亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《舌尖上的中國》翻譯策略的生態(tài)翻譯學闡述

        2016-05-09 09:24:52王朝峰
        校園英語·下旬 2016年4期

        王朝峰

        【摘要】作為一部備受好評的紀錄片,《舌尖上的中國》堪稱國產(chǎn)紀錄片史上的里程碑,其翻譯策略的選擇恰到好處,翻譯和傳播效果明顯。本文將結合《舌尖上的中國》翻譯的實例,從生態(tài)翻譯學三維轉換的視角分析了其翻譯策略的選擇。從而表明翻譯生態(tài)學理論對紀錄片翻譯具有積極有效的指導作用。

        【關鍵詞】翻譯生態(tài)學 三維轉換 翻譯策略 《舌尖上的中國》

        一、引言

        21世紀初,媒體頻頻曝光了一些食品安全事故,一些中國企業(yè)的誠信和中國食品的形象均遭到質疑,民眾需要找回對日常食品的信心,需要對中國傳統(tǒng)美食正面的報導。在此形勢下,《舌尖上的中國》于2012年不脛而走,橫掃銀屏。這部里程碑式的國產(chǎn)紀錄片以傳統(tǒng)中國美食為拍攝題材,展示了中華燦爛的的飲食文化。幫人們重新找回久違的食物之中蘊含的人情味和信任感。當然,此片的成功離不開對其文本的翻譯。本文從生態(tài)翻譯學三維角度出發(fā),探討《舌尖上的中國》翻譯策略的可取之處,從而試圖為其他紀錄片的翻譯提供一些啟示。

        二、翻譯生態(tài)學

        在借鑒達爾文生物進化論等前人研究的基礎上,清華教授胡庚申于2001年提出生態(tài)翻譯學這個嶄新的翻譯理論。這是一個涉及“生態(tài)學”和“翻譯學”等學科的跨學科研究。胡庚申指出,翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。在他看來,翻譯活動是人類交際活動的一部分,又和生物界的活動息息相關,因此自然界的基本規(guī)律同樣適用于翻譯活動。只有主動地適應生態(tài)翻譯環(huán)境并接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,譯文才會在“汰弱留強”的適應性選擇中存活并具有“高整合適應選擇度”。翻譯的核心是“譯者中心”。翻譯過程是譯者的適應選擇性和選擇性適應。翻譯方法主要表現(xiàn)為語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。

        三、三維轉換理論指導下《舌尖上的中國》的翻譯策略

        本文從生態(tài)翻譯學出發(fā),對翻譯的本質、原則、方法等做了一定的闡述。筆者試圖從s三維轉換的層面,雙向探討《舌尖上的中國》字幕翻譯的成功之處。在翻譯過程中要靈活地采用不同的翻譯策略,盡量真實地再現(xiàn)原文的意圖,達到最佳的宣傳效果。

        1.語言維的適應性選擇轉換。語言維的適應性轉換指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性轉換,這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的”。中西思維方式存在差異,受其影響,其構句方式也各不相同,因此譯者需不斷適應兩種語言生態(tài)環(huán)境并做出靈活轉換。

        例1:浙江的老包找筍,先找到竹子,順著竹鞭挖,找到筍之后輕刨輕取,不傷根,筍取出來后,蓋好土。

        譯文:Bao always looks for four years old bamboo plant before locating bamboo shoots. Digging along the bamboo rhizome, and takes out the shoots gently to prevent the shoots from being harmed. Finally covers them with earth.

        分析:漢語重意合,英語重形合。漢語句子結構松散,句子的邏輯關系是隱性的。英語句法結構嚴謹,其邏輯關系是顯性的,多用連接詞。文中使用了動名詞 “digging”、連接詞“before”和“and”等, 將各個松散的短句鏈接在一起,從而使目標讀者能清晰理解原文的意思。

        2.文化維的適應性選擇轉換。文化維的適應性轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”,避免從譯語文化出發(fā)曲解原文。字幕翻譯過程中絕不能忽視對文化維的考慮?!渡嗉馍系闹袊分谐霈F(xiàn)了大量體現(xiàn)中國飲食文化特色的詞匯,翻譯這些詞時,就要選擇適當?shù)牟呗浴<纫獙⑽覀兾幕瘍群S富的飲食詞匯準確地地傳達給西方讀者,同時又要具有中國特色,使具有中國特色的詞匯影響世界。

        例2:時間越久,酒越醇香。黃酒綿長而厚重,中國人可以從這一種飲品里同時品味出“柔”和“剛”兩種境界。

        譯文:The longer the time, the more fragrant the wine will become. Huangjiu's flavor is thick and strong, and it stays for long.The Chinese can taste both the “tenderness” and the “toughness” in the wine.

        分析:酒文化是博大精深的中華文化的一個重要組成部分。本句翻譯的難點是對“綿長”、“厚重”和“剛柔”的處理。為了準確傳遞酒文化的內涵,譯者沒有采用直譯法,而是在適應原文的翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,做出適應性的選擇,分別將其譯為“thick and strong”,“stays for long”, “tenderness” 和“toughness”,恰當?shù)淖鞒隽宋幕瘜用娴霓D換。

        3.交際維的適應性選擇轉換。交際維層面的適應性選擇轉換要求譯者把側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。要實現(xiàn)交際的目的,就要注意吸引讀者的眼球。在紐馬克看來,交際翻譯著力于強調譯文目標讀者的反饋,關注信息產(chǎn)生的效果。如果交際維的適應性轉換不好,那就會在外國受中產(chǎn)生誤解,自然達不到交流的意圖。

        四、結論

        《舌尖上的中國》的英文翻譯不僅涉及語言文字層面的轉換,還包括文化的傳播和價值觀的交流等方面。鑒于此,翻譯時譯者應當從多維的角度進行選擇和轉換。生態(tài)翻譯學恰好是一個跨學科,綜合性頗強的翻譯理論。實踐證明,堅持三維轉換的同時兼顧交際的意圖,綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸要素,靈活運用各種翻譯策略,可以有效地將中華飲食文化準確地展現(xiàn)給西方觀眾和讀者。傳播到海外文明和使得報告的意圖全面準確地展現(xiàn)給西方讀者。

        參考文獻:

        [1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6)11-15.

        [3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

        亚洲精品国产一区二区免费视频| 福利在线国产| 美女爽好多水快进来视频| 人妻av中文字幕精品久久| 国产三级三级三级看三级日本| 午夜一区二区三区在线观看| 森中文字幕一区二区三区免费| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 国产高潮刺激叫喊视频| 日韩在线不卡免费视频| 欧美成人精品福利在线视频| 超碰青青草手机在线免费观看| 内射白浆一区二区在线观看| 国产av无码专区亚洲av极速版| 久久综合亚洲色社区| 精品国产你懂的在线观看| 成熟的女人毛茸茸色视频| 欧美又粗又长又爽做受| 97一区二区国产好的精华液| 国产一区二区丁香婷婷| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 日产亚洲一区二区三区| 欧美在线专区| 国产精品亚洲av无人区二区| av中文字幕一区人妻| 亚洲国产精品av在线| 亚洲男人av天堂午夜在| 亚洲av色先锋资源电影网站| 免費一级欧美精品| 国产自产二区三区精品| 无码一区二区三区亚洲人妻| 国产精品女视频一区二区| 日本精品一区二区在线看| 一本一道久久综合久久| 亚洲av无码一区东京热| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久精品国产亚洲av成人| 亚洲av网一区天堂福利| 亚洲国产精品av在线| 天天做天天爱天天爽综合网| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播|