語用學(xué)家、國際語用學(xué)協(xié)會秘書長耶夫·維索爾倫在其專著《語用學(xué)新解》中提出了順應(yīng)理論,并闡明語言使用的過程就是語言選擇的過程這一觀點,說明語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點。根據(jù)語用綜觀說和順應(yīng)論,要從以下四個方面描述和解釋語言的使用,即語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識程度。 維索爾倫認(rèn)為語境順應(yīng)是其中一個重要的研究維度,其著作《語用學(xué)新解》的第三章詳細介紹了語境關(guān)系順應(yīng),定義其為“語言使用過程中語言的選擇必須與語境順應(yīng)”,并將語境劃分為語言語境和交際語境,這說明語境伴隨著語言使用的過程而產(chǎn)生,并且與語言選擇的過程相互作用。

        翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,是一種跨文化交際行為,因此翻譯的過程也是一個連續(xù)進行語言選擇的過程。從語境順應(yīng)的角度來看,翻譯是一個對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)作出動態(tài)順應(yīng)的過程。譯者需要根據(jù)原語語境積極主動地選擇目標(biāo)語,準(zhǔn)確傳達原語中的語用意義,從而實現(xiàn)語境間最恰當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換過程。電影作為文化信息傳遞的媒介,其字幕體現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵,因此譯者需要深刻理解所譯影片的故事內(nèi)涵、充分考慮原語與目標(biāo)語中的文化差異,在語境順應(yīng)的基礎(chǔ)上實現(xiàn)不同文化間的有效理解和交流。

        三.語境關(guān)系順應(yīng)在《他是龍》字幕翻譯中的應(yīng)用

        電影本身承載著豐富的文化內(nèi)涵,譯者需要在《他是龍》字幕翻譯時充分考慮俄羅斯獨特的文化背景及語言習(xí)慣,并選擇可對應(yīng)的漢語表達或是加以文字注解,以此來實現(xiàn)漢語受眾對于影片的深入理解。下文將依據(jù)維索爾倫對語境的劃分方式,從語言語境和交際語境兩個層面具體分析其字幕翻譯在語境關(guān)系下的順應(yīng)。

        (一)語言語境

        語言語境,即我們通常說的上下文,主要包括三個方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接)、篇際制約和線性序列。在進行電影字幕翻譯過程中,篇際之間是經(jīng)由電影故事呈線性序列一一貫穿,因此語言語境的順應(yīng)就體現(xiàn)在語音、詞匯和句法的順應(yīng)了。

        1.語音順應(yīng)

        俄語影視字幕中語音的翻譯通常表現(xiàn)為將原語音節(jié)轉(zhuǎn)換為對應(yīng)目標(biāo)語音節(jié)或文字的過程,并多用于人名、地名的翻譯。如《他是龍》中的人名“Игорь”、“Мирослава”、“Мира”、“Арман”等依據(jù)俄漢人名對照表、運用音譯的方法譯為“伊戈爾”、“米拉斯拉娃”、“米拉”和“阿爾曼”等。

        《他是龍》語音字幕翻譯中還運用了將俄語文化內(nèi)涵帶入漢語文化背景進行等效轉(zhuǎn)換的方法,集中體現(xiàn)于其影視歌曲中的第一句:Баю–баю–бай,ветер,ветер улетай.(搖啊搖啊搖,風(fēng)兒 風(fēng)兒 輕輕吹)。影片中女主在安撫男主睡覺時會輕哼這首歌曲,與漢民族中的搖籃曲極其相像,因此感嘆詞“баю、бай”可以等效譯為“搖啊搖”,增強了漢語受眾的親切感。

        2.詞匯順應(yīng)

        詞匯順應(yīng)是指翻譯過程中原語與目標(biāo)語間在詞匯層面的不對等造成詞語空缺而進行的字幕調(diào)整。因此譯者需要依據(jù)影片具體的情節(jié)語境進行語言選擇,從而使目標(biāo)語恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出原語的文化內(nèi)涵意義,并使觀眾能夠理解和接受。

        例1:Вы говорите драконы, а мы говорим рожденные с пепла.

