摘? 要:在翻譯的類別中有“文字翻譯”和“文學(xué)翻譯”的區(qū)別,許淵沖針對這個類別有著自己的看法。本文主要針對翻譯類型中許淵沖針的相關(guān)觀點提出一些看法和意見,認為許淵沖更加注重文學(xué)翻譯中超越文字價值的觀點,文學(xué)翻譯需要問題,但是也不僅僅限定于文字的翻譯,更多的是要展現(xiàn)出其中的文學(xué)價值,從而讓人體會到文學(xué)的魅力。
關(guān)鍵詞:許淵沖;文字翻譯;文學(xué)翻譯;藝術(shù)觀
作者簡介:王博(1980.9-),女,遼寧沈陽人,沈陽航空航天大學(xué)講師,碩士,研究方向:外語教學(xué)、翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H159? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-21--01
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,學(xué)界針對許淵沖先生的翻譯以及翻譯觀點保持高度的關(guān)注和研究。在《語言關(guān)系與“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”》一文中,筆者針對許淵沖翻譯語言中兩個方面的重要內(nèi)容進行了深入的研究,認為許淵沖的翻譯注重語言之間的緊密性,實際上主要是因為他對文學(xué)翻譯中所遇到的問題進行了深入的思考。在進行文學(xué)翻譯的時候,注重體現(xiàn)翻譯語言的優(yōu)點,雖然語言和文化之間的差異性比較明顯,但是根源是要更好地提升文學(xué)翻譯的水平,要保證文學(xué)翻譯更好地展現(xiàn)其中的文學(xué)性。
1、藝術(shù)性和翻譯語言的創(chuàng)作價值
針對文學(xué)翻譯來看,許淵沖的認識比較特別:“文學(xué)翻譯是為了更好地展現(xiàn)藝術(shù)的價值。繪畫、音樂、戲劇都是不同類別的藝術(shù)。繪畫更加注重感官的享受,音樂更加注重聽覺的享受,戲劇更加注重情感的享受。文學(xué)翻譯,特別是詩詞翻譯,需要融合意境、音樂和形體方面的美麗,因此是綜合性的藝術(shù)。文學(xué)翻譯家需要具備身臨其境的感官感受,仿佛自己親身經(jīng)歷過其中的種種,所以文學(xué)翻譯作品是譯語的再次創(chuàng)作。”針對文學(xué)翻譯的特點,許淵沖始終認為,文學(xué)翻譯的藝術(shù)價值是關(guān)鍵的。其中要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)價值,許淵沖是以魯迅的思想為基礎(chǔ),提出了三美的觀點,但是針對其中的語言觀來看,最為主要的就是要合理使用語言方式,充分展現(xiàn)語言的特點,從而更好地發(fā)揮譯語的創(chuàng)作價值。
2、文學(xué)翻譯的根本目的就是翻譯成文學(xué)
對許淵沖的翻譯思想進行探索,要注重研究其思想的產(chǎn)生、構(gòu)成和發(fā)展。許淵沖針對文學(xué)翻譯,始終保持著一種理性的追求。在《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》一文中,許淵沖就指出:“文學(xué)翻譯的根本就是翻譯文學(xué),實際上,翻譯作品的本質(zhì)就是文學(xué)作品。站在世界的層面上來看,被稱之為文學(xué)作品的譯作并不多。例如英美文學(xué)作品,18世紀蒲伯譯的荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,19世紀費茨杰拉德譯的《魯拜集》,20世紀龐德譯的李白和雷羅斯譯的杜甫,都曾被編入《英詩選集》,翻譯的作品就發(fā)展成為了文學(xué)作品。但是,針對實際狀況來說,這些譯作往往對于真實性的追求不全面,過分進行唯美的渲染。實際上真正的翻譯文學(xué)需要保持真和美。其中我們所了解的有關(guān)許淵沖翻譯思想的研究論文中,我們發(fā)現(xiàn)許淵沖對于這方面的研究不全面。許淵沖對于翻譯文學(xué)的研究,能夠更好地幫助我們?nèi)媲宄恼J識藝術(shù)之美。第一身為一個熱衷于文學(xué)翻譯的翻譯家,許淵沖認為文學(xué)翻譯的主要價值是進行文學(xué)的翻譯,具有積極的價值。第二,在他的觀點里,長時間以來真正發(fā)展成為文學(xué)作品的翻譯作品數(shù)量有限,他認為《英詩選集》選入的那幾種譯作,很多都是對于真實性的追求不全面,對于美的追求過分夸大。但是在許淵沖的認識中,他認為翻譯文學(xué)的真正價值不但是真,還要更好地體現(xiàn)其美。
3、展現(xiàn)出文學(xué)翻譯的藝術(shù)價值
在語言的方面,需要注重其修辭的使用。在進行翻譯的時候,站在操作的層面上來看,要注重語言的轉(zhuǎn)換。單純的翻譯,主要是從詞和句來入手。著名翻譯家楊絳對此有很好的總結(jié):“翻譯一般包含了三件事,分別是字、句和章。在選字的時候需要不斷的進行改造,逐漸轉(zhuǎn)化成為句子,這才能確定選用的文字。最后的成章也離不開句子,這樣才能連接起來。因此造句十分重要,包含到字和章的內(nèi)容。文學(xué)和語言緊密相連,所以文學(xué)翻譯要注重其中的藝術(shù)性,更多的是要注重其中語言的藝術(shù)性。羅新璋針對文學(xué)翻譯有著比較深刻的認識,在他的認知中:“信達雅是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)翻譯中的外譯中,先是翻譯器意思,而不是翻譯器大體輪廓。第二,翻譯要和作者命筆相同,似乎是作者自己在寫,在翻譯的時候要善于運用一些修辭方式,這樣能夠增加文字的藝術(shù)性,提升文學(xué)價值。最后,文學(xué)翻譯還要進行優(yōu)美的表達,從而使得翻譯之后的文字更加具有韻味性。最后,文學(xué)翻譯需要精彩的表達,從而保證翻譯讓人回味無窮。羅新璋的觀點非常明確,其中關(guān)于“意”與“形”的區(qū)分與“譯”與“寫”的區(qū)分,與傅雷對文學(xué)翻譯的觀點是一致的。其中要注意,羅新璋認為在翻譯的過程中要善于運用一些修辭手法,要進行精彩的表達,這兩種觀點都是在強調(diào)修辭的價值。其中修辭的主要目的就是為了加強文字的美麗,為了更好地展現(xiàn)文字的魅力。許淵沖在進行文學(xué)翻譯的時候,是對藝術(shù)進行進一步的美化,和羅新璋的文學(xué)翻譯觀點實質(zhì)是相同的。
參考文獻:
[1]祝一舒.從文字翻譯到文學(xué)翻譯——許淵沖的文學(xué)翻譯藝術(shù)觀探析[J].外語與外語教學(xué),2018(06):126-132+148.
[2]藍紅軍.新時期我國文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀、問題與未來發(fā)展[J].外國語言與文化,2018,2(01):104-117.
[3]許鈞.文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J].南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版),1996(01):168-172.