摘 要:高中英語新課程改革更加注重培養(yǎng)學(xué)生核心素養(yǎng),更加強(qiáng)調(diào)提高學(xué)生綜合運(yùn)用知識解決實際問題的能力,具有工具性和人文性融合統(tǒng)一的特點(diǎn)。而作為思想交流與人際溝通的工具——翻譯,在英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮著重要的作用。本文將探討翻譯在英語教學(xué)中的必要性,以及翻譯如何促進(jìn)高中英語教學(xué)。
關(guān)鍵詞:翻譯;英語教學(xué);核心素養(yǎng)
一、 引言
2017年教育部頒布的《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào)對學(xué)生語言能力、文化意識、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力的綜合培養(yǎng),提出普通高中英語課程應(yīng)在義務(wù)教育的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語基礎(chǔ)知識和基本技能,發(fā)展跨文化交流能力,為他們學(xué)習(xí)其他學(xué)科知識、汲取世界文化精華、傳播中華文化創(chuàng)造良好的條件,也為他們未來繼續(xù)學(xué)習(xí)英語或選擇就業(yè)提供更多機(jī)會。因此,作為思想交流與人際溝通的工具,翻譯是學(xué)生聽、說、讀、寫幾項技能的綜合運(yùn)用,能促進(jìn)學(xué)生雙語水平的提高,加深學(xué)生對中外兩種文化的認(rèn)識(穆雷,1999:112),是需要重點(diǎn)培養(yǎng)的能力之一。而當(dāng)下隨著功能教學(xué)法、交際教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法等的興起以及課堂教學(xué)提倡全英文的授課方式,翻譯在高中英語教學(xué)中面臨著尷尬的處境。但我們不能否認(rèn)的是在高中英語教學(xué)中適當(dāng)加入翻譯的教學(xué),不僅不會影響學(xué)生的聽說能力,反而有利于提升學(xué)生的雙語能力,逐步提升跨文化溝通能力。
二、 翻譯在英語教學(xué)中的必要性與可行性
翻譯的歷史與人類語言一樣古老,從語言交流開始的那一刻起,翻譯就肩負(fù)起了思想交流和人際溝通的使命(鐘書能,2012)。許國璋先生曾經(jīng)說過,語法的文本存在于本民族(或語言團(tuán)體)成員的思維之中,它在語言行動中起作用。這就意味著國人在學(xué)習(xí)英語的過程中,不可避免地會受到本國語言的影響。比如我們說“Good morning.”時,腦海里浮現(xiàn)的是“早上好?!?我們在口語交際時,會先想漢語是怎么表達(dá)的,然后再切換成英語;有時甚至?xí)脻h語給英語標(biāo)音。不難發(fā)現(xiàn),大部分人學(xué)習(xí)英語的過程都不可避免地碰上“翻譯”這道坎,高中英語的學(xué)習(xí)也一樣。
此外,作為簡單學(xué)了幾年基礎(chǔ)英語的學(xué)生來說,中式英語的思維根深蒂固。例如必修一第二單元學(xué)生用書上有一道翻譯題是這樣的“這座城市在初夏季節(jié)常下雨”,大部分同學(xué)都根據(jù)中式思維將這句話譯成“The city rains a lot in early summer.”如果學(xué)生知道在英語中,自然現(xiàn)象、時間或者習(xí)語中無從理清的主語,一般都用it作主語,便可將此句話譯成“It rains a lot in this city in early summer.”或者用被動語態(tài)“Rains are frequent in this city in early summer.”,使翻譯更為地道。
再者,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中都會有這樣的困擾,即單個單詞的意思都知道,但是放在句子里尤其是長難句里,便不知所云,尤其是高考閱讀理解中的C篇和D篇,很多學(xué)生不知如何分析文章中的長難句,看不懂文章,影響做題的速度和準(zhǔn)確率。若在教學(xué)過程中,將翻譯貫穿始終,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會分析長難句,學(xué)會理解一些翻譯的技巧,提高理解的準(zhǔn)確性,那么教學(xué)效果應(yīng)該會有比較大的提升。
