亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)

        2016-04-07 00:13:30劉秀娟
        大學(xué)教育 2016年4期
        關(guān)鍵詞:音美意美紅樓夢

        劉秀娟

        [摘 要]《紅樓夢》是中國的四大名著之一,其不僅是一部文學(xué)作品,而且可研究內(nèi)容涉及諸多領(lǐng)域,因此被界定為“百科全書”。從文學(xué)角度而言,《紅樓夢》集多種文學(xué)形式于一體,除了中國古典文學(xué)創(chuàng)作中常用的詩、詞、歌、賦之外,屬于民間文化的謎語、對聯(lián)等在《紅樓夢》中也較為常見。特別是對聯(lián),常常融入故事情節(jié)中,將人物的性格和命運(yùn)都蘊(yùn)含于其中。從翻譯的角度而言,對聯(lián)翻譯是難點(diǎn),主要原因在于對聯(lián)的語言風(fēng)格在翻譯的過程中,很難找到對應(yīng)物以做到達(dá)意。

        [關(guān)鍵詞]《紅樓夢》;對聯(lián)翻譯;音美;形美;意美

        [中圖分類號] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2016)04-0070-02

        《紅樓夢》是中國18世紀(jì)的文學(xué)經(jīng)典作品,該作品無論是在文學(xué)上,還是在藝術(shù)上,都享有崇高的地位,對于研究中國古典歷史文化以及文學(xué)藝術(shù)都具有極高的價(jià)值。《紅樓夢》已經(jīng)成為被世界所推崇的文學(xué)作品,出現(xiàn)了各種文字的翻譯版本,但是全譯本只有兩個(gè),其中一個(gè)翻譯版本為中國著名的翻譯學(xué)家楊憲益與夫人戴乃迭共同翻譯的A Dream of Red Mansions;另一個(gè)翻譯版本為英國的紅樓研究學(xué)者David Hawkes(翻譯前80回)和其女婿John Minford(翻譯后40回)共同翻譯的The Story of the Stone。譯者對《紅樓夢》都進(jìn)行過深入研究,在翻譯過程中尊重原著。這兩個(gè)譯本對《紅樓夢》中對聯(lián)的翻譯可謂是各有千秋。在中國古典文化中,對聯(lián)被列為詩歌的范疇,被作為詩歌的特殊形式存在。從語句結(jié)構(gòu)的角度而言,對聯(lián)與詩歌存在著共性,上聯(lián)與下聯(lián)的字?jǐn)?shù)相等,詞性相對應(yīng);在語言表達(dá)上,上聯(lián)與下聯(lián)的意思或者相關(guān),或者相反。對聯(lián)與詩歌存在著不同之處,對聯(lián)更為通俗易懂,讀起來朗朗上口,但是內(nèi)涵深刻。由于對聯(lián)的音韻和諧,格律具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,對聯(lián)有其特有的美感。[1]在文學(xué)研究領(lǐng)域中,諸多的研究學(xué)者都認(rèn)為對聯(lián)是中國特有的文化,只能夠在漢語中產(chǎn)生,原因主要在于漢字寫出的對聯(lián)更為整齊有致,即形美;漢字是單音節(jié),對聯(lián)的聲調(diào)更有韻律,即音美;漢語具有意向之美,意合的語言表達(dá)使對聯(lián)的語法更具彈性,即為意美。對聯(lián)是音美、形美和意美的融合體,在漢語的語言環(huán)境中產(chǎn)生,要在翻譯中將三美體現(xiàn)出來,就需要翻譯語言更為切近原文的同時(shí),還要注重翻譯語言表達(dá)的風(fēng)格形式,以做到在譯文中保持原語信息。

        一、《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中音美的再現(xiàn)

        對聯(lián)與詩歌一樣,講究韻律,在翻譯的過程中要達(dá)到音美的效果,就要考慮到音節(jié)和押韻。比如,《紅樓夢》第五十三回有“勛業(yè)有光昭日月,功名無間及兒孫”的對聯(lián),楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:

        The achievements outshines the sun and moon

        Their fame will extend to all their posterity

        從上聯(lián)和下聯(lián)的音節(jié)上來看,上聯(lián)為十個(gè)音節(jié),下聯(lián)為十二個(gè)音節(jié)。為了保持音節(jié)的相等,可以在不改變含義的情況下,對下聯(lián)的翻譯進(jìn)行調(diào)整,下面為許淵沖先生對這個(gè)對聯(lián)的翻譯:

