夷媛 楊瑾瑜
摘 要:林徽因的《你是人間的四月天》可以說是將所有的美描繪到了極致,而此新格律詩的英譯也有很多版本,譯者們也為使目標讀者充分感受到此詩歌的美,并將讀此詩歌作為一種享受而做出不懈努力。此外,詩歌翻譯在“音美”方面的處理也一直廣受譯者關注和討論,可謂是仁者見仁,智者見智,本文則以“音美”論為視角,從韻律、節(jié)奏和聲音詞的翻譯三個方面對《你是人間的四月天》 的三個譯本進行對比分析,從中探尋詩歌翻譯中的“音美”再現(xiàn),同時賞析三譯本是怎樣表現(xiàn)詩歌翻譯的“音美”。
關鍵詞: 音美 《你是人間的四月天》 詩歌翻譯
一、引言
林徽因是我國著名的詩人、作家、建筑設計師,作為新月派代表之一,她善用詩美原理:講求格律的和諧、語言的雕塑美和音律的樂感?!赌闶侨碎g四月天》便是一首新格律詩,本文以此為例,從“音美”論的視角對其三譯本進行對比研究,即趙彥春、齊文昱、海岸的英譯本;因此,得悉詩歌翻譯中怎樣掌握原作者所想要表達的“音美”,從而實現(xiàn)譯作的音美再現(xiàn),以探討詩歌翻譯的審美樂趣。
二、音美論概要
詩歌是語言藝術中最具形式感的文體,音樂性是其重要屬性之一,其最重要的特色即是節(jié)奏和韻律,因此,詩歌翻譯的難度不容小覷,在進行詩歌譯文“音美”的分析時也可將其作為審美判斷依據(jù);若將格律詩譯成散文,沒有韻律,沒有節(jié)奏,讀起來也索然無味,原詩的“音美”就不再有了,因此讀者的共鳴必將大大減弱,也無法體會原作者所要表達的情感。英文詩歌的音美通常利用詩歌的節(jié)奏、節(jié)拍、重音、押韻等來實現(xiàn),而在中文詩歌里,音調、押韻等都是詩歌的重要表現(xiàn)元素,因而在詩歌譯本中,通過再現(xiàn)原詩的音樂效果,可使讀者感受到同等效果的音樂般的藝術享受,同樣在進行詩歌譯文音美分析時,也可以用到一樣的方法。林徽因的這首新格律詩《你是人間四月天》便極為重視格式的節(jié)奏和韻律,若在譯本中沒有體現(xiàn)此特征,便無法將“音美”體現(xiàn)出來,因此,“音美”論便可定義為譯詩的節(jié)奏和韻式是否與原作相一致,從這樣的角度著手,在對三譯本進行“音美”對比分析時,便可主要從譯本中的節(jié)奏和韻律兩方面來探討。中文是表意文字,而英文是拼音文字,兩者本身就存在著巨大的差異,所以要按照英文的韻律特點和節(jié)奏特征進行分析。第一,漢語詩歌的韻腳形式單一,主要是詩句末尾漢字的韻母押韻,稱“腳韻”,漢語詩歌中的雙聲和疊韻,類似于英語中的頭韻,而英語詩歌的行與行之間的押韻格式叫作韻法。第二,在節(jié)奏上,節(jié)拍是衡量節(jié)奏的單位。在英文詩歌中,節(jié)奏主要指重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)有規(guī)律的形式,也就是抑揚格音步,而沒有漢語的四聲調所產生的平仄,因此,中詩英譯中關于節(jié)奏的“音美”特征的傳達也是一個大難點。第三,原文中巧妙地運用聲音詞來強化詩歌的意境,從而對原文中聲音詞的翻譯進行對比分析看其是如何體現(xiàn)詩歌翻譯的“音美”。
三、趙譯本中的音美
先從韻律來分析趙譯本是否展現(xiàn)出“音美”。首先,原詩韻腳清晰明朗,其尾韻多押“an”這個韻,如“天、變、煙、軟、閃、前、嚴、圓、蓮、喃”,趙譯本中呈現(xiàn)出最多的尾韻“/ei/”,如“day、roundelay、day、ray、gay、fay、way、hurray、sway、lay、day”等,兩者相對應。從趙譯的整體上來看,除了譯作中由于選詞無法押韻的情況下,譯作中的“/ei/”韻和原文的“an”韻大致相對應,韻腳位置與原文也高度一致,讀起來朗朗上口;譯作還有一巧妙之處,原詩的第一節(jié)押/aba/韻,而趙譯本在韻法上也押/aba/韻,譯作的押韻仿佛是跟隨者原作者的情感變化不斷地變化著韻律,譯者運用極強的押韻技巧,將譯作與原詩的韻律及情感更好地結合,“音美”也自然而然地展現(xiàn)出來。第二,在原文中重復出現(xiàn)了“你是……”的結構,但是第三節(jié)和第四節(jié)則變成了“……是你”,在趙譯中第三節(jié)第一句也是運用倒裝結構,保留了原作的語言特色,“fray”也是巧妙地與后面的“way”形成了押韻,保證了全詩的韻腳,而且本句中的“l(fā)ight, lithe”兩詞既表達出來“那輕,那娉婷”的含義,又以頭韻的形式,體現(xiàn)了詩歌的“音美”,極好地規(guī)避了譯文的呆板,使譯文如同原文一樣充滿活力。