劉趙晶 喬舒怡
摘 要:《明天,天一亮》是著名的詩(shī)人、小說(shuō)家、劇作家雨果的詩(shī)詞作品。與其舉世聞名的長(zhǎng)篇小說(shuō)相比,雨果的詩(shī)詞極少受國(guó)人關(guān)注。這首僅有十二句詩(shī)句的亞歷山大體詩(shī),雖短小精悍,卻情深意切,運(yùn)用豐富意象以及多種修辭手法講述了詩(shī)人去墓地看望女兒的旅程,表達(dá)了詩(shī)人痛失愛(ài)女的悲傷以及即將見(jiàn)到愛(ài)女心潮翻滾的思緒。
關(guān)鍵詞:女兒 墓地 路途 悲傷 死亡
雨果(1802—1885)是法國(guó)19世紀(jì)著名的小說(shuō)家、詩(shī)人、劇作家,浪漫主義運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。其作品數(shù)量眾多,題材豐富,創(chuàng)新多樣,抒情感人,在法國(guó)文學(xué)界具有舉足輕重的地位,有“法國(guó)莎士比亞”之稱。他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《巴黎圣母院》(1831)、《悲慘世界》(1862)、《海上勞工》(1866)、《笑面人》(1869)等舉世聞名。在我國(guó),對(duì)于雨果長(zhǎng)篇小說(shuō)的研究者眾多,但極少有人涉獵讓這位作家嶄露頭角的詩(shī)歌,或許因?yàn)樵?shī)詞在格律、修辭等方面要求甚高,無(wú)法做到兩種語(yǔ)言間的精準(zhǔn)翻譯,使得大師的詩(shī)詞蒙塵?!睹魈欤煲涣痢穭?chuàng)作于1847年,被收錄于1856年發(fā)表的詩(shī)集《靜觀集》中,全詩(shī)分為三小節(jié),僅有短短十二句,是雨果詩(shī)詞中少有的短詩(shī),講述了作者從家出發(fā)到墓地看望英年早逝的長(zhǎng)女萊奧波特蒂娜的旅途,短小精悍、句短情深,將一位痛失愛(ài)女、悲傷孤單的老父親形象刻畫得淋漓盡致。
一、愛(ài)女之死 致命一擊
1843年2月15日,經(jīng)過(guò)三年的偷偷戀愛(ài),萊奧波特蒂娜不顧父親雨果的反對(duì),毅然嫁給了年長(zhǎng)自己七歲的丈夫查爾斯·麥格理。同年9月4日,風(fēng)和日麗,這對(duì)新婚夫婦同丈夫的叔叔、侄子一行四人在塞納河邊的維勒基耶住所旁泛舟游玩,突然,一陣強(qiáng)風(fēng)把小船刮翻,四人跌落水中。有人在岸邊看見(jiàn),查爾斯曾六次試圖將妻子從船下救出,最終失敗。查爾斯是一名水性非常好的水手,但看到叔叔、侄子和妻子均死去后,遂放棄掙扎,追隨愛(ài)妻而去。此時(shí),查爾斯二十六歲,而這位美麗的姑娘年僅十九歲。丈夫富有(父親是船主),妻子美麗(很多藝術(shù)家曾為她畫像),本是一對(duì)令人艷羨的璧人,卻新婚不久雙雙殞命,令人唏噓不已。四天后,雨果在報(bào)紙上偶然得知愛(ài)女去世的消息,悲傷不已,一時(shí)難以接受。
1843年成為雨果生命中難以忘記的一年,成為作品《靜觀集》的分界線:上部:《往昔》(1830—1843),下部:《今日》(1843—1856)。正如他在詩(shī)集序言中所說(shuō)的:“這是在兩卷詩(shī)《往昔》和《今日》中自序的一個(gè)心靈。一個(gè)深淵把這卷詩(shī)分開,這就是墳?zāi)埂!薄睹魈?,天一亮》屬于下部,開啟了雨果新的生活。該詩(shī)創(chuàng)作于1847年10月4日,但作者卻將寫作日期定為9月3日,即愛(ài)女去世4周年前一天。詩(shī)中所寫的旅行并非事實(shí),或許是想象,或許是之前祭拜的回憶。
原文:
Demain, dès laube...
