【摘要】許淵沖教授的“三美”論指出,詩歌翻譯應(yīng)力求“意美”、“音美”和“形美”。本文從“三美”論的角度對許譯《送杜少府之任蜀州》的兩個譯本進行賞析,并對比兩個譯本的優(yōu)勢和不足。
【關(guān)鍵詞】意美;音美;形美;《送杜少府之任蜀州》
一、許淵沖教授的詩歌翻譯“三美”論
詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難的部分,因為不論是外國詩歌還是中國詩歌都有著區(qū)別于其他文學(xué)形式(如,散文)的音韻、節(jié)奏、形式的獨特性,而在翻譯的過程中,譯者往往很難做到既忠實于原詩的內(nèi)容,又不失原詩所具有的音韻美、形式美。
許教授主張以詩譯詩,將中國詩歌的意美、音美、形美盡可能地表現(xiàn)在譯文中,呈現(xiàn)給外國讀者。“三美”存在著主次之分,傳達原詩意美是最重要的,是第一位的,傳達原詩音美是第二位的,傳達原詩形美是第三位的,最好是“三美”齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍。(許淵沖,2006:9-10)
二、“三美”論在《送杜少府之任蜀州》兩譯本中的體現(xiàn)
《送杜少府之任蜀州》是唐代詩人王勃的作品,意在慰勉友人勿在離別之時悲哀。下面附上原詩和許淵沖教授的兩個譯本。
送杜少府之任蜀州
王勃
城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。
許譯(1985):
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
You leave the walled capital
For river shores where mist veils all.
I feel on parting sad at heart:
Our home-towns are so far apart.
If youve on earth a bosom friend,
Hes near to you though at worlds end.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do?。ㄔS淵沖,1984:1)
許譯(1988):
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
You leave the walled capital
For river shores where mist veils all.
We part, officials far from home,
Over an alien land we roam.
If youve a friend who knows your heart,
Distance cant keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do?。ㄔS淵沖,1988:3)
以下將從意美、音美、形美三個方面對許教授的兩個譯本進行分析,對比優(yōu)勢與不足。
1、意美的傳遞
翻譯唐詩時,許教授提到“第一要傳達原詩的‘意美。我說‘意美,不說‘意似,因為我覺得‘意美指的是深層結(jié)構(gòu),‘意似指的卻是表層結(jié)構(gòu)。”(許淵沖,1984:4-5)換句話說,在翻譯唐詩時,譯者應(yīng)透析原詩的實意,做到與原詩“意美”的統(tǒng)一,而不是過分注重詩歌直觀呈現(xiàn)給讀者的內(nèi)容?!端投派俑问裰荨返膬蓚€英譯本,便許體現(xiàn)了教授對原詩“意美”的傳遞。
首先是詩題的翻譯,兩譯文都采用了“farewell”一詞,含永別之意,比goodbye,see you 等表達更正式。把原詩題的“送”翻譯成“farewell”是否有不對應(yīng)之嫌?其實不然,這是一首送別詩,因為朋友將到蜀州赴任,分別在即,歸期未知,一個“farewell”便把分別時的不舍和悲傷表現(xiàn)得淋漓盡致,同時譯文詩題一針見血,外國讀者不難體會原詩的離別之苦。若嚴格按原文詩題進行翻譯,保留“送”、“任蜀州”,譯文詩題必定長于許譯,雖能向讀者傳達原詩的離別之意,在情感的深度上則遜于許譯。同時,許譯詩題短小易懂,更能使讀者印象深刻,是為“意美”。
再看首聯(lián),“城闕”指皇城,“輔”是衛(wèi)護之意。許教授認為,“三秦”和“五津”都是表層形式,它們的深層內(nèi)容是京城和江城,所以譯文不必和表層形式“意似”,而只要傳達深層內(nèi)容的“意美”。(許淵沖,1984:4)因而,許教授將“三秦”和“五津”轉(zhuǎn)化為“capital”和“river shores”來表現(xiàn)作者當時所處的地理位置,避免了直譯帶來的冗長拖沓,保留了原詩首聯(lián)包含的地理風貌和兩地相隔甚遠之意。本句譯文還增添了原詩不存在的主語“you”,照應(yīng)了詩題中的“vice-prefect Du”。
尾聯(lián)“無為在歧路,兒女共沾巾?!钡淖g文同樣遵循了“意美”的原則。許譯兩譯本對此句的翻譯是一樣的,如實傳達了原詩的意義;并且許教授選擇了“crossroads”一詞,含有各自朝不同方向而去之意,對應(yīng)本詩的離別之意;“bid adieu”也是較為正式的用語,與“farewell”的使用場合一致。值得一提的是,在后半句的翻譯中,許教授將此句譯為祈使句,用了“do not”,表意性更強;“shed tears”的表達較原詩更直接明了,突出了作者對友人的勸慰??傮w來看,尾聯(lián)譯文達到了與原詩相同的意義傳遞效果,在情感態(tài)度上強于原詩,可謂“意美”。
2、音美的傳遞
“音美”在“三美”論中居第二位。詩歌以其韻腳、節(jié)奏之美而富有音韻之美,而這音韻之美也是詩歌翻譯中的一大難題。譯者在把握了原詩的“意美”之后,往往很難兼顧“音美”。