        你們稱我們?yōu)辇?,我們稱自己為“浴火重生”。

        例2是男主向女主介紹自己身世的場景,原文使用的是“рожденные спеп

        ла(生于灰燼之中)”,譯文則在理解原語涵義的基礎(chǔ)上順應(yīng)了漢語的文化和情景語境,將其譯為“浴火重生”,不僅生動形象地闡明了男主身世,而且更加容易地使觀眾理解并加深記憶,這也是該部影片能夠受到漢語觀眾喜愛的原因。

        例2:Ты что каркаешь передсвадьбой,хочешь, чтобы тебя дракон утащил?

        馬上就要出嫁了,你還在這烏鴉嘴,你想被龍抓走嗎!

        каркать譯為“(烏鴉)哇哇叫;說不吉利的話”,在此譯者轉(zhuǎn)譯為極富中國特色的俚語“烏鴉嘴”,順應(yīng)了漢語文化語境并使譯文顯得更加簡明和地道,同時使劇情變得更加生動有趣。

        3.句法順應(yīng)

        俄語與漢語分屬不同語系,其構(gòu)詞造句的規(guī)則和方式也全然不同。因此在翻譯俄語電影字幕過程中,譯者應(yīng)當(dāng)順應(yīng)俄漢語在句法層面的差異,靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加符合漢語表達習(xí)慣?!端驱垺分兄饕扇〉姆g方式有增譯法、語序調(diào)整和反句正譯等,如:

        例3:Жили наземле люди,и не было у людейсчастия.

        曾經(jīng) 那片土地上生活著一群不幸的人。

        該句直譯為“曾經(jīng)生活在土地上的人們,他們都沒有幸?!?。通過對比可以看出,照搬俄文特定語序的譯文違背了漢語表達方式,因此譯者將其否定成分進行調(diào)整,使其十分貼合漢語語境并更加符合漢語受眾的表達習(xí)慣。

        (二)交際語境

        交際語境包括語言使用者、心理世界、社交和物理等因素,這些因素會不同程度地影響交際形式的選擇和語言的選擇。下文將詳細分析《他是龍》電影字幕在心理世界、社交世界和物理世界這三個因素上的體現(xiàn)。

        1.心理世界

        維索爾倫把心理語境的順應(yīng)看作語用學(xué)研究中順應(yīng)論的重要因素。 心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念和意圖等認(rèn)知與情感因素,因此在字幕翻譯時需要順應(yīng)原語與目標(biāo)語雙方的心理世界,以使譯文的語言選擇更加貼切。

        例4:Можетсердце твоё молчит,потому что утебя его нет?

        你是鐵石心腸還是根本就沒長心?!

        俄語原文的表達方式為“或許你的心在沉默,因為你根本就沒有”,而在漢語中正好有同等意義的固定說法,這使得譯文在表現(xiàn)原文場景的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)貍鬟_出說話人此刻的憤怒,十分符合漢語受眾的表達習(xí)慣并更加順應(yīng)其心理世界。

        2.社交世界

        社交世界指社交場合、社會環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則,在這里交際者的言語行為受到社會和文化規(guī)范的制約。中俄雙方在社會交際言語行為準(zhǔn)則方面具有一定差異,因此在俄漢字幕翻譯時需要進行恰當(dāng)?shù)卣Z言選擇,以順應(yīng)觀眾的社交世界。

        例5:Это не игрушка,Мира,это навсю жизнь.

