劉蕓
摘要:生態(tài)翻譯學是以生態(tài)學為基礎和背景所進行的翻譯研究。其所提倡的翻譯方法為“‘三維轉換”,即語言維、文化維、交際維之間的適應性選擇轉換。在理解并闡釋生態(tài)翻譯學概念及方法論內涵的基礎上,以“‘三維轉換”視角解讀大學英語課文《最后一片葉子》的譯文為例,最終得出與教學相關的參考和啟示,更好地將生態(tài)翻譯學融入大學英語課文的教學中。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學 大學英語 《最后一片葉子》
中圖分類號:I712? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0222-02
卡撒格蘭德說過,“譯者并不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”[1]。翻譯不僅僅是一門課程、一項技能,同時也是各個國家各種文化交流的一種媒介。源于中國的生態(tài)翻譯學是一種立足于翻譯生態(tài)整體主義的學說,其所提倡的“翻譯生態(tài)環(huán)境”強調原文、源語和譯語所構成的世界,強調“譯者中心”,并提出了“‘三維轉換”的翻譯方法。本文將從翻譯生態(tài)學理論的視角出發(fā),解讀大學英語課文《最后一片葉子》的譯文,并嘗試總結教學時應注意的問題。
一、生態(tài)翻譯學概述
生態(tài)翻譯學是胡庚申教授于21世紀提出的以生態(tài)整體主義為研究視角,將“適應/選擇”理論作為研究基礎,以“翻譯生態(tài)環(huán)境”中各個要素之間的相互關系、相互作用為主要探討目標而發(fā)展起來的新的翻譯學說。生態(tài)翻譯學是一種立足于翻譯生態(tài)整體主義的學說,從生態(tài)學的角度對翻譯的本質、標準、原則和方法等加以分析和研究,從語言維、文化維和交際維三個方面,對翻譯現(xiàn)象作出符合自然科學與社會科學的解讀[2]。具體可從以下幾個方面對其理論進行闡釋。
1.“譯有所為”
胡庚申教授提出,生態(tài)翻譯學的基礎理論中所提出的“譯有所為”,主要表現(xiàn)在主觀動機和客觀效果兩個方面[3]。要做一名好的譯者,首先要具有明確的目的性。如譯者可以“為”通過考試或在競爭中取勝而翻譯;可以“為”傳播某種思想或理論而翻譯;也可以“為”自己本身對翻譯的熱愛而翻譯。另一方面,譯者翻譯出來的作品,需要產(chǎn)生一定的功能。這種功能,或“能”促進交際;或“能”交流文化;或“能”推動理論發(fā)展。
2.“生態(tài)翻譯環(huán)境”
“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念最早產(chǎn)生于胡庚申教授《翻譯時應選擇論初探》[4]。這一概念與我們平時所提到的“語境”有很大的區(qū)別。我們通常所提到的語境,是指在一定的環(huán)境下對語言的使用,或指在一定的文化背景下對語言的合理使用。而生態(tài)翻譯環(huán)境中,包含了源語言、原文和譯文所組成的各個系統(tǒng),不僅如此,生態(tài)語言環(huán)境還是由譯者與翻譯全過程組成的一個總體環(huán)境,比語境的范圍要大得多。
翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)展至今日,其定義不僅包含物質環(huán)境,還包含了精神環(huán)境,即翻譯過程中的一切都是翻譯過程中的生態(tài)環(huán)境。
3.“譯者中心”
在翻譯活動中,譯者應該時刻處于主導和中心的位置。因為翻譯活動是在譯者的意識和指導下完成的,在整個生態(tài)環(huán)境中,譯者周旋于各種文化與語言之中,進行調和,最終產(chǎn)生譯文。另外,譯者的知識素養(yǎng)、文化背景和翻譯技能也決定了整個翻譯過程的發(fā)展和最終譯文的質量。因此,“譯者中心”論在肯定譯者作用的同時也提出譯者需不斷加強自己的自身水平,嚴格要求自己。
4.“‘三維轉換”
“‘三維轉換”是生態(tài)翻譯學的基本翻譯方法,即在翻譯過程中,譯者應在遵循一定的“適應/選擇”原則下,進行譯文在語言維、文化維和交際維之中的選擇轉換。
