宋鈺
摘 要:隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中地位的提升,白皮書的英譯本對(duì)向世界各界宣傳我國(guó)方針政策起到了舉足輕重的作用。本文以《新疆的宗教信仰自由狀況》白皮書為例,以功能翻譯理論為支撐,詳細(xì)闡明其在此白皮書英譯本中的應(yīng)用。通過(guò)理論聯(lián)系實(shí)例的方法,本文分別從詞匯、句子、篇章3個(gè)層面對(duì)《新疆的宗教信仰自由狀況》白皮書及其英譯本加以分析。
關(guān)鍵詞:白皮書;功能翻譯理論;《新疆的宗教信仰自由狀況》
一、引言
白皮書作為一種官方文件,講究事實(shí)清楚、立場(chǎng)明確、行文規(guī)范、文字簡(jiǎn)練,沒(méi)有文學(xué)色彩。廣義指政府發(fā)表的有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、外交等重大問(wèn)題的文件,狹義指由中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的相關(guān)對(duì)外通告。封面為白色所以叫白皮書。白皮書已經(jīng)成為國(guó)際上公認(rèn)的正式官方文書,屬于外宣文本。因此,所有譯者都有必要使白皮書的漢譯英版本更準(zhǔn)確,更容易被讀者理解。
功能翻譯理論源于交際理論,側(cè)重于翻譯的功能,主導(dǎo)理論為費(fèi)米爾的“目的論”。他同時(shí)提出翻譯3個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則是第一位的,適用于文本的各個(gè)部分;連貫原則要求譯文具有可讀性;忠實(shí)原則要求譯者不能隨意創(chuàng)作。紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本類型主要分為表達(dá)型、信息型和呼喚型。功能翻譯理論基于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在功能方面的關(guān)系,將目的論與文本類型理論加以融合,對(duì)白皮書的官方英譯本有一定的指導(dǎo)意義。
二、詞匯層面
(一)范疇詞
中文里經(jīng)常使用范疇詞來(lái)表達(dá)特定事物的特征,常見(jiàn)的范疇詞有“水平”“方式”“方法”“問(wèn)題”“領(lǐng)域”“局面”“情況”“態(tài)度”等。而白皮書中使用的范疇詞往往沒(méi)有具體含義,而只是搭配需要和語(yǔ)言習(xí)慣。
例1:各級(jí)人民代表大會(huì)和政治協(xié)商會(huì)議對(duì)宗教信仰自由政策和法律法規(guī)的貫徹執(zhí)行情況實(shí)施監(jiān)督檢查。
……implementation of the policy and the enforcement of pertinent laws and regulations……
“情況”在這里就是范疇詞,沒(méi)有具體含義。若譯為“condition”,雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但實(shí)為冗詞。而“貫徹執(zhí)行”本身就是一種具體情況,英譯中直接刪去“情況”不譯。這遵循了目的論原則,使英語(yǔ)更為簡(jiǎn)潔自然。
例2:開(kāi)設(shè)教職人員解經(jīng)骨干培訓(xùn)班、宗教活動(dòng)場(chǎng)所民主管理組織負(fù)責(zé)人培訓(xùn)班等,提升宗教團(tuán)體自我管理水平。
……the level of self-management……
這個(gè)例子中“水平”一詞不譯。英文中沒(méi)有哪個(gè)詞可以確切表達(dá)中文里“水平”的意思,除了“l(fā)evel”,但理解起來(lái)還是很抽象。“自我管理水平”可以理解為“自我管理能力”,即“the capability of self-management”。白皮書屬于信息型文本,因此“l(fā)evel”表達(dá)出了“能力”之意,讀者理解起來(lái)比較容易。
(二)四字詞語(yǔ)
中文里常用四字詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)復(fù)雜晦澀的內(nèi)容,不僅結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,還包含深層含義。白皮書屬于官方文件,更要求語(yǔ)言的凝練性。
例3:新疆依照法律法規(guī),按照“制止非法、保護(hù)合法、抵御滲透、遏制極端、打擊犯罪”的原則,保護(hù)宗教信仰自由,對(duì)宗教事務(wù)進(jìn)行管理,保障正常宗教活動(dòng)有序進(jìn)行。
……“stopping the illegal,protecting the legal,resisting infiltration,containing the extreme and combating crimes”……
