王澤陽
摘? 要:MBBS全英文授課是在多文化背景下進(jìn)行的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識講授,屬于英語醫(yī)學(xué)的范疇。中方授課教師并非語言教師,而是醫(yī)學(xué)專業(yè)教師。雖然絕大部分教師英語語言能力過硬,但是,課堂教學(xué)觀察發(fā)現(xiàn)中方教師的教學(xué)語言存在明顯的翻譯痕跡和翻譯錯誤。受母語遷移的影響,教師的教學(xué)語言翻譯可能對授課內(nèi)容產(chǎn)生負(fù)面的影響,影響授課質(zhì)量。本研究以MBBS課堂教學(xué)語言為研究對象,探討了MBBS全英文授課教學(xué)語言中的錯誤翻譯行為及如何提高全英文授課的語言質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:MBBS;全英文授課;教學(xué)語言;錯誤翻譯
Abstract: English medium teaching of MBBS program is a teaching of medical expertise in a multicultural context and is a form of English medicine. The Chinese teachers are not language teachers, but medical professionals with excellent English proficiency in most cases. However, classroom observations reveal that there are obvious translations in teachers' classroom discourse and most importantly mistranslations. Influenced by native language transfer, translations in teaching may have a negative impact on teaching. This study examines the mis-translations and how to improve the quality of teaching language in English medium teaching of MBBS.
引言
來華留學(xué)生教育已經(jīng)成為我國高等教育的重要組成部分,改革開放40年來,我國來華留學(xué)生教育進(jìn)入高速發(fā)展階段[1]。為規(guī)范來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育管理工作,提高教育教學(xué)質(zhì)量,2007年教育部頒布了《來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語授課)質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)暫行規(guī)定》[2],要求開設(shè)英語授課臨床醫(yī)學(xué)本科專業(yè)(Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery,MBBS)院校的各學(xué)科均應(yīng)具有用英語講授教學(xué)計(jì)劃所規(guī)定的各門課程能力的教師。將英語作為MBBS課程語言媒介的要求,適應(yīng)了醫(yī)學(xué)教育國際化的發(fā)展,同時也給招收MBBS的醫(yī)學(xué)院校提出了新的挑戰(zhàn)。
英語作為語言媒介是MBBS全英文授課的顯著特征和基本要求,然而,就語言水平而言,多數(shù)院校存在師資不足,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語應(yīng)用存在困難等問題[3]。有調(diào)查發(fā)現(xiàn)25%的學(xué)生認(rèn)為任課教師英語水平不夠好,對教學(xué)效果產(chǎn)生了影響[4]。因此從語言學(xué)的角度對全英文授課教師的教學(xué)語言進(jìn)行研究或?qū)θ⑽氖谡n帶來一定的啟發(fā)和幫助,有利于授課教師提高語言質(zhì)量,增強(qiáng)教學(xué)效果。
一、教學(xué)語言錯誤翻譯的表現(xiàn)
對于絕大多數(shù)MBBS全英文授課教師而言,英語是他們的第二語言。有研究人員通過神經(jīng)影像技術(shù)實(shí)驗(yàn),對二語刺激下母語詞匯激活情況的觀察發(fā)現(xiàn),雙語人士在使用外語過程中,會在無意識之中激活母語系統(tǒng),腦電位表明外語理解中存在潛意識的翻譯行為[5]。觀察MBBS全英文課堂教學(xué)發(fā)現(xiàn),多數(shù)教師的課堂教學(xué)語言存在明顯的翻譯行為。作為第二語言的學(xué)習(xí)者和高級使用者,他們在目的語輸出過程中的推理大都是由母語承擔(dān)的[6]。根據(jù)母語遷移理論(Native Language Transfer),第二語言學(xué)習(xí)者都會受到母語遷移的影響。當(dāng)母語的語言特征與目的語相同或相似時,母語對目的語的學(xué)習(xí)會起到促進(jìn)作用的影響,其效果是正向的,被稱為“正遷移”;相反,母語與第二語言之間存在差異,母語的特點(diǎn)則會對目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,其效果是負(fù)向的,被稱作“負(fù)遷移”[7]。課堂觀察發(fā)現(xiàn),教師教學(xué)語言中的錯誤翻譯在很大程度上是母語負(fù)遷移的結(jié)果,其主要表現(xiàn)如下:
(一)術(shù)語單復(fù)數(shù)誤用
MBBS全英文教學(xué)所使用的英語為醫(yī)學(xué)專業(yè)英語,與公共英語存在較大的差異。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語大多源自于希臘語和拉丁語,它們在單復(fù)數(shù)變化上與源自于安格魯-撒克遜語的普通英語有著巨大的差別。對此不了解或者忽略了這一點(diǎn),教學(xué)中便會下意識地使用普通英語中名詞單復(fù)數(shù)的變化方式翻譯出術(shù)語的復(fù)數(shù)。同時,由于漢語中不存在名詞單復(fù)數(shù)形式的變化,教學(xué)語言中會出現(xiàn)術(shù)語單復(fù)數(shù)的混用或完全不使用復(fù)數(shù)形式。比如將常見的復(fù)數(shù)data視為單數(shù),誤認(rèn)為其復(fù)數(shù)為datas,將vena cava的復(fù)數(shù)翻譯為vena cavas(正確復(fù)數(shù)為venae cavae)等。
(二)BE動詞濫用
教學(xué)語言中be動詞濫用現(xiàn)象本身顯得不可思議,但確實(shí)存在。如下面的例子:
What's are the main symptoms?
