摘 要:盛力的《西漢翻譯教程》編寫理念新穎,譯例真實典型,注重語篇翻譯,是一本不可多得的優(yōu)秀教材,但其理論、譯例及練習(xí)的設(shè)計仍有可商榷之處。從翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)出發(fā),本文建議編者以翻譯能力培養(yǎng)為中心,結(jié)合最新翻譯研究成果,對現(xiàn)有教材進(jìn)行改革。
關(guān)鍵詞:《西漢翻譯教程》;翻譯教材;翻譯能力
“翻譯理論與實踐”作為高校西班牙語專業(yè)的一門必修課,對于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力具有重要意義,而用于該門課程的教材對于指導(dǎo)翻譯教學(xué)更是不可或缺。在目前市場上少有的幾本西漢翻譯教材中,盛力主編的《西漢翻譯教程》(2011)(簡稱《教程》)承上啟下,及時滿足了社會發(fā)展的需要,是一本經(jīng)住了實踐檢驗的優(yōu)質(zhì)教材。《教程》內(nèi)容豐富,特色鮮明,但仍有一定的改進(jìn)空間。
1 《教程》的特色
1.1 編寫理念新穎
傳統(tǒng)翻譯教材常常以詞法、句法為中心來講解翻譯理論和技巧,而盛力教授的編寫理念則較為新穎。《教程》分為“翻譯入門”和“篇章翻譯”兩大部分,前者梳理了翻譯中必定會遇到的基本問題,而后者則是針對各類文章的專題訓(xùn)練。作者表示,其編寫思路是“以描述、分析翻譯的過程為主導(dǎo),以單元教學(xué)為主要內(nèi)容”(盛力,2011:1)。這一點尤其體現(xiàn)在“翻譯入門”部分,各單元以理解、表達(dá)、檢驗與評價的次序展開,探討翻譯問題。這種編寫思路恰恰符合當(dāng)前認(rèn)知翻譯學(xué)的教學(xué)理念。正如邢嘉鋒(2018:112-136)所述,理解和表達(dá)這一翻譯過程與人的認(rèn)知密切相連,翻譯教學(xué)應(yīng)注重譯者的思維過程,找出其在翻譯過程中的困難,并為其提供解決方案。因此,《教程》以翻譯過程為導(dǎo)向的編排思路更符合學(xué)生認(rèn)知規(guī)律,具有創(chuàng)新性,更顯實用性。
1.2 譯例真實典型
《教程》中的譯例大多來自真實場景,基本保持了譯例原貌。如“外交文書”中收入了各大使館的函件,“新聞報道”中有西班牙《國家報》等知名報刊的文章。語料翔實,選材多樣,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,便于學(xué)生了解真實的翻譯場景。其次,多數(shù)譯例都很有代表性,屬于“常見誤譯,均摘自學(xué)生習(xí)作中的錯誤而非憑空想象的產(chǎn)物”(盛力,2011:2)。此外,作者有時還提供幾個不同版本的錯誤譯文進(jìn)行對比分析。這種做法有利于學(xué)生意識到自己在翻譯時也常常會落入的陷阱,從而反思自己的譯文,很有啟迪意義,適合用于教學(xué)。
1.3 注重語篇翻譯
《教程》中“篇章翻譯”部分的內(nèi)容十分充實,與其它同類教材相比,該《教程》語篇部分占全書的比重也是最大的,達(dá)到一半以上。這部分涵蓋了各類文體的翻譯問題,給出了大量的翻譯實例,且每篇例文都配有提示、翻譯講解和參考譯文,能夠幫助學(xué)生認(rèn)識到不同語場、語體和語式方面的問題,并引導(dǎo)其注意語篇的交際功能、連貫性等問題。
2 《教程》的問題
2.1 對翻譯專業(yè)知識的介紹不足
《教程》中沒有單獨介紹翻譯專業(yè)知識,而是在各單元的講解中提到了相關(guān)概念并引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實踐中思考,這種理論結(jié)合實踐的教學(xué)方式是值得肯定的,但作者對翻譯專業(yè)知識的介紹似乎仍略有欠缺。筆者認(rèn)為,一些與翻譯實踐密切相關(guān)的概念對于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力具有重要指導(dǎo)意義,有必要在教材中做進(jìn)一步說明,以便讓翻譯初學(xué)者盡快建立起翻譯意識。編者可在教材中專門介紹如翻譯分類、翻譯單位、翻譯策略、平行文本、語料庫等知識,訓(xùn)練學(xué)生從專業(yè)的眼光來看待和解決翻譯問題