        (婚姻)這不是開玩笑,這可是終身大事。

        例句中姐姐勸告女主“это на всю жиз

        нь(婚姻將伴隨一生)”,譯者在進行語言選擇過程中選擇了更加貼合中國長輩們非常傳統(tǒng)的說教方式“這可是終身大事”,順應(yīng)了漢語受眾的社交世界,增強了觀眾的影視劇情代入感與共情感,同時提升了觀眾對于后續(xù)波折劇情的好奇感。

        3.物理世界

        物理世界主要包括時間和空間的指示關(guān)系,也包括交際者的身體姿勢、手勢、外表形象、心理特征等。物理世界體現(xiàn)了事物的客觀存在,俄漢語對物理世界的描寫方式不盡相同,因此譯者需要依據(jù)真實語境調(diào)整目標(biāo)語表達方式,來順應(yīng)原語與目標(biāo)語觀眾的物理世界?!端驱垺纷帜恢胁⑽粗饕w現(xiàn)物理世界方面的順應(yīng),因此可舉案例不多。

        例6:В белый цвет облечена,точно в саванестоит.На покой обречена,свадьбыолокол звенит.

        她通身純白,仿佛穿著白色的殮衣。她注定死亡,婚禮的鐘聲回響。

        該句主要表現(xiàn)了物理世界中的外表形象特征,原文中運用對仗形式簡明地描寫出新娘們的外貌及凄慘命運,譯文同樣選用對稱句式進行情景闡述,生動形象地表現(xiàn)出新娘們在被作為祭品供奉給龍之前的無助、絕望與凄涼,順應(yīng)了俄漢語固有的情景語境,更加充分地強化了漢語受眾的觀影體驗。

        四.結(jié)語

        電影作為一種文化傳播與交流的載體,其字幕翻譯發(fā)揮著重要作用。本文認(rèn)為,電影字幕翻譯必須對語境關(guān)系做出順應(yīng)。通過實例分析可以發(fā)現(xiàn),譯者在字幕翻譯時必須充分考慮兩種語言文化間的差異性和互通性,對多種語境做出動態(tài)順應(yīng),盡量選擇貼合原語涵義并符合目標(biāo)語表達方式的譯文。由此可見,順應(yīng)論作為一種理論工具,為電影字幕翻譯工作提供了強有力的理論基礎(chǔ),為眾多翻譯工作者提供了可靠的理論指導(dǎo)。

        參考文獻

        [1]何自然,于國棟. 《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評介[J].現(xiàn)代外語, 1999(04):432.

        [2]孫乃榮.順應(yīng)論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2011(21):140.

        [3]維索爾倫,著.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003:23.

        [4]楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006(03):88.

        [5]鐘文.語境順應(yīng)與語用翻譯[J]. 學(xué)術(shù)界,2011(11):166.

        (作者介紹:李汶蔓,解放軍信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)在讀研究生)

        猜你喜歡
        順應(yīng)論字幕翻譯
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        順應(yīng)論視角下女性消費品商標(biāo)翻譯
        商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
        伊伊人成亚洲综合人网7777| 在线观看国产成人av天堂野外| 日韩性爱视频| 国产网红主播无码精品| 精品国产18久久久久久| 色噜噜狠狠色综合欧洲| av成人资源在线观看| 国产乱精品女同自线免费| 国产精品视频一区二区三区不卡| 日本牲交大片免费观看| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 国产一级黄色av影片| 国产精品亚洲综合久久系列| 亚洲午夜精品一区二区| 欧美成人午夜精品久久久| 日本韩国一区二区三区| 日本红怡院东京热加勒比| 阴唇两边有点白是怎么回事| 日韩精品专区av无码| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 日本在线观看一区二区三区视频| 美女用丝袜脚玩我下面| 欧美人做人爱a全程免费| 无码国产激情在线观看| 熟女系列丰满熟妇av| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 国产精品国产三级国产av剧情| 国产成人综合久久亚洲精品| 亚洲AV成人无码久久精品在| 午夜一区二区三区在线观看| 蜜桃尤物在线视频免费看| 特级毛片a级毛片100免费播放 | 国产精品久线在线观看| 永久免费观看的毛片手机视频| 亚洲日产国无码| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 日本最新免费二区三区| 国产成人精品一区二区视频| 日韩精品人妻中文字幕有码| 中文字幕一区二区三区四区|