It's means ...
It's has...
該類錯誤與英語學(xué)習(xí)者語料庫中BE動詞過度使用情況一致,即通常以“BE+VERB(動詞)”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)[8]。這類錯誤看似顯而易見,為什么作為高級使用者的全英文授課教師會犯這類低級錯誤?答案絕非英語水平有限,而是使用者潛意識的語言使用習(xí)慣所致。究其深層原因,英語作為第二語言的學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)早期將BE動詞與漢語中的“是”、“有”、“為”建立起了對應(yīng)關(guān)系。在口語表達(dá)中,由于沒有文字形式的提示和糾錯,說話者頭腦中首先會潛意識地出現(xiàn)BE動詞。因此,在語言使用過程中,說話者完全意識不到上述雙重謂語的錯誤。
(三)情態(tài)動詞can濫用
BE動詞的濫用多為低級錯誤,而情態(tài)動詞can的濫用卻看似具有一定的合法性,因?yàn)槭褂胏an的語句通常不存在明顯的語法問題。教學(xué)語言對于can的青睞源于意義表達(dá)過程中,授課教師頭腦中漢語的“能”和“會”與“can”建立起的穩(wěn)固對應(yīng)關(guān)系。然而,英語中的can并非只用于表示能力,還可以表示可能性等意思。因此,情態(tài)動詞can的濫用可能導(dǎo)致語言產(chǎn)生歧義或多余,比如:
The trematode can produce eggs. (能力?事實(shí)?)
This can cause bile duct obstruction. (可能性?事實(shí)?)
This can form stone. (可能性?事實(shí)?)
This can cause heavy biliary cirrhosis.(可能性?事實(shí)?)
It can include the following symptoms ...(可能性?事實(shí)?)
(四)詞性誤用
教學(xué)語言中的詞性誤用主要體現(xiàn)為名詞、動詞和形容詞三種詞性。其核心表現(xiàn)是不加區(qū)別地使用表面意義相同的詞匯來表達(dá)語義。這里所謂的意義相同,不是詞匯本身所蘊(yùn)含的意義相同,而是英語詞匯經(jīng)過翻譯后表現(xiàn)為相同的漢語意思。在語言使用過程中,說話者通過潛意識的語言形式轉(zhuǎn)換,最終導(dǎo)致詞性的誤用,如:
After mature, they can produce eggs.(形容詞誤用為名詞)
How to prevention this condition? (名詞誤用為動詞)
You can continue pregnant.(形容詞誤用為動詞)
If she wants to pregnant,...(形容詞誤用為動詞)
(五)逐字翻譯
逐字翻譯,也叫“字對字翻譯”、“硬譯”或者“死譯”,通常指文本翻譯中不正確的翻譯方式,表現(xiàn)為譯文詰屈聱牙,難以卒讀,不符合譯語表達(dá)形式。在MBBS全英文教學(xué)中,教師在表達(dá)較為復(fù)雜語句的時候容易出現(xiàn)逐字翻譯的情況,導(dǎo)致留學(xué)生誤解或者不能理解教師真正想表達(dá)的意思。如:
The fish can infect some parasites.
從原語句可知,教師想表達(dá)的意思是“魚會感染寄生蟲”。改表達(dá)可考慮改為
The fish may have parasites.或者
The fish may get infected with parasites.
類似的逐字翻譯還有
From the onset to the average time visits, ...(從發(fā)病到就診的平均時間)
改為:The mean time from the onset to clinical visit...
ineffective patients continued to PPI combined with somatostatin-type drug.(無效的患者繼續(xù) PPI聯(lián)合生長抑素類藥物保守治療后出血逐漸停止。)
改為:Gradual arrest of bleeding was brought about by continued conservative treatment of PPI combined with somatostatin in patients with no treatment effect previously.
UGIB is mainly middle-aged and elderly, and male patients are significantly more than female. (UGIB 以中老年為主,男性患者明顯多于女性。)
改為:The majority of UGIB patients are the middle-aged and the old, and male patients significantly outnumber female patients.或者
The majority of UGIB patients are the middle-aged and the old with male dominance.