三、 高中英語教學(xué)中翻譯的運(yùn)用
(一)在教學(xué)中適當(dāng)增加英漢兩種語言的對比
教師在批改學(xué)生作文的時候,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫的句子帶有中文的影子,即Chinglish中式英語。例如必修一第二單元學(xué)生用書上有一道翻譯題是這樣的“這座城市在初夏季節(jié)常下雨”,大部分同學(xué)都翻譯成了“The city rains a lot in early summer.”作為母語非英語的學(xué)生來說,帶有漢語的特征是不可避免的。不過,如果學(xué)生能夠?qū)τh兩種語言有更深入的了解,就可以減少這些經(jīng)常犯的中式英語錯誤,讓所學(xué)英語更為地道。
由于漢英民族思維上存在差異,這些差異也體現(xiàn)在語言中。具體表現(xiàn)在漢語注重意合,而英語重形合。在句子的外在表現(xiàn)上,漢語句子以動詞為中心,形成“流水型”句式結(jié)構(gòu),而英語句子以主語和謂語為核心,由主到次,形成“樹杈形”的句子結(jié)構(gòu)。在語態(tài)上,漢語是動態(tài)語言,主動語態(tài)使用頻繁,而英語是靜態(tài)語言,被動語態(tài)使用較為頻繁(鐘書能:2012)。因此,教師可以在教學(xué)中適當(dāng)增加英漢兩種語言的對比,使學(xué)生對英漢兩種語言有更加深入的認(rèn)識和了解。
例如人教版英語必修一第一單元學(xué)生用書有一道翻譯是“博物館要求參觀的游客不得在館內(nèi)拍照。”,高一的學(xué)生往往直接照搬中文語序,譯成“The museum requires visitors not to take photos inside it.”,而學(xué)生若是對英漢兩種語言的差異性有了解,便會使用被動語態(tài),用更加地道的表達(dá)“Visitors are requested not to take photos in the museum.”。
(二)在教學(xué)中適當(dāng)增加翻譯技巧的傳授
在高中階段,因?qū)W生知識水平和教師自身素質(zhì)有限,教授翻譯理論是沒有必要的,但適當(dāng)教授一些翻譯技巧對于學(xué)生的實際應(yīng)用能力有很大幫助。當(dāng)然,本文所講的翻譯技巧是比較簡單易懂、與高中學(xué)習(xí)相適應(yīng)的技巧,并不需要像專業(yè)的英語翻譯學(xué)生那樣,細(xì)致到各種翻譯技巧。學(xué)生主要要掌握的是注意英漢兩種語言的差異,盡量減少中式英語,讓輸出的英語語言更為地道,同時掌握一些長難句的翻譯方法,加強(qiáng)聽說讀寫的能力。教師可在詞匯教學(xué)時,引入漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧,如詞類轉(zhuǎn)化技巧,提高學(xué)生單詞的運(yùn)用能力。例如:“日益崛起的超市產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為城鄉(xiāng)居民生活的好幫手?!痹谶@句話中“好幫手”是名詞,但在翻譯成英語時,我們可以譯成“The rising supermarkets have conveniently served both the urban and rural residents in their daily life”,漢語的名詞活用成英語中的動詞。
讓學(xué)生掌握長難句的理解和翻譯技巧也尤為重要。前文已提到高中階段的學(xué)生比較容易出現(xiàn)“單個單詞的意思都知道,湊一起變成句子就看不懂了”的情況,因此有必要在平時的教學(xué)中教授長難句的理解和翻譯技巧。筆者在授課過程中,安排學(xué)生在每節(jié)課的課前三分鐘準(zhǔn)備一兩句長難句,分析其句子成分,并進(jìn)行翻譯,老師適當(dāng)點(diǎn)評。經(jīng)過長此以往的重復(fù)練習(xí),學(xué)生對句子成分有較為清晰的認(rèn)識,對于長難句的分析也更加游刃有余。在此基礎(chǔ)上,引入翻譯中句子的翻譯技巧,引導(dǎo)學(xué)生對長難句進(jìn)行拆譯,把學(xué)生最容易弄混的謂語找出來,然后確定主語,再分析其他句子成分。翻譯時采用拆譯的方法,先翻譯主干,然后把從句等其他成分添進(jìn)去,整合成句就可以了。此方法也適用于漢英翻譯的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生寫出水平較高的句子。