Demain, dès laube, à lheure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu mattends.
Jirai par la forêt, jirai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni lor du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand jarriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
譯文:
明天,天一亮……
明天,天一亮,田野微露曙光時(shí)分,
我就啟程。你瞧,我知道你在等我。
我將穿過(guò)森林,我將翻山越嶺,
我無(wú)法長(zhǎng)此遠(yuǎn)離你的身影。
我將沉湎于苦思冥想,
我對(duì)一切視而不見(jiàn),對(duì)一切聽(tīng)而不聞,
雙臂交叉彎腰弓背,無(wú)人知曉踽踽獨(dú)行,
我傷心不已,我覺(jué)得白天如同半夜深更。
我不會(huì)去遠(yuǎn)眺傍晚金色的彩云,
我不會(huì)去凝望哈佛爾港的孤帆遠(yuǎn)影,
待我到達(dá)你的墓前,
我會(huì)放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。
——〔法〕維克多·雨果著,陳伯祥譯
二、結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,音韻和諧
首先,這是由三小節(jié)組成的亞歷山大體詩(shī),每小節(jié)有四詩(shī)句,每詩(shī)句均有十二個(gè)音節(jié),這是亞歷山大體詩(shī)句典型特點(diǎn)。這首詩(shī)頓挫嚴(yán)格,通常每個(gè)詩(shī)句分為兩個(gè)半句,每半句六個(gè)音節(jié)。如第三句:“我將穿過(guò)森林,我將翻山越嶺?!钡?shī)人不拘一格,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了變化,有規(guī)則韻律如第四句(3/3/3/3)和第五句(4/4/4),使得整個(gè)小節(jié)有前后和諧、整齊劃一之感,有不規(guī)則韻律如第一句(2/2/8)、第二句(4/2/6)、第七句(1/3/4/4)、第八句(1/11)、第十句(4/2/4/2),規(guī)則和不規(guī)則相結(jié)合,頓挫更加自由,避免了前面整齊劃一帶來(lái)的單調(diào)無(wú)趣,使得整個(gè)詩(shī)篇自由靈動(dòng)。
同樣,這也是一首押韻詩(shī)。每個(gè)小節(jié)的韻腳屬于ABAB交叉式。將韻腳按照音位個(gè)數(shù)來(lái)劃分,可以分為貧韻(一個(gè)相同音位)、滿韻(兩個(gè)相同音位)、富韻(三個(gè)相同的音位)和超富韻或者腰韻(超過(guò)三個(gè)相同音位)。詩(shī)中,“pensées/croisées”為貧韻,相同音位為【e】?!癱ampagne/montagne”,“attends/ longtemps”,“bruit/nuit”三組屬于滿韻,相同音位分別為【a】和【л】,【t】和【ɑ?】,【?】和【i】。第九詩(shī)句和第十一詩(shī)句末尾的單詞均為“tombe” ,共有【t】【??】和【b】三個(gè)音位,故屬于富韻。最后一對(duì)“Harfleur/ fleur”,共有四個(gè)相同音位,分別是【f】【l】【?】和【r】,故屬于為超富韻或者腰韻。如若將韻腳按照詞尾元輔音屬性劃分,可分為陰韻(以元音結(jié)尾)和陽(yáng)韻(以輔音結(jié)尾)。那么以上韻腳屬于陰韻的是:“pensées/croisées”“attends/longtemps”“bruit/nuit”三組。屬于陽(yáng)韻的是: “campagne/montagne”“tombe/ tombe”“Harfleur/fleur”三組。整首詩(shī)音韻和諧,結(jié)構(gòu)統(tǒng)一。
三、傷心之旅,踽踽獨(dú)行