本句中的四字詞語(yǔ)緊湊精確地傳遞了信息。目標(biāo)語(yǔ)讀者看不懂中文,這就要求譯者通過(guò)使用俚語(yǔ)或慣用搭配來(lái)重新表達(dá)源語(yǔ)意思。譯本中使用并列的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),也就完成了文本類型理論中的信息功能。筆者在翻譯中遇到四字詞語(yǔ),就不用字對(duì)字硬譯,嘗試簡(jiǎn)明表達(dá)即可。
此外,白皮書中還有很多四字詞語(yǔ)的例子,筆者會(huì)將這些慣用譯法積累下來(lái),在實(shí)踐中能應(yīng)對(duì)自如。形容詞加名詞結(jié)構(gòu)的如:公益捐贈(zèng)(charitable donations)、心靈慰藉(spiritual consolation)、國(guó)家統(tǒng)一(national unification)、民族團(tuán)結(jié)(ethnic unity)、社會(huì)穩(wěn)定(social stability)、環(huán)境保護(hù)(environmental protection)等。
(三)文化特色詞
“理解是表達(dá)的前提,表達(dá)則是理解的結(jié)果”(徐梅江,2000)。只有完全理解文化特色詞,才能忠實(shí)地翻譯,以達(dá)到語(yǔ)言的交際功能。
例4:對(duì)帶有宗教色彩的傳統(tǒng)習(xí)俗,如起名、站禮、送葬、過(guò)乃孜爾等,予以尊重。
……Nazer (memorial activities)……
“乃孜爾”是新疆地區(qū)穆斯林紀(jì)念亡人舉行的悼念活動(dòng)。如果讀者對(duì)伊斯蘭文化知之甚少,只通過(guò)音譯就解決不了問(wèn)題。因此要通過(guò)括號(hào)內(nèi)的補(bǔ)充來(lái)進(jìn)一步解釋,也完成了信息功能。給筆者的啟示是抽象名詞具體化,將復(fù)雜概念具體描述即可。
此白皮書中還有類似的例子,如:禮拜(attending religious services)、封齋(fasting)、拜佛(worshiping Buddha)、講經(jīng)講道(preaching)、彌撒(attending Mass)、受洗受戒(being baptized or ordained)、終傅(observing extreme unction)等。
例5:積極開(kāi)展“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”“走出去”。
Promote“welcoming in” and “going global.”
“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”和“走出去”就是典型的文化特色表達(dá),是我們一直以來(lái)接觸的慣用表達(dá)。但讀者如果不了解中國(guó)的發(fā)展背景,就很難理解意思。根據(jù)白皮書上下文內(nèi)容,我們可以理解“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”指我們歡迎外國(guó)宗教人員來(lái)中國(guó),“走出去”指我們也應(yīng)該去國(guó)外學(xué)習(xí)交流。這樣翻譯也符合目的論的忠實(shí)原則。
三、句子層面
(一)無(wú)主句
“英文是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,而中文是主題突出型語(yǔ)言”(蔣堅(jiān)松,2002)。中文省略主語(yǔ)后不影響理解,但英文要嚴(yán)格遵循語(yǔ)法規(guī)則。不難發(fā)現(xiàn),白皮書或政府工作報(bào)告中大量使用無(wú)主句,這要求譯者進(jìn)行靈活處理。
例6:加強(qiáng)教職人員培養(yǎng)培訓(xùn)。
The training of clerical personnel has been strengthened.
有時(shí)官方文件句子中的主語(yǔ)是不言自明的,寫出來(lái)反而顯得多余。本句中的主語(yǔ)很顯然是“政府”或“國(guó)家”。譯本中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以強(qiáng)調(diào)具體內(nèi)容。除了用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),筆者在翻譯中還通過(guò)補(bǔ)足主語(yǔ)來(lái)保證英文的完整性。
再如:充分尊重信教公民的宗教感情、信仰需求:Citizens religious feelings and needs are fully respected.
保障宗教界參政議政權(quán)利:Religious personages right to participate in the deliberation and administration of state affairs is protected.
不斷拓寬獲得宗教知識(shí)的途徑:Channels for believers to gain religious knowledge have been expanded.