再從節(jié)奏來分析,原文的節(jié)奏輕且快,趙譯本中采用的便是抑揚格的形式,而這種抑揚格恰好保證了譯詩的節(jié)奏美,隨之,譯本的“音美”便展現(xiàn)出來了。最后,原文中最為典型的與聲音有關的用詞在第一節(jié)第二句中的“笑響”,趙譯本選用的是“giggle”,巧妙地使用了象聲詞,仿佛可以從字里行間中聽到咯咯的笑聲,并浮現(xiàn)出一幅嬰兒天真爛漫的笑臉,這也是選詞的成功之處,在最后一節(jié)“chirping”一詞是“呢喃”,也仿佛聽到燕子嘰嘰喳喳的叫聲。趙譯本為實現(xiàn)“音美”對原文也進行了一定改譯,譯作再現(xiàn)了詩歌節(jié)拍和韻律格調,也充分表現(xiàn)出譯文的“音美”再現(xiàn)。
四、海譯本中的音美
海譯中比較明顯的便是較多地使用爆破音/d//t/,如“side、 light、 night、 pleased、 world”來進行韻式處理,從整體來看,并未達到趙譯韻律的全局感,無論是從節(jié)內還是整體來看,韻腳都很弱,這便降低了目標讀者“音美”的體驗。但還有一處的處理挺巧妙的,海譯本中的第一節(jié)將原文中“我說你是人間的四月天”改變了句式,將“我說”處理為插入語放在了句末,并將“You are”放在句首,而在原文中重復出現(xiàn)了“你是……”的結構,但是第三節(jié)和第四節(jié)則變成了“……是你”,海譯本改變了原文的語言特點,而是按照英語里面的主謂賓結構來進行翻譯,但這樣譯便把第一、二、三節(jié)和最后一節(jié)的第一句話都是以“You are”開頭,這也體現(xiàn)出了節(jié)與節(jié)之間的音樂感。在第二節(jié)的二、三句開頭都使用了“At”,這都可以看出譯者要在譯本中展現(xiàn)出來的“音美”,讓其譯本節(jié)奏感分明,韻律和諧,其中和趙譯本類似的一個處理便是“so gentle, so graceful”都是以頭韻的韻式體現(xiàn)了句子中的“音美”,讓句子充滿活力。第二,海譯本中將原文中后四節(jié)的四句改譯為三句,與第一節(jié)相對應,在節(jié)奏方面一部分為三個音步與原文的節(jié)奏相對應,但是該譯本為實現(xiàn)“音美”,也進行了一定程度上的改譯,因此,翻譯過程中無論對原文進行何種方式的處理,譯者應盡力減小原文和目標讀者獲取信息的差距。最后,海譯本對“笑響”的翻譯為“l(fā)aughing”,“l(fā)aughing”雖皆有歡笑之意,但著重于開懷大笑,這詞未能體現(xiàn)出新生兒的天真爛漫,缺少畫面感,最后一節(jié)的“whispering”也是運用了擬人的手法,但音樂感以及畫面感沒有趙譯本的強。按照上面三個標準來看,海譯本在“音美”這一方面,大大地降低了讀者的閱讀體驗,不能更好地感受到韻律詩的韻味和魅力所在。
五、齊譯本中的音美
首先,齊譯本不同于趙譯本,齊譯本主要專注于每節(jié)之內的韻腳對應,比如說:第一節(jié)三句話的尾韻都是“/ei/”, 如“day、astray、rays”,這類似于中國古詩詞里面的每句話都押韻,并且該譯本中最后一節(jié)的三句話的尾韻也采用同樣的押韻方式,都是以“/ei/”為尾韻,如“gay、away、day”,首節(jié)與尾節(jié)相互呼應,相輔相成,譯者選擇這樣的韻律讓詩歌讀起來回味無窮,“音美”展現(xiàn)得淋漓盡致;譯本中第二節(jié)都以爆破音/d/或/t/結尾,如“cloud、proud、note、loud”,顯得句子輕快有力,更富有生命力;第三節(jié)前兩句則是以/st/結尾,讓該節(jié)層次分明;第四節(jié)的尾韻全是以爆破音/d/為尾韻,如“blade、fade、parade”,同第二節(jié)相互呼應,前后錯落有致,顯得整節(jié)更加生動形象;齊譯本從整體來看,雖未達到趙譯本的全局感,但從每節(jié)上來看,把韻律詩的樂感都展現(xiàn)出來了。在原文中第三節(jié)和第四節(jié) “……是你”的結構,在齊譯本中運用倒裝結構,保留了原作的語言特色,“crest”也是巧妙地與下一句的“chest”形成了押韻;“l(fā)ightness、fairness、and freshness” 對原詩的含義進行意譯,形成了“ness”的尾韻,使得文章更有活力,也體現(xiàn)出該句的“音美”。