摘 要:中國的政治術語是體現中國政治特色和文化的詞語,它不僅包括政治方面的內容,還包括了教育、科技、民生等多方面的內容。中國政治術語的英譯為世界各國展現了中國所特有的政治體系和政治文化,對推動中國政治文化“走出去”具有重要意義。
關鍵詞:政治術語英譯;生態(tài)翻譯理論;三維轉換
本文以國家領導人習近平扶貧論述文集《擺脫貧困》的英譯本為語料,將政治術語與生態(tài)翻譯理論(Theory of Eco-translatology)有效結合,基于生態(tài)翻譯學“語言維、文化維、交際維”三維轉換的角度,對《擺脫貧困》英譯本進行評析,并探討生態(tài)翻譯理論視角下政治術語英譯的策略,以期更好地進行政治術語的翻譯,促進世界對中國的了解。
一、引言
胡庚申教授所創(chuàng)建的生態(tài)翻譯學三個核心理念分別是:“以譯者為中心”(胡庚申,2011:99)、“翻譯即適應與選擇”(胡庚申,2013)和“翻譯的生態(tài)環(huán)境”(胡庚申,2008:1),為解決政治術語英譯過程中的問題提供了較為清晰的思路。胡庚申教授提出的“以譯者為中心”原則是翻譯研究的重大突破,它打破了“以文本為中心”的傳統(tǒng),轉到了“以譯者為中心”。“翻譯即適應與選擇”實現了翻譯研究從靜態(tài)到動態(tài)的突破性轉變?!胺g的生態(tài)環(huán)境”則為今后的翻譯研究指明了方向。在政治術語翻譯的過程中,生態(tài)翻譯理論要求譯者能夠充分考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,運用相應的翻譯策略來處理政治術語翻譯中的難題。生態(tài)翻譯理論是中國本土衍生而來的翻譯理論,越來越受到國內外學者的關注。對于過去的這十幾年來,生態(tài)翻譯學所取得的成績無疑是矚目的。然而作為一個新興的翻譯理論,它結合政治術語翻譯的研究卻不多見。本文將綜述這一政治術語領域,希望能對今后的翻譯研究起到一定的借鑒作用。
二、生態(tài)翻譯理論與《擺脫貧困》英譯本的關系
《擺脫貧困》一書共收集92篇文章,是習近平1988年到1990年在福建省任寧德地委書記期間的重要講話和文章。全書緊緊圍繞如何加快閩東地區(qū)經濟社會發(fā)展這一主題,同時還涉及到政治建設、文化建設、社會建設以及生態(tài)文明建設和黨的建設等方面的內容,是習近平在閩東的實踐和思考的智慧結晶。在《擺脫貧困》一書中,同樣也涉及到了生態(tài)環(huán)境、生態(tài)文明建設這個大背景,因此,將生態(tài)翻譯理論與習近平《擺脫貧困》英譯本相結合就顯得十分必要。同時,我們以生態(tài)翻譯理論來指導政治術語翻譯以及探索提升譯文合理性、可讀性的翻譯策略,對生態(tài)翻譯理論的研究發(fā)展也具有重要的理論意義。
生態(tài)翻譯理論還強調翻譯生態(tài)環(huán)境的概念,翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者(群落)等互聯互動的整體”(胡庚申,2008:1)。在《擺脫貧困》一書的生態(tài)環(huán)境中,能發(fā)揮作用的是譯者和讀者,其中譯者則處于中心地位,在生態(tài)環(huán)境這個大背景下,作出決策,決定如何“選擇性適應”,并作出“適應性選擇”。《擺脫貧困》這本書受眾廣泛,其英語讀者便是整個生態(tài)環(huán)境中最重要的制約因素之一。這就要求譯者要把握整個扶貧的生態(tài)環(huán)境,充分考慮到生態(tài)翻譯理論的“語言維、文化維、交際維”。
三、“三維”轉換下《擺脫貧困》英譯本政治術語的英譯研究
胡庚申教授把生態(tài)翻譯學的基本翻譯方法概括為“三維”轉換,具體來說,它是在“多維度適應與適應性選擇”基本原則之下,譯者在“語言維、文化維和交際維”三維度之間相對集中的適應性選擇與轉換(胡庚申,2011:8)。
(一)語言維的適應與選擇
語言是人類思想的載體,是人類溝通交流的媒介,人類任何意圖的傳達離不開語言的表達。此時,翻譯就發(fā)揮了巨大的作用,它與語言的關系密不可分,是兩者語言之間的意義轉換。在闡釋生態(tài)翻譯理論時,胡庚申教授就曾提出,語言維的適應性轉換是指在翻譯的過程中譯者對語言形式的適應性轉換。
