王馨怡 謝亞至 徐情情 吳艷
摘 要:隨著中國的不斷發(fā)展與開放,我國在政治、經濟、文化等方面與其他國家的交流越發(fā)密切。而英語作為世界上使用最廣泛的語言,在國內外交流中起著至關重要的作用。因此,本文通過對常見的英譯漢翻譯錯誤進行總結歸納和原因分析,并對大學英語教學方法提出改進建議。
關鍵詞:英譯漢翻譯;常見錯誤;大學英語教學
一、英譯漢常見錯誤類型
(一)語法
在英譯漢過程中,語法是決定翻譯是否“信、達、雅”的一個極為關鍵的因素。英語和漢語是兩種不同的語系,兩種語言在語法和結構上有較多差異,因此原文與翻譯的文字在語法上并不是完全對等的。如果不能很好地把握語句的結構,存在語法的概念模糊不清、分不清時態(tài)、詞性還有指代類型等問題就很容易在翻譯的過程中造成錯誤。
例1:It has been two years since I was in this university.
誤:我上大學已經有兩年了。
正:我大學畢業(yè)已經有兩年了。
分析:造成該句翻譯錯誤的原因在于不理解since的用法。當since從句中接延續(xù)動詞的一般過去時態(tài)時,表示從句動作“結束”以來,主句活動仍在持續(xù)。如果從句中接延續(xù)動詞的現在完成時態(tài),則表示從句“開始”以來,主句動作仍在延續(xù)。因此如果要表達“我上大學已經有兩年了?!闭_的表述為:It has been two years since I have been in this university.
(二)純粹的字面翻譯,即望文生義
出現這種問題的一個主要原因是譯者僅僅根據單詞的中文意思去推測原文含義,在翻譯時完全采用直譯法。比如將“bread and butter”翻譯為“面包和黃油”,實際上應該是“黃油面包”;將“That man is good and rich.”翻譯成“那個男人又好又有錢”,實際上正確翻譯應該是“那個男人非常有錢”,這里“good and ...”這個搭配的含義是“非?!?。要解決這個問題需要對一些單詞和短語特殊用法多加積累,勤查資料,在翻譯時多加思考。長此以往,便能在漢語中找到合適的同義習語或常用語,做到譯文既忠實原文,又符合漢語習慣。
例2:This failure was the making of him.
誤:這次失敗是他造成的。
正:這次失敗是他成功的基礎
分析:make基本含義是“造成”,也可理解為“發(fā)展或發(fā)達的過程,成功的原因或手段”,在該句中便是這個意思。making作復數表示“素質”“要素”。
(三)多義詞的誤譯
在英語的詞匯中,常常存在一詞多義的情況,這就需要我們在翻譯的過程中,把句子的結構分析清楚,根據句子的具體語境和已經確定的原句中的關鍵詞詞義,在詞典中找出與它比較貼合的詞義。英語詞匯中一詞多義的現象較為普遍,在翻譯的過程中容易出現理解問題。比如essay,spirit,second,impossible,moonlight這些我們熟悉的單詞都帶有多個義項。想要減少這類錯誤的發(fā)生,就需要多查詞典。
例3:This war is becoming the most important story of this generation.
誤:這場戰(zhàn)爭將成為這一代人經歷的最重要的故事。
正:這場戰(zhàn)爭將成為這一代人經歷的最重大的事件。
分析:story是個多義詞,“故事”是該詞最常見的表述之一。但在這句話中,“story”相當于單詞“event”,表示“事件”。
(四)文化背景問題
對于西方文化背景知識的欠缺也容易使翻譯出現錯誤。翻譯是一種跨文化活動,不同的國家各自的文化背景自然是不同的,想要表達的內涵也是不同的。故而想要準確理解另一種文字表達的含義,需要先理解文字背后的文化和社會背景。外國期刊雜志和文學作品中常常帶有大量的文化背景知識,給我們的理解帶來不小的困難。如果不分析原文的背景,就會比較容易產生錯誤的翻譯。
例4:一篇文章的標題為 View from the bridge.
分析:該標題容易被誤譯為“來自艦橋的報道”,但標題實際上出自美國劇作家亞瑟·米勒的劇本A View from the Bridge,中文名叫“臨橋望景”,考慮到這篇文章的主題與港口和貨運相關,“臨橋望景”會是更加準確的翻譯。
(五)未聯系上下文
為了把一篇文章翻譯得更好,我們需要把握好每個詞匯在句子或段落中的意義。如果只是拘泥于原文的形式意義,而忽略了語境,就容易造成對原文真實意圖的曲解。
例5:She tried to seem happy,but her tear betrayed her.
誤:她嘗試讓人看著很開心,但是她的眼淚卻出賣了她。
正:她假裝開心的樣子,但是她的眼淚表露出了她的真實感情。
分析:英語中,并不是所有的人稱代詞都指代的是人,指代的意思要根據上下文來定義。在這句話的語境中,這里的her指的是hers true feelings,應翻譯為“她的真實感情”。
二、造成英譯漢錯誤的原因
(一)各國文化背景知識的不同
翻譯指的是把一種語言所表達的意思用另一種語言進行表達,因此,不同的文化背景知識在翻譯過程中的重要性可想而知。不同的文化背景不可避免地會產生差異,而差異正是造成翻譯錯誤的主要原因之一。如果僅僅只是按照字面的意思來翻譯,不考慮東西方文化之間的差異,會比較容易出現翻譯錯誤。
(二)受傳統(tǒng)思維的定式,翻譯時不敢增減詞
許多人常常認為翻譯要忠實于原文,也就不允許對原文的內容進行任何的增減,但是漢語跟英語是屬于兩個國家的不同語言,在用詞方面也會存在很多不同之處。如果我們僅僅是按照原文來進行翻譯的話,翻譯出來的文章反而顯得很不自然。因此,我們應該根據文章的意思,在需要的時候進行一些增減,這樣譯文會比較流暢。