全詩(shī)根據(jù)文意可分為三部分。第一部分:出發(fā)(第一至四句)?!懊魈?,天一亮,田野微露曙光時(shí)分,我就啟程?!北砻髟?shī)人一大早就趕路,心情迫切,行程重要,距離遙遠(yuǎn)。第二至四句:Je partirai. Vois-tu, je sais que tu mattends./ Jirai par la forêt, jirai par la montagne./ Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.(“我就啟程。你瞧,我知道你在等我。/我將穿過(guò)森林,我將翻山越嶺,/我無(wú)法長(zhǎng)此遠(yuǎn)離你的身影”)運(yùn)用了首語(yǔ)重復(fù)的修辭手法,反復(fù)修辭手段的一種,指一個(gè)或者幾個(gè)詞在兩句或兩句以上的句子的開頭出現(xiàn)。首語(yǔ)重復(fù)給人以鏗鏘有力的深刻印象,起到強(qiáng)調(diào)或者加重語(yǔ)氣的作用,通常用于演講或者報(bào)告中,英國(guó)著名的首相丘吉爾很善于用此手法。而作者在這里用“我”開頭,用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)描寫自己的一系列動(dòng)作:“partirai”(離開)、“irai”(去)、“irai”(去)表達(dá)明天旅程計(jì)劃已久,不可動(dòng)搖?!澳闱疲抑滥阍诘任摇?,語(yǔ)調(diào)活潑,就像一對(duì)戀人的對(duì)話,采用換位手法,以對(duì)方的期盼表達(dá)自己的迫切?!癑e sais”(我知道)運(yùn)用直陳式現(xiàn)在時(shí)表達(dá)情景的真實(shí)性。“我無(wú)法長(zhǎng)此遠(yuǎn)離你的身影”,更是給讀者營(yíng)造對(duì)方還在世的假象。說(shuō)明詩(shī)人始終無(wú)法接受女兒的死亡,愛(ài)女嬌俏的身影仍印在心中。在法國(guó)文學(xué)中,“森林”和“高山”,象征著神秘、危險(xiǎn)和死亡??v使詩(shī)人和女兒距離遙遠(yuǎn),但為了見(jiàn)到女兒,不惜翻山越嶺,如山的父愛(ài)讓他無(wú)所畏懼,勇敢向前。
第二部分:旅途(第五至十句)。第六至七句:Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit( “我對(duì)一切視而不見(jiàn),對(duì)一切聽(tīng)而不聞”)。再次運(yùn)用了首語(yǔ)重復(fù),兩個(gè)“sans”(沒(méi)有)的連續(xù)使用,表明外面的任何事物都無(wú)法引起詩(shī)人注意,無(wú)論是接下來(lái)的“傍晚金色的彩云”還是“哈佛爾港的孤帆遠(yuǎn)影”,無(wú)論外界事物多么美好瑰麗,詩(shī)人始終沉浸在“苦思冥想”之中,對(duì)外界保持冷漠。第七句:Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées(“雙臂交叉彎腰弓背,無(wú)人知曉踽踽獨(dú)行”)。運(yùn)用列舉法,兩個(gè)形容詞、兩個(gè)名詞詞組的并列使用勾勒出一個(gè)孤單老人在夜色下艱難前進(jìn)之景象。不知駝背彎腰是因?yàn)槟昀线€是因?yàn)閯诶郏窃?shī)人沒(méi)有停止,繼續(xù)前進(jìn)。這句詩(shī)向我們展示出詩(shī)人在整個(gè)路途中,一直沒(méi)有改變身體姿勢(shì),就像他一直沒(méi)有改變內(nèi)心信念一樣。第八句:Triste,et le jour pour moi sera comme la nuit(“我傷心不已,我覺(jué)得白天如同半夜深更”)?!癓e jour”(白天)是本體,“l(fā)a nuit”(夜間)是喻體,“comme”(作為)是比喻詞,這種本體、喻體、比喻詞均清晰出現(xiàn)的修辭手法是明喻。陽(yáng)光普照的白天和漆黑寒冷的黑夜,兩個(gè)完全對(duì)立的事物,對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō),沒(méi)有任何區(qū)別,愛(ài)女去世以后,即便是再幸福的生活都蒙上了苦痛的陰影。