由于政治術語的特殊性,譯文要做到忠實于原文首先要做到政治上的忠實。做到政治上忠實于原文,應仔細推敲英文的含義掌握分寸注意輕重褒貶(程鎮(zhèn)球,2002:67)。對于政治術語的英譯,我們應立足于原文的思想和風格,力求完美再現原文的風采,可以采取直譯的翻譯策略,盡可能地體現譯文對原文的忠實性。
例1:人民群眾是最實在的,他們不但要聽你說得如何,更要看你做得如何。不光要聽“唱功”,而且要看“做功”①。
譯文:The people are the most realistic.They not only want to hear what you say,they also want to see how you do it.They not only want to hear your “nice singing”,they also want to see your “nice performance”.②
“唱功”與“做功”原來分別是指一個人演唱的能力和表演的能力,但是在原文中,“唱功”是指領導干部的口頭能力,“做功”是指領導干部的辦事能力。譯者在處理翻譯的過程中,將“唱功”與“做功”分別直譯為“nice singing”與“nice performance”,顯得工整又對仗,讀起來朗朗上口。直譯過來的“唱功”與“做功”也表現了中文語言的引申與幽默意義,通過前句話對“唱功”與“做功”的解釋,英語讀者可以清晰地理解其內在含義,體現了語言維的適應與選擇。
例2:“經濟大合唱”就是要講協(xié)調,講配合③。
譯文:An “economic chorus” requires coordination and cooperation④.
“經濟大合唱”是指在經濟工作中,各個部門要像合唱團那樣團結一致,弘揚經濟主旋律,促進經濟的大發(fā)展。譯者在這里同樣采用了直譯的翻譯策略,將其直譯為“economic chorus”,顯得十分簡潔與干練?!癱horus”這個詞指的是“合唱、合唱團”的意思,用于“經濟大合唱”中,就體現了我們要注重協(xié)調與配合,團結一致,各司其職,促進經濟發(fā)展,形成一個經濟繁榮的大合唱,更加突出了其深層次的涵義,也有利于英語讀者的正確理解,符合了語言維的適應與選擇。
在以上兩個例子中,譯者采用了直譯的翻譯策略,保留了政治術語形神兼?zhèn)涞奶卣?,達到了語言維的目的。還比如《擺脫貧困》一文中“黑板種田”政治術語的翻譯,譯者直接將其直譯為“farming on a blackboard”,既體現了中文語言的幽默性特征,同時也充分注重了語言維的適應與選擇,在不造成理解困難的前提上,保留了原文的忠實性,符合了英語讀者的閱讀習慣和接受能力。
(二)文化維的適應與選擇
我們給文化維適應性選擇轉換下個定義,它是指翻譯者在翻譯的過程中,要特別注重中、英兩種語言文化內涵的傳遞、溝通與銜接。要做到這一點,就需要翻譯者了解和運用原語文化和譯語文化兩者的差異,避免單純地從原語文化或譯語文化來曲解原文。換句話來說,就是“譯者在進行原語語言轉換的同時,需關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。”(束慧娟,2010:41)所以,在政治術語英譯的過程中,譯者應注重文化維的適應與選擇,樹立正確的文化意識觀,了解語言文化之間的差異,更好地符合語言文化生態(tài)環(huán)境。當有些政治術語直譯無法表達其涵義時,譯者可采取意譯的翻譯策略,遵循文化維的適應與選擇,在充分理解原文的基礎上,再進行靈活翻譯,重現原文最真實的涵義。
例3:這就是說,在農業(yè)上,“靠山吃山唱山歌,靠海吃海念海經”⑤。
譯文:That is, agriculturally,“on the mountain one lives off the mountain, and by the sea one lives off the sea.”⑥
在原文中“靠山吃山唱山歌,靠海吃海念海經”意思是指我們在發(fā)展農業(yè)的過程中,要注重因地制宜。在翻譯這句話的過程中,應注意中文與英文的語言文化生態(tài)環(huán)境,確保兩種語言文化內涵的傳遞。譯者在這里正是抓住了這一點,將其翻譯為“on the mountain one lives off the mountain, and by the sea one lives off the sea”,譯者在處理譯文的過程中,省略了山歌、海經等的翻譯,體現了翻譯的簡潔性?!翱可健⒊陨脚c唱山歌”以及“靠海、吃海與念海經”其實表達的是同樣的意思,如果譯者一味地將“靠”“吃”“唱”“念”直譯為“rely on,eat,sing,read”,就會顯得十分重復與累贅,同時也不能將中文的因地制宜文化傳達給英語讀者,這就會造成兩種語言文化交流的障礙。