原詩的押韻為ABAA式,在五言律詩中很常見,而翻譯成英文,押韻的保留則不甚容易。許譯《送杜少府之任蜀州》1985年版中,八句詩的押韻為AABBCCDD式,其中,最后兩句的adieu, do 兩詞也是成韻的,因為adieu本身有兩個發(fā)音,美音中末尾元音和do一致。這樣的押韻處理使得譯文讀起來富有節(jié)奏感和連貫性,符合英文詩歌的模式。同樣,在許譯1988年版中,八句詩也是AABBCCDD式的押韻,讀起來朗朗上口,抑揚頓挫。因而,許譯的兩個版本都遵循了“音美”的原則,在譯文中保留了韻腳。
然而,許譯兩個版本也存在一些差別,主要是頷聯(lián)和頸聯(lián)的翻譯相去甚遠。在表達上,如頷聯(lián)的人稱,1985年版為“I”,1989年為“we”;再如頸聯(lián),1985年版中出現(xiàn)了“He”,而1989年版則用的是“you”。但是,不管什么樣的表達方式,這兩聯(lián)的英譯都完全可以表達出原詩的基本信息。除了表達方式的差別外,兩譯本對此二聯(lián)的韻腳的處理也有顯著差別,造成了兩種譯本在傳達原詩“音美”上效果的差異。1988年版的譯文,頷聯(lián)押的home和roam的雙元音/?u/,發(fā)音時間較長,且音調(diào)逐漸下降,有低沉、低落之感。而原詩頷聯(lián)本身就包含著這樣一層意味,你我都是背井離鄉(xiāng)的游子,而今又要分別,悲傷之情在這十個字中表露無疑。對比1985年版的押韻,heart和apart共有長元音/a:/,雖也是長音,但語調(diào)沒有明顯的降低,不如1988年版的充滿離愁別緒。同樣,頸聯(lián)的押韻中,1988年版更勝一籌。許教授改譯時保留了原譯文heart和apart的押韻,只是移到了頸聯(lián),這樣的處理也很妙。原詩頸聯(lián)是千古流傳的名句,家喻戶曉,一方面由于其通俗易懂,便于熟記的特點,另一方面是其傳達的樂觀向上的情感態(tài)度感動了很多人。許教授1988年版的譯文,幾乎可以說在讀者中產(chǎn)生了與原詩同樣的情感共鳴。單看其押韻,一個長元音,飽滿而有力,與原詩所蘊含的樂觀精神一致,所以這個韻腳的處理是非常成功的。再看1985年的譯文,頸聯(lián)押friend和end兩詞的/e/音,短元音,尾音中的/d/音又為濁音,整體來說使此聯(lián)昂揚向上的情感壓了回去,不能說很好的保留了原詩的“音美”。
許譯的兩個版本雖都遵循了“三美”論的“音美”原則,比較而言,1988年版的譯文中韻腳的處理更能表現(xiàn)原詩的“意美”和“音美”。
3、形美的傳遞
“形美”主要體現(xiàn)在詩的形式對詩內(nèi)容和情感的傳達所做出的貢獻,是詩的形式對詩本身意美和音美的升華。詩歌翻譯做到“意美”和“音美”實屬難事,再兼顧“形美”難度更大。
許譯兩個版本的《送杜少府之任蜀州》,在詩歌行數(shù)、詩句順序上與原詩一致,每行詩的長度相差無幾。原詩為五言律詩,五字一句,整齊排布,十分漂亮。兩個版本的譯文每行都是八個音節(jié),主語對主語,狀語對狀語,精煉短小,字數(shù)都在八字以內(nèi)。更有妙處,1988年的譯文,頷聯(lián)當屬全詩最短,大有心情跌落到低谷之意味;頸聯(lián)當屬全詩最長,大有筆峰一轉(zhuǎn),勸慰友人的樂觀精神,好似作者在詩句的錯落排布上也是費了功夫的。比較而言,1985年的譯文在這一點上不如1988年版的突出。
三、結(jié)語
許淵沖教授“三美”論的詩歌翻譯理論在其《送杜少府之任蜀州》的兩個英譯本中都有體現(xiàn),同時,教授也在“三美”論的指導(dǎo)下對其譯作進行完善和修改。比較過后,我們不難發(fā)現(xiàn),其1988年版的譯文在“意美”、“音美”、“形美”三個方面都要優(yōu)于1985年的譯文,對許教授來說做到“三美”可能并不是最難的,最難的則是做到最美的“三美”。只有做到了“意美”、“音美”、“形美”的譯詩才能更加透徹的傳達中國古詩詞的獨特之美,才能使中國文化走向世界。
【參考文獻】
[1] 黨爭勝. 《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2012.
[2] 黨爭勝. “三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J]. 外語教學(xué), 2008(1): 83-87.
[3] 黨爭勝. “三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J]. 外語教學(xué), 2007(1): 91-94.
[4] 何善秀. 許淵沖教授詩歌翻譯中的美學(xué)追求—孟浩然的兩首英譯詩賞析[J]. 華東交通大學(xué)學(xué)報, 2005(6): 152-162.
[5] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.
[6] 許淵沖. 漢英對照唐詩一百五十首[M]. 西安: 陜西人民出版社, 1984.
[7] 許淵沖. 三談“意美·音美·形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 1987(2): 70-75.
[8] 許淵沖, 主編. 英漢對照唐詩三百首新譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 商務(wù)印書館(香港)有限公司, 1988.
【作者簡介】
田恒飛(1991—),女,漢族,河南洛陽人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)研究生部2014級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),主要研究方向:翻譯與翻譯研究。