二、原因分析
全英文授課教學(xué)語言出現(xiàn)上述錯誤,或許可歸咎于教師語言水平欠佳,但這并不是解釋錯誤的所有原因。絕大多數(shù)全英文授課教師能夠直接用英文輕松閱讀本專業(yè)相關(guān)文獻(xiàn),甚至有很多教師能夠直接撰寫英文學(xué)術(shù)論文并成功發(fā)表。從這一點(diǎn)來看,這些授課教師已經(jīng)是英語的高級使用者,他們本身已經(jīng)具備了較高的英語語言水平。之所以出現(xiàn)上述錯誤,其原因包括以下兩個方面:
(一)語言使用場景的差異
長久以來,由于中國英語教學(xué)方式和考評方式的影響,英語語言閱讀能力一直是英語學(xué)習(xí)者和使用者的強(qiáng)項(xiàng),而作為輸出的口語表達(dá)則是最大的弱項(xiàng)。從年齡來看,當(dāng)前全英文授課教師大多數(shù)都是80年代及以前出生的,他們所接受的英語教學(xué)模式造就了MBBS全英文教學(xué)中英語口語表達(dá)的弱勢。加上MBBS全英文授課是醫(yī)學(xué)專業(yè)知識、教學(xué)技能和英語能力的結(jié)合,其語言表述本身具有相當(dāng)難度,這成了教學(xué)語言出現(xiàn)錯誤的客觀原因。
(二)對語言差異的認(rèn)識不足。
英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,英語為印歐語系而漢語屬于漢藏語系。兩種語言在很多方面存在巨大的差異,對差異的不了解就會導(dǎo)致語言使用者使用漢語的規(guī)則來使用英語,從而導(dǎo)致語言使用上的錯誤。英語屬于有屈折變化的形態(tài)語言,其語法意義可以通過屈折變化來實(shí)現(xiàn)。因而,英語是重形合的語言,其句子結(jié)構(gòu)多以“主謂賓(SVO)”和主系表(SVC)為中心進(jìn)行搭建,具有明顯的層級結(jié)構(gòu),以形統(tǒng)神。而漢語屬于非屈折變化的非形態(tài)語言,不受類似英語中復(fù)雜形態(tài)變化的影響。漢語是重意合的語言,語句結(jié)構(gòu)看似松散,但能以意統(tǒng)形。與英語有所不同,漢語的基本句型為主題句和施事句,句子的主題比主語更為突出。
以上文中UGIB is mainly middle-aged and elderly, and male patients are significantly more than female為例,UGIB是這句話所表達(dá)的主題。按照漢語的行文方式,UGIB自然可以成為句子的主語。但是,按照英文結(jié)構(gòu),上句可簡化為UGIB is the middle-aged and the old的主系表結(jié)構(gòu)。很明顯,UGIB作為一種疾病名稱不能直接和表示年齡的“the middle-aged and the old”相連。如果需要用UGIB作句子的主語,則可以考慮改變語態(tài),將句子改為UGIB is mainly seen among the middle-aged and the old。
三、如何提高教學(xué)語言質(zhì)量
母語遷移在二語習(xí)得過程中既然不可避免,作為英語的高級使用者,全英文授課教師應(yīng)該有意識地充分利用母語的正遷移,最大限度地減少母語負(fù)遷移的不利影響。從教學(xué)語言翻譯的角度而言,為減少教學(xué)語言中的翻譯錯誤,提高教學(xué)語言質(zhì)量,授課教師可以從三個方面著手改進(jìn):
(一)充分接受和認(rèn)識中英語言和文化的差異
雖然MBBS授課教師不能像語言教師那樣深入學(xué)習(xí)和研究中英語言和文化之間的差異,但授課教師首先應(yīng)充分認(rèn)識到英漢兩種語言存在差異,并有意識地給予足夠的關(guān)注。在備課過程中,教師不但要備內(nèi)容,還需要備語言,備與學(xué)生的跨文化交流方式。在必要情況下,授課教師可以對英漢語言的差異性進(jìn)行有針對性的學(xué)習(xí),如中西思維差異、漢英語序差異及醫(yī)學(xué)英語中的隱喻表達(dá)等。
(二)充分利用教材語言,注意書面語與口頭表達(dá)的轉(zhuǎn)換
課堂觀察發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)授課教師都有借用教材語言的意識。值得注意的是,教師們需要認(rèn)識到,教材所用語言為書面語言,且是醫(yī)學(xué)專門用途的科學(xué)英語。該類語體的最大特點(diǎn)是慣用長句,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)??紤]到全英文教學(xué)語言是英語的口頭表述,教師不宜照搬教材中語言,而需要對教材內(nèi)語言做必要的拆解和重組,將一些名詞化結(jié)構(gòu)識解為利于口語表達(dá)的小句。
(三)加強(qiáng)英語思維