例4:“誠于中者,形于外”,有了群眾觀點,密切聯系群眾才會成為自覺的行動。⑦
譯文:“What truly is within will be manifested without.”With a mass viewpoint,close ties with the people will become a conscious act.⑧
“誠于中者,形于外”出自《禮記·大學》:“人之視己,如見其肝肺然,則何益矣。此謂誠于中,形于外。故君子必慎其獨也?!逼湟馑际且粋€人如果內心真誠,能在其外表中看出來。譯者在這里將其譯為“What truly is within will be manifested without”,處理得十分自然與巧妙。譯者首先將原文的文言文用中文意思來解讀,之后便轉換為英語讀者所理解的英文意思。譯者比較注重文化維的適應與選擇,并考慮到了原語文化和譯語文化兩者的差異,在實現雙語轉換的同時,更好地適應了語言所承載的文化網絡體系。
在以上兩個例子中,譯者采用了意譯的翻譯策略,做到了深層次的理解。還比如《擺脫貧困》一文中“戰(zhàn)斗堡壘”與“先鋒”的翻譯,將其分別譯為“strength”和“exemplary role”,而沒有譯為“fortress role”和“pioneering role”,因為這兩個詞對于大多數英語讀者而言是死亡的象征,譯者在這里充分考慮了文化維的適應與選擇,處理得也十分到位。
(三)交際維的適應與選擇
交際維適應性選擇轉換關注的焦點是原文中的交際意圖在翻譯過程中是否成功得到實現。如果原文信息的交際意圖沒有實現,那么翻譯處理的信息也就沒有任何意義可言。譯者要關注多方面多層次,包括語言信息和蘊含的文化內涵的轉換,同時,要關注轉換中交際目的是否順利達成。切忌只按照字面對原文進行忠實翻譯而忽略對原文富含的深層內涵作出適應性選擇處理(陳慧玲,2016)。因此,在政治術語的英譯過程中,譯者不僅要注意到兩種語言在語言意義和文化方面的差異,還需要對原文進行交際層面的適應與選擇,實現原文信息的交際意圖。譯者應了解不同文化在交際層面上的差異,采用借用的翻譯策略,從而達到交際維的目的。
例5:現在有一些同志聽不得一點批評意見,更不愿作自我批評,甚至向提意見的群眾“戴高帽”“穿小鞋”“揪辮子”“打棍子”,這是黨的紀律絕對不允許的⑨。
譯文:Some of our colleagues cannot stand to hear the slightest criticism and arent willing to perform self-criticism.Some engage in flattery,give people a hard time,seize upon faults,or wield a big “stick” when people offer their opinions and this is strictly forbidden under Party discipline.⑩
原文用4個比喻來形象生動地描述了某些干部針對群眾的錯誤行為。分析譯文,“戴高帽、穿小鞋、揪辮子、打棍子”分別譯為:engage in flattery、give people a hard time、seize upon faults、wield a big “stick”。前3個比喻的譯文均省去了原文的比喻形象,保留實際意義,這保證了英語受眾對話語的理解(熊正,2018:40)。而在第四個比喻中,譯者將“打棍子”譯為wield a big “stick”,保留了具體的“棍子”喻體,這是因為中文與英文兩者都存在著相通的寓意,同時,譯者這樣的處理也達成了中英文交際的目的。
例6:老區(qū)革命精神是脫貧致富的強大精神支柱,我們要大力弘揚這種精神。
譯文:The spirit of old revolutionary base area is a powerful cultural pillar for eliminating poverty,and we must vigorously carry forward this spirit.