        The achievements outshines the sun and moon

        Their fame extends to all posterity

        可見,對聯(lián)的翻譯要獲得不同的效果,翻譯語言也可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,以保持中國對聯(lián)的特性。關(guān)于對聯(lián)翻譯的修改,許淵沖先生還提出一些公式,即“2+1=2”“2+1=1+2”“2-1=2”等,采用這些公式對《紅樓夢》中對聯(lián)的翻譯進(jìn)行調(diào)整,可以獲得更好的效果。[2]

        第二十六回“蜂腰橋設(shè)言傳密意 瀟湘館春困發(fā)幽情”里有對聯(lián)“花魂默默無情緒,鳥夢癡癡何處驚”,憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:

        The heart of the flowers were broken

        The birds were woken from their senseless dreams

        從對聯(lián)譯文的音節(jié)上來看,上聯(lián)的音節(jié)為八個(gè),下聯(lián)的音節(jié)為十個(gè)。按照許淵沖先生的方法,可對對聯(lián)翻譯的次序稍許調(diào)整,使上聯(lián)與下聯(lián)讀起來就更為押韻。對聯(lián)翻譯調(diào)整可如下:

        The heart of the flowers were for her broken

        From their senseless dreams the birds were woken

        兩者對這句對聯(lián)的翻譯意義表達(dá)沒有改變,但是押韻效果卻有所不同,保持了對聯(lián)的音美特點(diǎn)。事實(shí)上,對聯(lián)語言獲得音美的效果,除了語言節(jié)拍要保持上下一致之外,主要是通過某個(gè)音的重復(fù)將韻律體現(xiàn)出來。[3]

        二、《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中形美的再現(xiàn)

        對聯(lián)的翻譯要注重原文的形式,才是最為恰當(dāng)?shù)姆g,否則就失去了翻譯的意義。由于對聯(lián)有其特殊的對應(yīng)形式存在,如果在翻譯過程中沒有遵守對聯(lián)特有的形式,就會(huì)對原文內(nèi)涵有所歪曲。對聯(lián)符合漢語方塊字的形式,而英語是拼音構(gòu)成的文字,單詞長短不一,在對聯(lián)的翻譯中,要保持上聯(lián)和下聯(lián)的結(jié)構(gòu)形同,才能夠?qū)β?lián)的形美體現(xiàn)出來。[4]

        《紅樓夢》第五十回有蘆雪庵即景的情境,有一聯(lián)句為“坳垤審夷險(xiǎn),枝柯怕動(dòng)搖”,楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:

        Hard the going through gullies and hills

        They must not shake the branches hanging low

        上聯(lián)與下聯(lián)在音律上雖然存在著契合之處,但是在語句形式上沒有形成對應(yīng),沒有將對聯(lián)的形美體現(xiàn)出來。

        從對聯(lián)的表達(dá)內(nèi)涵來看,這句對聯(lián)主要描寫雪天映襯下少女之美,所以,后面接的一聯(lián)為“皚皚輕趁步,剪剪舞隨腰”,這句更能夠深化對前句的理解。

        從漢字結(jié)構(gòu)上來看,上聯(lián)的“坳”與“垤”都是“土”偏旁;下聯(lián)的“枝”與“柯”都是“木”偏旁。從這一特點(diǎn)出發(fā),在英文翻譯上也保持這個(gè)特點(diǎn),翻譯如下:

        Carefully she treads on the mulde and mound

        For fear of touching the branches and bolughs

        “mulde and mound”表示“坳垤”,都是“m”開頭,與“坳垤”的“土”旁相對應(yīng)?!癰ranches and bolughs”表示“枝柯”,都是“b”開頭,與“枝柯”的“木”旁相對應(yīng)。如此翻譯,可以保持對聯(lián)的形式美。[5]

        三、《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中意美的再現(xiàn)

        中國語言的一個(gè)特點(diǎn)就是存在虛實(shí)相間的意向之美,通過語言表達(dá)激發(fā)讀者的主觀想象力,讓讀者對語句有耐人尋味之感。對聯(lián)的意美,所指并不僅僅是內(nèi)涵相似,還要能夠給人以觸動(dòng)心弦之感,因此,在翻譯的過程中,要將對聯(lián)的意美體現(xiàn)出來是非常重要的。[6]

        《紅樓夢》第五回中,賈寶玉在秦可卿的臥房中看到宋代秦太虛的一副對聯(lián):嫩寒鎖夢因春冷,芳?xì)庖u人是酒香。其中的“嫩寒”能夠讓人感覺到一絲寒意,但是寒冷中還滲透出一點(diǎn)溫馨,所以,“嫩寒”給人以美感。“鎖夢”用了一個(gè)“鎖”字,貼切地形容了賈寶玉在秦可卿臥房中休息的心情。這副對聯(lián)渲染了臥房中的氣氛,為賈寶玉夢中遇到警幻仙子做好了鋪墊。

        楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:

        Coolness wraps her dream, for spring is chill

        A fragrance assails man, the aroma of wine

        這副對聯(lián)翻譯簡潔、達(dá)意,但是如果對《紅樓夢》的內(nèi)容沒有進(jìn)行深刻理解,讀者就很難通過想象達(dá)到與原文要表達(dá)的含義相吻合。[7]對這副對聯(lián)可以翻譯如下:

        Gentle chill of spring detains her in the dreams

        Fragrance of wine to everyones nose streams

        再比如,《紅樓夢》第五十回的蘆雪庵即景聯(lián)句中,有“天機(jī)斷縞帶,海市失鮫綃”,英國的紅樓研究學(xué)者David Hawkes對這句對聯(lián)的翻譯如下:

        Who oer the land the merfolks sild unrolls

        Who the white weft from Hedavens loom unties

        這句對聯(lián)的翻譯采用意向表達(dá)的方式,引導(dǎo)讀者發(fā)揮想象力。蘆雪庵即景聯(lián)句以雪天為背景,白雪皚皚的景象引發(fā)詩意。這句對聯(lián)就是將此情此景形容為織女天機(jī)上垂下潔白的布,又好像是海市的鮫綃。David Hawkes的翻譯將這一含義恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來,讓人讀后有意猶未盡之感。[8]

        四、結(jié)論

        綜上所述,中國的對聯(lián)不僅需要上聯(lián)與下聯(lián)在詞句、韻律上相對應(yīng),上聯(lián)和下聯(lián)還要在含義上存在著銜接性。對聯(lián)的創(chuàng)作與中國的文化背景息息相關(guān)?!都t樓夢》是中國文學(xué)領(lǐng)域中的經(jīng)典作品,其所涵蓋的歷史文化和文學(xué)藝術(shù)值得深入研究?!都t樓夢》中的對聯(lián)翻譯,只有保持對聯(lián)固有的音美、形美和意美,才可以獲得形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>

        [ 注 釋 ]

        [1] 何玲.試論對聯(lián)美感的傳譯——以《紅樓夢》對聯(lián)為例[J].中國韻文學(xué)刊,2014(4):98-101.

        [2] 田昌.從美學(xué)角度論中國對聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)[D].宜昌:三峽大學(xué),2013.

        [3] 王愛珍.從結(jié)構(gòu)理論看《紅樓夢》中對聯(lián)在楊、霍譯本中的翻譯[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):88-92.

        [4] 劉春苗.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本《紅樓夢》為例[D].鄭州:鄭州大學(xué),2013.

        [5] 張惠穎.淺論王國維悲觀主義生命美學(xué)對人生痛苦的解讀——以《紅樓夢評論》為例[D].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué),2014.

        [6] 馮凌.圖形背景理論視角下仿擬修辭格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)探究——《紅樓夢》三個(gè)英譯全譯本的對比研究[D].成都:西南交通大學(xué),2013.

        [7] 郭挺.基于語境理論的《紅樓夢》四個(gè)英譯本中稱謂語誤譯的比較研究[D].成都:西南交通大學(xué),2014.

        [8] 李昕澤.語義——交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號迻譯的比較研究[D].成都:西南交通大學(xué),2014.

        [責(zé)任編輯:鐘 嵐]

        猜你喜歡
        音美意美紅樓夢
        《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        中詩英譯中許淵沖的“三化”促進(jìn)“意美”的表達(dá)
        許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較
        文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
        英語課堂中的美
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        精品无码国产污污污免费 | 精品精品国产三级av在线| 亚洲人妻调教中文字幕| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 草草久久久无码国产专区| 无码之国产精品网址蜜芽| 亚洲美女性生活一级片| 国产激情一区二区三区成人| 国产女人好紧好爽| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 天天爽天天爽天天爽| 国产亚洲女人久久久久久| 精品亚洲国产亚洲国产| 国产精品国产三级国产av中文| 亚洲av无码乱码国产精品| 久草热8精品视频在线观看| 好爽~又到高潮了毛片视频| 97人妻精品一区二区三区免费| 女优av一区二区三区| 屁屁影院ccyy备用地址| 人妻无码人妻有码中文字幕| 久久无码高潮喷水抽搐| 久久成人永久婷婷99精品| 伦伦影院午夜理论片| 无码av无码天堂资源网| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 99久久免费中文字幕精品| 精品国产亚洲第一区二区三区| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 欧美日韩中文国产一区发布| 亚洲成a人网站在线看| 国产一区二区视频在线看| 男人的天堂av高清在线| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| AV成人午夜无码一区二区| 成人激情视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区毛片| 亚洲av无码精品蜜桃| 国产成人综合久久久久久| 少妇久久高潮不断免费视频| 日本伦理精品一区二区三区|