周洲
摘 要:習(xí)語,不僅是文化的載體,還是語言的精華。本文主要研究尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)功能對等理論下英漢動物習(xí)語的文化內(nèi)涵差異,并結(jié)合實(shí)例研究相應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧。隨著人類社會的發(fā)展,動物已經(jīng)成為人們生活的一部分,因而對人類而言,動物在人類日常生活和生產(chǎn)活動中扮演著重要的角色。
關(guān)鍵詞:動物習(xí)語;功能對等理論;翻譯技巧
一、功能對等理論
功能對等理論主要由美國語言學(xué)家、翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出。奈達(dá)的核心概念是“功能對等”。所謂功能對等,就是說在翻譯的過程中我們不應(yīng)該只追求字面層次的機(jī)械對等,而是要從兩種語言功能角度出發(fā)。這樣能夠使使讀者更好接受源語與目的語之間的差異。
二、動物習(xí)語
習(xí)語不僅是文化的載體,還是語言的精華。習(xí)語一次的含義甚廣,一般指的就是常用的組合在一起的固定形式的詞組。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、俚語等。其表現(xiàn)形式言簡意賅、通俗易懂、深受人們的喜愛和使用。在人類歷史發(fā)展進(jìn)程中,動物一直與人類息息相關(guān),并對人類的生存發(fā)展有著重要意義。人們也十分愿意將自己的感情寄托于動物。所以在日常生活中對習(xí)語的使用也存在較大差異,這一點(diǎn)在動物習(xí)語的聯(lián)想意義方面有明顯的體現(xiàn)。
三、翻譯方法及案例分析
1.直譯法
直譯法是指在不違背文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中保留原文的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。如果原文和譯文的文化背景中對該動物的喻意有相似的理解和觀點(diǎn),可以采用直譯法。
漢語成語中的“馬”。馬是一種能力、圣賢、人才、有作為的象征。十二生肖中有“馬”;百家姓中有“馬”姓;人們在繪畫中畫“馬”,在仕途中渴望成為一匹“千里馬”。“馬”在漢文化中所扮演的重要角色,使得漢語言中出現(xiàn)了“馬”相關(guān)的有內(nèi)涵的習(xí)語。例如:
1.“又要馬兒跑,又要馬兒不吃”—You cant make your horse work without feeding her.
2.“老馬識途”O(jiān)ld stalwarts know best the twists and turns of the way.
關(guān)于馬的英語習(xí)語的第二個來源是戰(zhàn)爭,在中世紀(jì)騎士們通常都騎著高頭駿馬,而且所騎的馬越高,在戰(zhàn)場上越有優(yōu)勢.由此得來的英語習(xí)語有“high horse”(趾高氣揚(yáng),盛氣凌人)。
同樣還有一個習(xí)語也來源于此“a gift horse in the mouth”。是說伸頭看馬嘴里有無敵人。比喻別對人家送的禮物挑三揀四,吹毛求疵,用古語“好心當(dāng)成驢肝肺”翻譯太貼切不過了。還有一個就是通過看馬的牙齒便知道馬的年齡。所以許多賭馬的人都千方百計(jì)想要搞點(diǎn)參賽馬的準(zhǔn)確消息。除了馬夫、馴馬師還有的人比這了解的更進(jìn)一步,竟夸耀說:“千萬別買6號,這馬今天胃不舒服,知道嗎?這可是馬親口告訴我的!”于是“straight from the horses mouth”是(可靠的消息)的來源。中西方對“馬”的贊美熱愛與喜歡是無以言表的。
2.意譯法
意譯法是指當(dāng)英漢兩種社會文化對同一動物有不同的喻意或文化內(nèi)涵時,譯者必須舍棄原文的字面意義,以求譯文和原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。
在中國文化中,狗常常被看作是人類的好朋友,狗是人類最早馴養(yǎng)的動物之一。狗的有點(diǎn)很多:它勇敢,忠誠,機(jī)警,聰明,會看家護(hù)院,還通人性。同時,誰給他吃的,它便親近誰,所以人類對狗也做出不屑一顧的態(tài)度。例如:
1.“狗急跳墻”
2.“狗血噴頭”
3.“狗嘴吐不出象牙”
4.“狗仗人勢”
5.“偷雞摸狗”等。
英語習(xí)語中的狗,狗是人類的好朋友,狗的相關(guān)習(xí)語常常含有褒義色彩。
例如:
1.“a lucky dog”(幸運(yùn)的人)
2.“every dog has its day”(每個人都會走運(yùn))
3.“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏)
在圣經(jīng)中“ … give not that which is holy unto the dogs,neither cast your pearls before swine.”“Beware of dog,beware of evil workers”,“ … a lime dog is better than a dead lion”.(不可將圣物給狗,也不可把珍珠丟在狗前。)狗在中世紀(jì)也指代社會中的無用的東西,如“old dogs can not play the new tricks”(因循守舊的人很難接受新事物)。關(guān)于狗的成語的來源還有迷信,天氣,動物的特點(diǎn),戰(zhàn)爭,習(xí)俗,還有外國的文化等。
例如:“hair of the dog”就是一種迷信的傳說。如果不小心被狗咬傷,將狗毛涂在身上,傷口有就會很快愈合。通過運(yùn)用大量的翻譯策略和翻譯技巧對比闡述中西方翻譯之間的不同,并進(jìn)行總結(jié)。因此,功能對等的翻譯不僅是信息之間的對等,而是讓讀者在閱讀源語和目的語后能夠理解共同的文化內(nèi)涵。
總結(jié)
本文分為五個章節(jié)來闡述有關(guān)動物習(xí)語翻譯。主要分別介紹了當(dāng)代著名語言學(xué)家和翻譯學(xué)姐尤金·奈達(dá)的功能對等理論以及相關(guān)研究實(shí)踐;介紹習(xí)語以及動物習(xí)語的相關(guān)研究,并闡述英漢動物習(xí)語翻譯的意義;通過翻譯方法和翻譯技巧案例分析動物文化在中西方文化中的異同。本文主要以“馬”和“狗”兩種動物為案例運(yùn)用直譯法和意譯法分析動物習(xí)語英漢翻譯差異。希望能夠促進(jìn)中西方文化間的交流,并能為英漢動物習(xí)語翻譯提供一些有益的借鑒和參考。
參考文獻(xiàn)
[1] 平洪.英語習(xí)語與英美文化[J].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] 歐憶,賈德江.英漢動物類習(xí)語比較及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001.
[4] 廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2000,第5期.
[5] 唐永華,毛國土.英漢常用習(xí)語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2011,1.
[6] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7] 黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8] 盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)[Z].北京:外文出版社,2011,3.
[9] 彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[10] 柴香菊.文化與動物習(xí)語中動物形象的傳譯[J].周口師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000,(7).