“精神”是無形的,而“支柱”是有形的,原文將“精神”比作“支柱”,讓讀者感受到了老區(qū)革命精神如支柱般堅強挺拔,支撐著我們脫貧致富的事業(yè)。對應到譯文中,譯者在這里同樣采用了借用的翻譯策略,將“精神支柱”譯為“cultural pillar”,借用了英文中的“pillar”一詞,這是因為兩者之間都存在著“支撐”的寓意,也可以讓英語讀者正確地理解我們老區(qū)革命的精神與脫貧致富之間的關系,從而達到了交際維的目的。
譯者在以上兩個例子中實際上采用的是借用的翻譯策略,體現了交際維的適應與選擇。還比如《擺脫貧困》一書中關于領導干部“瞎忙乎”的翻譯,譯者直接借用了英語的相似表達,將其處理為“tinkering”,因為“tinkering”一詞在英語中是指補鍋匠胡亂地修補,用在此處,形象生動地表現出領導干部胡亂忙碌的行為,從而達到了交際的意圖。
四、結語
在生態(tài)翻譯學的理論框架下,源語與譯語在翻譯過程中語言、文化和交際三維度的各種因素往往會相互關聯,相互影響,不可分割。生態(tài)翻譯學認為,譯者在“多維度適應與適應性選擇”原則指導下,最佳的翻譯往往是“整合適應選擇度”最高的翻譯(陳慧玲,2016)。習近平扶貧論述文集《擺脫貧困》的政治術語英譯在充分理解原文意義的基礎上,針對英語讀者的閱讀習慣和接受能力,在語言維、文化維和交際維這三個方面對進行了恰當的適應性選擇與轉換,最終順利地把原文政治術語的交際意圖有效地傳達給了譯語讀者,將中國的政治理念及思想成功地傳遞給了世界各國人民。
注釋:
①③⑤⑦⑨摘自2014年福建人民出版社出版的習近平《擺脫貧困》.
②④⑥⑧⑩摘自2016年外文出版社出版的《擺脫貧困》英譯版.
參考文獻:
[1]陳慧玲.生態(tài)翻譯學視角下2014年政府工作報告的翻譯策略分析[D].福州:福州大學,2016.
[2]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,2002:67-69.
[3]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(6):96-99.
[7]束慧娟.生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.
[8]熊正.習近平《擺脫貧困》一書漢英修辭對比研究[J].長春大學學報,2018,28(7):37-40.
[9]鄒金成.從《擺脫貧困》看習近平的哲學思維[J].湖南行政學院學報,2015(4):32-36.
基金項目:本文系本人主持的吉首大學2019年人文社會科學研究項目“基于翻譯詩學理論之紅色文化翻譯與對外傳播研究——以許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本為例”階段性成果(項目編號:19SKY65);系參與的吉首大學2019年研究生科研創(chuàng)新項目“變異理論視閾下莫言小說英譯變通手段研究——以葛譯《生死疲勞》為例”階段性成果(項目編號:JGY201903)。
作者簡介:王江波(1995—),男,漢族,浙江臺州人,研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。