(二)平行結(jié)構(gòu)
中文議論文中的平行結(jié)構(gòu)較為常見(jiàn),通常是將某個(gè)觀點(diǎn)分解為有聯(lián)系的幾個(gè)方面加以論述。
例7:中國(guó)政府禁止任何組織或者個(gè)人利用宗教進(jìn)行分裂國(guó)家、傳播宗教極端思想、煽動(dòng)民族仇恨、破壞民族團(tuán)結(jié)、擾亂社會(huì)秩序、損害公民身心健康的活動(dòng);禁止利用宗教妨礙國(guó)家行政、司法、教育、文化、婚姻、計(jì)劃生育、繼承等制度的實(shí)施;禁止利用宗教進(jìn)行其他危害國(guó)家安全和利益、社會(huì)公共利益和公民合法權(quán)益的活動(dòng)。
The Chinese government prohibits……The government prohibits……It also prohibits……
本句中文看似很長(zhǎng),實(shí)際上只有一個(gè)句子。漢譯英中劃分句子結(jié)構(gòu)是翻譯的第一步。本句用分號(hào)隔開(kāi),結(jié)構(gòu)清楚明了,因此譯本中有3個(gè)句子。筆者也在實(shí)踐中得出結(jié)論:漢英翻譯中最忌諱的就是把中文里的“一逗到底”照搬到英文中,這是不符合語(yǔ)法規(guī)則的,也會(huì)讓讀者一頭霧水。
(三)反復(fù)
反復(fù)的修辭手法是為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種情感,特意重復(fù)使用某些詞語(yǔ)。
例8:其本質(zhì)是反人類、反社會(huì)、反文明、反宗教。
It is by nature anti-human,anti-society, anti-civilization and anti-religion.
平行結(jié)構(gòu)和反復(fù)之間是有區(qū)別的,盡管它們有時(shí)看起來(lái)很相似。反復(fù)是為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思或突出某種情感而重復(fù)使用某些詞語(yǔ)或句子,側(cè)重點(diǎn)在于重復(fù)的詞或句子。平行結(jié)構(gòu)則是把結(jié)構(gòu)相同或相似、內(nèi)容相關(guān)、語(yǔ)氣一致的3個(gè)或3個(gè)以上的短語(yǔ)或句子排列起來(lái)使用。側(cè)重點(diǎn)不在相同的詞語(yǔ)上。根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,筆者將4個(gè)“反”統(tǒng)一譯為“anti-”,也表明了我國(guó)反對(duì)宗教極端主義的堅(jiān)定立場(chǎng)和態(tài)度。
四、篇章層面
銜接。例9:新疆各級(jí)政府相關(guān)職能部門積極幫助宗教界解決實(shí)際困難,努力做好服務(wù)保障工作。幫助宗教團(tuán)體和宗教院校改善辦公、辦學(xué)條件,消除宗教活動(dòng)場(chǎng)所安全隱患,將教職人員納入社會(huì)保障體系,還定期對(duì)生活困難等符合條件的教職人員發(fā)放生活補(bǔ)貼。
Relevant functional departments at governments at all levels in Xinjiang actively help religious circles solve practical difficulties……They help religious organizations and school……
這個(gè)例子完全符合目的論的連貫性原則。譯本中的“they”指的是“新疆各級(jí)政府相關(guān)職能部門”,譯者通過(guò)補(bǔ)充代詞來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫,避免了不必要的重復(fù),也符合文本類型理論的信息功能。
五、結(jié)語(yǔ)
白皮書涉及國(guó)家政策,因此英譯本必須精確嚴(yán)謹(jǐn)。譯者在忠實(shí)于原文信息和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還需要掌握不同的技巧來(lái)靈活處理。翻譯功能理論則為白皮書這類政府官方文件的翻譯提供了有效的理論依據(jù)和支撐。翻譯工作者應(yīng)遵循黃友義提出的外宣翻譯“三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣(黃友義,2004)。對(duì)于涉疆問(wèn)題的文本翻譯,譯者要在正確翻譯理論的指導(dǎo)下,既實(shí)事求是,向國(guó)際社會(huì)闡明中國(guó)新疆宗教信仰自由狀況的真實(shí)情況,又充分吸收借鑒多元文化,客觀公正地表達(dá)自己的立場(chǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Nida.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(3):18-22.
[5]過(guò)家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國(guó)翻譯,2002(6):59-60.
[6]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[7]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.
[8]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[9]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
[10]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[11]盧敏.如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J].中國(guó)翻譯,2002(5):48-51.
[12]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國(guó)翻譯,2000(2):31-35.
[13]王弄笙.近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(1):23-28.
[14]武光軍.2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余[J].中國(guó)翻譯,2010(6):64-68.
[15]徐梅江.漢譯英的雙向理解與完美表達(dá)[J].中國(guó)翻譯,2000(6):14-16.