靳春艷
摘要:伴隨著中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步,對(duì)于外交貿(mào)易的發(fā)展已經(jīng)成為國(guó)際矚目的熱點(diǎn),這需要更多外交人才的幫助,由此,推動(dòng)了更多的英語(yǔ)外交人才的培養(yǎng)與發(fā)展,英語(yǔ)的翻譯技巧也被更加的重視,中國(guó)改革開放的步伐不斷加快,對(duì)有中國(guó)“傳統(tǒng)”特色的英語(yǔ)寫作翻譯已成為現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的熱點(diǎn),因此,作為一名大學(xué)生,我們應(yīng)該從現(xiàn)在做起,更好地將字面意義及蘊(yùn)含寓意兼顧兩全是我們應(yīng)當(dāng)追求的目標(biāo),本文主要對(duì)外交英語(yǔ)翻譯技巧的要求進(jìn)行探討,并提出了更好地促進(jìn)外交英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)步的方法措施,希望更好的促進(jìn)我國(guó)外交英語(yǔ)翻譯技巧的進(jìn)步,促進(jìn)我國(guó)外交成績(jī)的進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:外教英語(yǔ);翻譯技巧;要求分析;措施研究
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)改革開放深入發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系更加的密切,英語(yǔ)作為一門應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,我國(guó)必須要重視的不斷地提高我國(guó)的英語(yǔ)寫作外交翻譯技巧成績(jī),跟緊時(shí)代的步伐,不斷與時(shí)俱進(jìn),促進(jìn)我國(guó)英語(yǔ)外交的不斷地發(fā)展,保證我國(guó)更好地跟緊時(shí)代的步伐,作為一名大學(xué)生,我們是祖國(guó)明天的棟梁之才,當(dāng)讓要肩負(fù)起促進(jìn)祖國(guó)外交水平進(jìn)步的重任,不斷地提高自身的實(shí)力,對(duì)于英語(yǔ)外交中的翻譯技巧進(jìn)行妥善的研究探索,保持好問(wèn)求知的精神,不斷地促進(jìn)自己更加的優(yōu)秀,以期望成為一名優(yōu)秀的外交翻譯寫作人才,更好地促進(jìn)祖國(guó)的繁榮富強(qiáng)。
一、外交英語(yǔ)翻譯技巧的要求
“外交”顧名思義就是“和外國(guó)人交往”,就世界外交史而言,外交學(xué)家對(duì)近代外交的認(rèn)識(shí)已經(jīng)比較成熟,大體可概括為兩點(diǎn)∶外交是國(guó)家之間的關(guān)系,外交始終堅(jiān)守保衛(wèi)國(guó)家、不容侮辱的原則,在外交過(guò)程中始終本著開放、平等的原則,與別國(guó)友好交流;二、外交和平,堅(jiān)決反對(duì)武力外交。外交的方式主要是談話、會(huì)議,國(guó)家之間互相尊重,不能使用強(qiáng)迫、威脅等方式來(lái)完成外交目標(biāo)。總而言之,外交是語(yǔ)言、文化之間的交流,其本質(zhì)是國(guó)家之間的利益、經(jīng)濟(jì)交流。因此外交對(duì)國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)水平、社會(huì)穩(wěn)定、文化思維的影響是極大的,由此可見外交語(yǔ)言的運(yùn)用是一門很深?yuàn)W的課程。每個(gè)國(guó)家都有每個(gè)國(guó)家的文化體系、價(jià)值觀念,國(guó)家之間的文化水平、傳統(tǒng)習(xí)俗差距較大,因此外交過(guò)程中常常會(huì)存在文化差異、思維障礙等問(wèn)題,所以翻譯、談判、協(xié)商是外交必不可少的因子。就世界大背景而言,外交語(yǔ)言必須滿足便于理解、使用范圍廣泛、大方得體、準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)纫?,方便世界各?guó)翻譯、交流。就目前而言,英語(yǔ)占外交語(yǔ)言的主導(dǎo)地位,它滿足了外交語(yǔ)言的整體需求,語(yǔ)法風(fēng)格也是翻譯家最容易接受的。英語(yǔ)外交寫作翻譯分為不同的類型,有政治、經(jīng)濟(jì)等不同的外交種類,不同種類的外交有自己不同的屬性,但無(wú)一例外都具有以下幾個(gè)要求:
1.注重不同性質(zhì)文章的用語(yǔ),做到準(zhǔn)確無(wú)誤
對(duì)于不同性質(zhì)外交英語(yǔ)翻譯的寫作文章,其英語(yǔ)翻譯技巧也是不同的應(yīng)用的,例如:在一般的英語(yǔ)外交寫作翻譯中,對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才可以采用一些較為鮮活的翻譯技巧,不用太死板,可以翻譯成一些線下流行的方式,進(jìn)行對(duì)于文章的緩和氣氛,增加情感都有一定的幫助;而在一些較為重要的政治性文章中,就需要嚴(yán)謹(jǐn)自己的說(shuō)話方式,增加自己的專業(yè)性,提前做好自己的充分準(zhǔn)備,翻譯的過(guò)程也必須要謹(jǐn)慎,防止信息出現(xiàn)錯(cuò)誤,造成不必要的損失,學(xué)會(huì)在不同性質(zhì)寫作文章中的不通用語(yǔ)是很重要的,做到準(zhǔn)確無(wú)誤的促進(jìn)自身翻譯實(shí)力的進(jìn)步,就需要自己更加的進(jìn)步。
2.注重細(xì)微之處,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)
在英語(yǔ)翻譯時(shí),要注重細(xì)微之處的差別,促進(jìn)自己對(duì)細(xì)枝末節(jié)的重視,時(shí)刻保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,有時(shí)因?yàn)橐稽c(diǎn)小小的錯(cuò)誤,都有可能造成危險(xiǎn)嚴(yán)重的后果,在翻譯文章技巧上,要更多的從根本做起,不要總想著投機(jī)取巧,對(duì)于不同性質(zhì)的翻譯文章都需要自己用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,翻譯工作不是兒戲,重視翻譯中的細(xì)微之處,才能更好地促進(jìn)翻譯的進(jìn)行,英語(yǔ)翻譯的技巧最需要的就是采用嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,這樣不僅僅能夠促進(jìn)翻譯的正常進(jìn)行,還能夠促進(jìn)自身的發(fā)展進(jìn)步,這是所有大學(xué)生都需要重視的一點(diǎn)。
二、淺談促進(jìn)外交英語(yǔ)翻譯技巧發(fā)展的措施
如何促進(jìn)英語(yǔ)外交翻譯技巧更好的進(jìn)步,需要我們大學(xué)生更好地不斷地進(jìn)步,更好地促進(jìn)我國(guó)外交翻譯事業(yè)的發(fā)展進(jìn)步,我認(rèn)為主要有以下幾點(diǎn)措施:
1.學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),入鄉(xiāng)隨俗
翻譯是一種跨文化交際的過(guò)程,而最好的翻譯技巧就是學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)對(duì)方的各重寫作用語(yǔ)方式,怎樣能夠更好地表達(dá),盡量去尋找交流者的國(guó)家交流習(xí)慣,能夠更好的促進(jìn)翻譯的進(jìn)行,而且更好的促進(jìn)流暢翻譯的實(shí)現(xiàn),有時(shí)并非是我們翻譯文章時(shí)不禮貌,可能是因?yàn)榱?xí)俗的原因,造成了許多的誤會(huì),使得翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了尷尬的局面,甚至可能會(huì)出現(xiàn)翻譯交流場(chǎng)合中的沖突,所以,需要翻譯者提前了解各國(guó)的習(xí)俗禁忌,采用“歸化派”的方式,避免文化的沖突,能夠更好地促進(jìn)交流的發(fā)展,一個(gè)流暢且禮貌的翻譯方式是最基本的要求,需要很多準(zhǔn)備從事翻譯工作者的從大學(xué)時(shí)代時(shí)就需要重視的。