2.2 譯例及練習(xí)的語境不明確
盡管《教程》在“篇章翻譯”部分給出了相對完整、有一定語境的翻譯文本,但“翻譯入門”各單元的譯例及練習(xí)大多未標(biāo)明原文出處,只是給出一句或一段話供學(xué)生翻譯。在這種情況下,學(xué)生缺乏特定語境,不了解所給句段的上下文,難免在理解原文時遇到更大困難。但同一個詞語或同一句話在不同的語境下會有不同的含義,甚至需要采取不同的翻譯策略。而初學(xué)翻譯者往往還缺少對語境的敏感度,就更需要對此加以說明。正如高寧所述,沒有上下文的孤句不適合翻譯學(xué)習(xí),選用孤句“容易使翻譯教學(xué)和研究蛻變成語法研究或語法教學(xué)的漢語詮釋、注譯”(高寧,2014:98)。
2.3 練習(xí)類型不夠豐富
《教程》中幾乎每一單元都配有練習(xí),盡管練習(xí)的類型不止一種,但最多的還是翻譯段落或句子,而且基本是全譯。然而,編譯也是翻譯實踐中一種常見的類型,客戶有時并不需要逐字翻譯原文,而是要獲取原文的關(guān)鍵信息,這時就要求譯者具備準(zhǔn)確提煉信息并整合翻譯的能力。因此,增加編譯練習(xí)將更有效地幫助學(xué)生面對翻譯實踐中遇到的問題。另外,撰寫翻譯報告也是一種有效的訓(xùn)練手段,教師可以借助報告了解學(xué)生在翻譯過程中遇到的困難和所采取的解決策略,學(xué)生也可以借此對自己的盲點有一個更清晰的認(rèn)識。從了解翻譯過程的角度出發(fā),編者還可以設(shè)計原文內(nèi)容總結(jié)題、平行文本查找題、譯文糾錯題、譯文對比賞析題等練習(xí)。
3 對翻譯教材編寫的一點建議
編寫翻譯教材應(yīng)緊緊圍繞教學(xué)目標(biāo)來展開,而這一目標(biāo)則是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。多位學(xué)者(苗菊,2007;文軍,2004)曾對翻譯能力做過研究,指出翻譯能力是構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ),且包含多個子能力。因此,在編寫翻譯教材時,編者應(yīng)考慮如何在教學(xué)中體現(xiàn)各個翻譯子能力。就西語本科翻譯教學(xué)而言,在保證學(xué)習(xí)初期鞏固雙語能力的前提下,應(yīng)更加重視對翻譯策略能力的培養(yǎng),增加對翻譯專業(yè)知識的介紹,加強(qiáng)對資料搜集能力的培訓(xùn),同時在后期融入更多語言外知識。只有這樣,才能達(dá)到全面培養(yǎng)翻譯能力的目標(biāo)。
4 結(jié)語
一本好的教材對于教學(xué)實踐有著積極的推動作用。盛力教授的這本《教程》是現(xiàn)有西漢翻譯教材中的精品,為廣大師生提供了寶貴的教學(xué)材料,也為后續(xù)教材的編寫提供了經(jīng)驗和思路。然而,隨著時代的發(fā)展,更新理念、推陳出新是大勢所趨。鑒于目前西漢翻譯教材仍相對匱乏,我們迫切期待未來能有學(xué)者編出更多更優(yōu)質(zhì)的翻譯教材,為完善教材體系、加強(qiáng)西漢翻譯教學(xué)做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]高寧.翻譯教學(xué)研究新探[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[3]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3).
[5]邢嘉鋒.認(rèn)知翻譯學(xué):理論與應(yīng)用[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2018.
作者簡介
蘇雨荷(1991-),女,漢族,四川外國語大學(xué)碩士研究生,研究方向:西班牙語語言文學(xué)專業(yè)(翻譯理論與實踐方向)。