全英文教學(xué)中,英語語言的使用主要體現(xiàn)為口語輸出。而語義的表達(dá)是基于大腦中已形成的概念系統(tǒng)和思維,通過外在的語言符號和聲音來實(shí)現(xiàn)的。因此,若要在課堂教學(xué)中自由順暢地表達(dá)自己的思想和觀點(diǎn),授課教師須具備良好的英語思維能力。在加強(qiáng)英語思維培養(yǎng)方面,與一般外語學(xué)習(xí)者相比,全英文授課教師存在年齡、生活和工作壓力的劣勢,但同時也具備明顯的優(yōu)勢。第一,他們已經(jīng)具備了較好的語言基礎(chǔ),且學(xué)習(xí)能力、理解能力和邏輯思維能力都比較強(qiáng);第二,他們具有很好的自律能力和調(diào)節(jié)能力;第三,他們有真實(shí)的英語語言環(huán)境,能在交際過程中培養(yǎng)英語思維。
具體而言,專業(yè)教師可以從以下幾個方面加強(qiáng)英語思維能力。第一,增強(qiáng)學(xué)習(xí)意識。外文文獻(xiàn)閱讀是授課教師科研工作中不可或缺的一個環(huán)節(jié),通常情況下,教師們的閱讀目的是快速獲取科學(xué)研究相關(guān)的信息,為科研工作服務(wù)。為了增加專業(yè)相關(guān)語言的輸入,教師可以采取精讀部分文獻(xiàn)的方式,學(xué)習(xí)文獻(xiàn)中的英文表達(dá),尤其要關(guān)注所讀文獻(xiàn)中與自己預(yù)期表達(dá)不一樣的語言。第二、細(xì)化講稿的語言內(nèi)容,做到有備無患。對于剛從事全英文教學(xué)的教師或者對自己教學(xué)語言不滿意的教師,在必要情況下可以提前把教學(xué)語言全部寫出來,并且重點(diǎn)關(guān)注存在表達(dá)困難的地方。第三、對自己的教學(xué)語言錄音,監(jiān)控語言表達(dá)??谡Z表達(dá)轉(zhuǎn)瞬即逝,加上授課期間存在多種不確定因素,教師無法對自己的教學(xué)語言像文字語言那樣編輯修改和完善。為此,教師可以對自己的教學(xué)語言全程錄音,有條件的可以配合語音識別技術(shù),將教學(xué)語言轉(zhuǎn)換為文字,以便有意識地對自己的教學(xué)語言進(jìn)行監(jiān)控和調(diào)整。
四、結(jié)束語
MBBS全英文教學(xué)是結(jié)合了醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和英語跨文化交際的醫(yī)學(xué)教育。在教學(xué)語言方面,翻譯可以讓教師從語言困境中的解圍,可能對教學(xué)有一定的幫助。而醫(yī)學(xué)專業(yè)教師對英漢兩種語言的區(qū)別和語言之間的轉(zhuǎn)換并不一定都有充分的認(rèn)識。在翻譯過程中,教師必然受到母語思維的影響,為提高教學(xué)語言質(zhì)量,全英文授課的醫(yī)學(xué)專業(yè)教師需要盡量充分接受和認(rèn)識漢英語言的差異,盡量減少母語負(fù)遷移的影響,充分利用英文原版教材中的語言,加強(qiáng)英語思維的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]姚琳,樊婷婷.改革開放40年來華留學(xué)生教育研究回顧與思考——基于CiteSpace的文獻(xiàn)共詞分析[J].教師教育學(xué)報,2019,6(02):108-117.
[2]教育部辦公廳.來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語授課)質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)暫行規(guī)定[EB/OL].[2007-07-24].http://www.moe.gov.cn/s78/A20/A20_gggs/A20_sjhj/201410/t20141021_178438.html
[3]常晉霞,楊艷紅.教育部來華留學(xué)英語師資培訓(xùn)心得[J].基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育,2017,1904:290-292.
[4]呂正梅,賈雪梅,陳曉蓉,等.來華MBBS留學(xué)生組織胚胎學(xué)實(shí)驗(yàn)課程創(chuàng)新教學(xué)模式的探索與實(shí)踐[J].解剖學(xué)雜志,2017,40(02):124+243-244.
[5]Guillaume Thierry, Yan jing. From the Cover: Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension[J]. PNAS, 2007,104(30):12530-12535.
[6]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(04):33+32+34-40.
[7]Odlin, T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989:25-27.
[8]張妍巖.漢英語中介語BE動詞習(xí)得研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:125.