語言維層面的選擇轉換,是指譯者在翻譯過程中對譯文的語言形式進行適應性選擇轉換。語言維層面的翻譯活動中,譯者應注意譯文的用詞精確和語言的表達方式。
文化維層面的選擇轉換,是指譯者在翻譯的過程中注重傳遞兩種語言之間所具有的不同的文化內涵,譯者只有在語言維選擇轉換基礎上注意文化維層面的選擇轉換,在翻譯的過程中將兩種語言文化觀點上存在的差異闡釋清楚,才能避免在翻譯過程中造成的讀者在理解上的偏差。
交際維層面的選擇轉換,是指譯者在翻譯的過程中不僅要注重語言信息本身的轉換和文化內涵的轉換,還要注意傳遞原文中想要表達給讀者的交際意圖,使讀者產(chǎn)生原文作者想要傳達的閱讀感受。
以上是生態(tài)翻譯學中一些重要的基礎理論、中心思想及實踐方法。筆者將以其為基礎對比分析大學英語課文《最后一片葉子》及其譯文。
二、將翻譯生態(tài)環(huán)境及“‘三維轉換”應用于《最后一片葉子》
《最后一片葉子》是美國著名短篇小說家歐·亨利的作品。文章的情節(jié)組織、詞匯的選擇運用、句式句法的運用及修辭手法的運用都是值得推敲的閃光點。因此,在翻譯這篇文章的過程中,我們不僅要做到語言維層面的適應轉換,即不僅要對文章的某些詞語及修辭手法進行探究,更要注重當時美國文化與中國文化之間的差異,進行合理轉換,使讀者了解當時美國的文化和主角所處的社會環(huán)境。另外,還應在翻譯過程中充分傳遞歐·亨利在創(chuàng)作文章時想要傳達給讀者的感情,使讀者產(chǎn)生共情。
原文:In November,a cold,unseen stranger,whom the doctors called Pneumonia,stalked about the district,thouching one here and there with his icy fingers.
譯文:一個醫(yī)生稱之為肺炎的隱形客闖入了這一地區(qū),用它冰冷的手指東碰西觸。
本段譯文中,譯者將“unseen stranger”翻譯為“隱形客”。出于文化層面的選擇轉換,筆者認為“隱形客”一詞對于中國讀者來說并不能夠展現(xiàn)出病魔的可怕。相反,中國人對于陌生的、未知的事物會充滿恐懼,因此,如果改成“不速之客”或者“幽靈”,可以更加深刻地表現(xiàn)原作者想要表達的“肺炎對于這個地區(qū)的危害極大,令人恐懼”的心情。
原文:I want to see the last one fall before it gets dark.Then I will go,too.
譯文:我要在天黑前看到最后一片葉子掉落,那時我也就跟著走了。
本段譯文中作者的翻譯中規(guī)中矩,按照原文將作者想要表達的情感表達了出來。但如果按照文化層面的選擇轉換原則,可將譯文改為“我也將落葉歸根”。在原文中,約翰西把自己比作葉子,而在中國人的文化中,“落葉歸根”表示人之將死,找到自己的歸宿。因此,這樣翻譯會讓中國學生的理解更加深刻。
三、結語
教師在教學過程中,不應只片面地傳授詞匯語法或文化差異或主要思想感情,忽視引導學生從整體的“生態(tài)翻譯環(huán)境”去理解這篇文章的內涵。“語言維”“文化維”“交際維”組成密不可分的整體,教師應在教學過程中自身適應,并進一步向學生傳授本國語言文化和外國語言文化之間的差異。教師在教學過程中,自己本身就是“中心的譯者”,而教師要做到的是,將自己對于課文的理解傳授給學生,同時將學生轉變?yōu)椤爸行牡淖g者”,使他們對文章有自己的理解,有自己的感情。而如何更好地將生態(tài)翻譯學融入大學英語課文的教學中,這一點值得繼續(xù)探討研究。
參考文獻:
[1]王立松,胡明冉.生態(tài)翻譯學視角下的中國傳統(tǒng)文化元素翻譯[J].天津大學學報:社會科學版,2016,18(4):358-361.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9+95.
[4]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-52+65.
責任編輯:張蕊