從節(jié)奏來分析,原文是三個音步,齊譯本采用的是抑揚格,這種抑揚格展示出了譯詩的節(jié)奏美,音步上略有變化,但不影響目標讀者的閱讀體驗。最后,聲音有關的用詞“笑響”,齊譯本選用的是“giggling”,巧妙地使用了象聲詞;還有一個詞是最后一節(jié)第二句里面的“chatter”,也可以形容動物的叫聲,此處用于燕子的呢喃,聲音感也很強,有種身臨其境的感受。按照韻律,節(jié)奏以及選詞這一“音美”標準上來看,齊譯本大致地體現(xiàn)出原詩的“音美”,但是仍然有很多為了實現(xiàn)“音美”而改譯的情況,這會改變原作的感情表達,大大降低讀者的閱讀體驗。
六、結語
通過“音美”論對《你是人間的四月天》三個譯本進行對比分析,可以看出趙譯本在韻律方面與原文最為符合,更能傳達出原文所表達的情感,節(jié)奏上面也是緊跟原文,保留了原有的風格,在用詞方面很能體現(xiàn)出原詩的音樂感和畫面感,可以說是再現(xiàn)了原詩的節(jié)奏和韻律,趙彥春此佳作值得欣賞。海譯本韻律方面很弱,沒有體現(xiàn)出格律詩的風格,減弱了讀者的“音美”體驗感,在分析過程中看到譯者通過改變原作原有的語言特色來實現(xiàn)音美,這個做法雖實現(xiàn)了“音美”,但并未保留原作的語言風格,也是一個遺憾;在選詞上與趙譯本相比,畫面感和聲音感有很多不足的地方。齊文昱譯作在韻律方面,僅僅從每節(jié)來看,韻律的樂感很強,很符合格律詩的風格特點,但從整體來看,沒有趙譯本對原詩韻律的還原度高;齊譯作在選詞方面再現(xiàn)了原詩的畫面感與喜悅的聲音感?!耙裘馈敝皇窃姼璺g中的其中一個審美方向,并不是唯一的目標,本文對三個譯作的對比分析發(fā)現(xiàn),三位譯者均以各自的方式傳達出了原詩的音美。
(本文在寫作中得到了王慶獎老師的建議與指導,特此感謝)
參考文獻:
[1] 段春紅.《你是人間的四月天》及其英譯詩作的文體學分析[J].語文學刊,2015(8):74-75+91.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術[M]. 北京:五洲傳播出版社, 2017:89-103.
[3] 黑格爾.美學(第三卷) [M].朱光潛譯.北京:商務印書館,1981:68.
[4] 顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究[M]上海:上海大學出版社,2006:415-488.
[5] 魯?shù)驴?詩的格律與鑒賞[M]北京:中國書籍出版社,2012:110-149.
[6] 王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987:34-50.
[7] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012:231-232.
[8] 魏家海. 漢詩音譯的比較詩學研究[M].北京:中國社會科學出版社,2012:126-157.
[9] 普麗華.論聲韻在現(xiàn)代詩歌中的暗示功能[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2002(1):63-69.
[10] 張智中.漢詩英譯美學研究[M].北京:商務印書館,2015:100-131.
[11] 齊苗苗.詩歌翻譯中“音美”的再現(xiàn)[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2008(1):130-132.
[12] 陳敏姣.《你是人間的四月天》的語言藝術[J].文學教育(上),2012(6):93.
[13] 曹軍,曹青.許淵沖詩歌翻譯美學探微[J].合肥師范學院學報,2010(5):92-94.
基金項目: “文化顫變中的玄學詩和文學思潮”,項目編號:KKZ3201854039
作 者: 夷媛,昆明理工大學在讀碩士研究生,研究方向:英美文學;楊瑾瑜,昆明理工大學副教授,研究方向:英美文學。
編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com