第九句:Je ne regarderai ni lor du soir qui tombe(“我不會(huì)去遠(yuǎn)眺傍晚金色的彩云”)。運(yùn)用了隱喻的表現(xiàn)手法,比喻的另外一種呈現(xiàn)形式,通常沒(méi)有比喻詞的出現(xiàn),而把兩個(gè)看似不相干但是有一個(gè)或幾個(gè)共同點(diǎn)的事物聯(lián)系在一起?!癓or du soir qui tombe”本義指傍晚的金色降落,顯然,這里用金色代指了有著同樣顏色特征的彩云或者晚霞,繪出了一幅唯美立體的傍晚畫卷。第十一句:Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur(“我不會(huì)去凝望哈佛爾港的孤帆遠(yuǎn)影”)。采用提喻法,通常用一個(gè)詞代替另外一個(gè)與之有包含關(guān)系的詞,一般分為兩種情況:用部分代替整體,用整體代替部分。這里用“voiles”(帆)來(lái)代替船,部分代替整體,比直接寫船更加形象,讀者仿佛看見(jiàn)遠(yuǎn)處一搜搜揚(yáng)起風(fēng)帆的船正要遠(yuǎn)航,如此美景怎不令人心曠神怡、注目一番,卻激不起詩(shī)人的半點(diǎn)興趣。
第三部分:到達(dá)(第十一至十二句)?!癟ombe”(墳?zāi)梗┮辉~令讀者大吃一驚,后恍然大悟。詩(shī)人在前文一直給讀者描繪一個(gè)血肉鮮活的“你”的形象,可能讀者一直把這次旅途看成是一個(gè)男人和他親愛(ài)女人的約會(huì)。回頭閱讀,第九句的“tombe”——“墳?zāi)埂钡耐萎惲x詞,也有降落、跌落、失敗之意,或許早就暗示詩(shī)人的想法落空,女兒生命之花已經(jīng)凋落。在最后,“一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青”是詩(shī)人送給孩子的禮物。冬青和歐石楠都是不易凋謝的植物,常用作祭祀,象征著愛(ài)、永恒和堅(jiān)韌。表明詩(shī)人對(duì)于女兒的愛(ài)永恒不變,縱使他們距離遙遠(yuǎn),縱使他們陰陽(yáng)兩隔,但女兒永遠(yuǎn)活在父親的記憶中,超越時(shí)空界限,獲得永生。
整首詩(shī)雖短短數(shù)行,卻營(yíng)造出完整清晰的時(shí)間和空間體系。從“微露曙光凌晨”到“傍晚”,從“啟程”到“到達(dá)”,從“穿過(guò)森林”“翻山越嶺”到“哈佛爾港”和“墓前”,這是只屬于“我”和“你”兩個(gè)人的世界。作者以第一人稱,通過(guò)十一次描寫“我”的所思、所行強(qiáng)調(diào)“我”無(wú)處不在,“悲傷”無(wú)處不在。雨果的詩(shī)作一般辭藻豐富,行云流水,滔滔不絕,詩(shī)思豐沛,像無(wú)法遏止地迸發(fā)出的巖漿一樣。但本詩(shī)短短數(shù)行,便達(dá)到百行長(zhǎng)詩(shī)所蘊(yùn)含的內(nèi)容。該詩(shī)用詞簡(jiǎn)單,淺顯易懂,給人平易近人之感,將旅途始末娓向娓道來(lái),使讀者如臨其境,引發(fā)共鳴。與我國(guó)唐朝韓愈的《祭十二郎文》頗具相似之處,小輩英年早逝,晚輩痛苦難耐。兩篇詩(shī)歌,雖體裁不同,語(yǔ)言不同,血肉親情卻同樣打動(dòng)人心,感人肺腑,引人傷悲,可謂中法兩國(guó)祭文之千古絕唱。
參考文獻(xiàn):
[1] Victor Hugo. Les contemplation[M].édition du group?Ebooks libres et gratuit?,1856.
[2] 鄭克魯.失女之痛——雨果《靜觀集》中的組詩(shī)《給女兒的詩(shī)》[J].名作欣賞, 1989(5).
作 者: 劉趙晶,中國(guó)海洋大學(xué)碩士,昂熱大學(xué)碩士,河北科技師范學(xué)院教師,研究方向:法國(guó)文學(xué)文化;喬舒怡,北京語(yǔ)言大學(xué)碩士,河北科技師范學(xué)院教師,研究方向:英國(guó)文學(xué)文化。
編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com