(三)在教學(xué)中適當(dāng)增加漢英翻譯練習(xí)
翻譯是英語語言能力的綜合運(yùn)用,因此,在教學(xué)中可適當(dāng)利用翻譯練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生理解閱讀材料,掌握單詞的詞形變化以及句型的豐富使用。例如,學(xué)生在平常學(xué)習(xí)中,往往只記憶單詞的漢語釋義,無法很好地掌握單詞的各種變化,記憶零散且效率不高。基于此,教師在詞匯教學(xué)時可以采用翻譯句子的形式,讓學(xué)生靈活掌握單詞的詞形變化。例如人教版英語必修五第三單元有兩個重點(diǎn)單詞“adjustment”和“efficient”,筆者在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)本單元詞匯時,要求學(xué)生給出句子“請對你的計劃做出調(diào)整,以便提高工作效率”的兩種翻譯方式,考查學(xué)生對單詞詞形變化的掌握。然后給出兩種翻譯方式供學(xué)生參考,即“Make adjustments to your plan to work efficiently.”“Adjust your plan to improve your work efficiency.”,并鼓勵學(xué)生盡可能地使用豐富的詞形變化翻譯句子。
閱讀課教學(xué)中也可適當(dāng)增加翻譯練習(xí),例如讓學(xué)生根據(jù)上下文語境、構(gòu)詞法等等猜測單詞的意思,更好地理解文本,同時提高學(xué)生閱讀理解中詞義猜測題的做題準(zhǔn)確度。還可以布置課文復(fù)述的練習(xí),一方面適應(yīng)新高考題型,另一方面通過翻譯讓學(xué)生在復(fù)述中掌握重要的短語和句型。例如筆者在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)人教版必修五第一單元John Snow defeats “King Cholera”時,采用《中學(xué)教材全解》中的翻譯練習(xí)進(jìn)行改編,讓學(xué)生用課文中的重點(diǎn)單詞和句型進(jìn)行翻譯練習(xí)。之后,再讓學(xué)生加入適當(dāng)?shù)你暯釉~,將句子整合成段落,讓他們在翻譯的過程中注意篇章的銜接,培養(yǎng)語篇意識。
除了上述兩種方式,教師還可以采用口頭翻譯等形式,將翻譯與運(yùn)用結(jié)合起來,提升學(xué)生的綜合語言能力。
四、 總結(jié)
綜上,本文分析了翻譯在英語教學(xué)中的可行性與必要性,并探討了翻譯在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用策略及其對提升學(xué)生綜合語言運(yùn)用能力、促進(jìn)學(xué)生雙語水平的提高以及加深學(xué)生對中外兩種文化的了解方面的作用。因此,將翻譯貫穿高中階段的英語教學(xué)是很有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳莎.談?wù)劮g在高中英語教學(xué)中的作用[J].讀與寫,2015(12):116.
[2]陶榮秀.教材:高中英語翻譯作文訓(xùn)練的活水源頭[J].教育觀察,2014(3):57-58.
[3]尹秀梅.淺談翻譯在高中英語教學(xué)中的作用[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2006(4):45-46.
[4]鄭錦懷.翻譯在高中英語寫作教學(xué)中的作用[J].太原教育學(xué)院學(xué)報,2005(2):68-70.
[5]鄭從軍.高中英語翻譯教學(xué)研究[J].中學(xué)教學(xué)參考,2016(4):58.
[6]鐘書能.英漢翻譯技巧[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
[7]鐘書能.漢英翻譯技巧[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
[8]教育部.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)2017版[S].北京:人民教育出版社,2017.
作者簡介:
吳麗珍,廣東省梅州市,廣東梅縣東山中學(xué)。