2.學(xué)會(huì)領(lǐng)會(huì)情感,做好準(zhǔn)備
有時(shí)在翻譯寫作的過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)自己不會(huì)的問(wèn)題,這是很正常的,充分的準(zhǔn)備是必須的,也是降低這類問(wèn)題的最重要的方法之一,但是還是會(huì)有萬(wàn)一,這時(shí)要注重領(lǐng)會(huì)情感,重視作者的言行,這樣能夠更好地領(lǐng)會(huì)翻譯方的情感色彩,可以幫助我們更好地促進(jìn)自己的發(fā)展,這樣不僅僅可以克服語(yǔ)言上的障礙,還要克服文化上的障礙,避免產(chǎn)生文化的沖突,進(jìn)行及時(shí)的修正,同時(shí),譯者也是“傳播者”,不應(yīng)該對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,而應(yīng)該盡可能的是源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”,也就是要把源語(yǔ)本土化,這需要譯者要提前做好充分的準(zhǔn)備,采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳遞原文的內(nèi)容,使原作者要想和讀者直接對(duì)話,促進(jìn)翻譯寫作的進(jìn)行。
3.提高翻譯水準(zhǔn),兼顧多者
對(duì)于外教英語(yǔ)翻譯,其實(shí)最重要的技巧,就是提前做好充分的準(zhǔn)備,不斷地提高自己的翻譯水準(zhǔn),當(dāng)然,這需要豐厚的英語(yǔ)翻譯知識(shí),需要我們從大學(xué)時(shí)代開始,就做好相應(yīng)的準(zhǔn)備,不斷地提高自己的實(shí)力,促進(jìn)自己英語(yǔ)水平的提高,而且,如果知識(shí)儲(chǔ)備充足的情況下,要學(xué)會(huì)重視自己的語(yǔ)言翻譯的美感,盡量的充滿了親切感,不要直愣愣的生硬翻譯,那樣會(huì)使寫作翻譯變得更加的枯燥無(wú)味,甚至使人看不明白,在面對(duì)字面意義及蘊(yùn)含寓意還有語(yǔ)言美感等問(wèn)題時(shí)時(shí),盡量的多著兼顧,但是,如果水平不足,還是以前兩者為重,明明白白的將意思翻譯給對(duì)方才是最重要的,千萬(wàn)不要為了體現(xiàn)自己的水平,而鬧了不必要的笑話,所以,要學(xué)會(huì)重視自己的知識(shí)水平的儲(chǔ)備。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,對(duì)于我國(guó)的英語(yǔ)外交翻譯事業(yè)的發(fā)展,一定要重視起來(lái),身為一名大學(xué)生,更應(yīng)該以為祖國(guó)奉獻(xiàn)為榮光,要從基礎(chǔ)做起,不斷地促進(jìn)自身實(shí)力的進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展進(jìn)步,對(duì)我國(guó)的英語(yǔ)翻譯技巧不斷的進(jìn)行探索,應(yīng)盡量做到忠實(shí)與通順,不斷的完善其技巧,探索出更多的優(yōu)秀的方式,學(xué)會(huì)在正確表達(dá)意思的同時(shí),保持原文的風(fēng)格,并能夠體現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)涵的美感,盡量的有入鄉(xiāng)隨俗之感,重視符合語(yǔ)言規(guī)范,盡量做到不要在語(yǔ)言上給人“翻譯腔”的感覺更好地實(shí)現(xiàn)我國(guó)外交翻譯更好的進(jìn)步,更好地促進(jìn)我國(guó)外交事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]孫萬(wàn)彪,王恩.高級(jí)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.
[2]馮燕屏,趙濂直.英漢翻譯實(shí)用教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2012.