于麗君
(浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江紹興 312000)
日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言實(shí)踐中,譯者在翻譯期間,會(huì)使用寬泛性詞匯表達(dá)原文含義。 或是突破譯入語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)日語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,以確保翻譯文本閱讀效果。但這類(lèi)語(yǔ)言翻譯手段,使得日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中的范化、特化現(xiàn)象明顯,不利于對(duì)原文生動(dòng)性、本體性的表達(dá)。 因此,該文對(duì)日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的范化及特化現(xiàn)象展開(kāi)深度分析, 以此在日語(yǔ)翻譯水平的提高中,展示日語(yǔ)翻譯文化傳播價(jià)值。
語(yǔ)言是各民族發(fā)展歷程中的文化產(chǎn)物之一, 民族信念、 精神特色不同, 其語(yǔ)言文化則會(huì)存在一定差異性。語(yǔ)言作為文化載體,傳承著各民族人民的思想和情感。日語(yǔ)語(yǔ)言在翻譯中,反映出的語(yǔ)言文化特征,主要體現(xiàn)在以下方面。 第一,相較于中文,日語(yǔ)語(yǔ)言具有委婉及曖昧的表達(dá)特征[1]。日本人在對(duì)話交流中,語(yǔ)言表達(dá)更為含蓄,并且在日常交流中,多數(shù)日本人尋求幫助時(shí),都會(huì)使用婉轉(zhuǎn)方式進(jìn)行詢(xún)問(wèn)。如“すみません、ご協(xié)力お願(yuàn)いたいことがあるんですが”“差(さ)し支(つか)えなければ、一緒に行きたいです”這類(lèi)日語(yǔ)中的日常對(duì)話,均能體現(xiàn)出日語(yǔ)語(yǔ)言中對(duì)自身表達(dá)的委婉。例句中, 詢(xún)問(wèn)者會(huì)應(yīng)用帶有否定要素的言語(yǔ)形式提出問(wèn)題,以達(dá)到自己想獲取肯定的目標(biāo),使對(duì)方更樂(lè)于接受。這就要求,部分翻譯人員,在日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中,需結(jié)合日本人思維慣性、語(yǔ)言特征,在譯文中體現(xiàn)其交流核心。
第二,日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)敬謙化特征。日本人在生活中,受傳統(tǒng)文化影響,在日語(yǔ)語(yǔ)言中會(huì)摻雜較多等級(jí)觀念。 所以日本人在語(yǔ)言表達(dá)中,會(huì)根據(jù)自身身份、對(duì)方年齡、地位,對(duì)語(yǔ)言對(duì)話形式作出調(diào)整,以表達(dá)自身謙虛。 再者,受語(yǔ)言表達(dá)地點(diǎn)、場(chǎng)合、談話形式影響,日語(yǔ)語(yǔ)言所用于語(yǔ)體同樣會(huì)存在一定差異性。 如在大會(huì)致辭、演講、同事及朋友交流中,日本人語(yǔ)言交流、表達(dá)方式會(huì)做出相應(yīng)調(diào)整。
第三,日語(yǔ)語(yǔ)言文化中,男性、女性用語(yǔ)的區(qū)別性。日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中,男女因性別、社會(huì)地位、社會(huì)分工不同,使得男女語(yǔ)言的語(yǔ)體會(huì)從終助詞、美化語(yǔ)、助動(dòng)詞、感嘆詞中著重凸顯。 比如,表肯定的語(yǔ)意時(shí),男性多使用“あ、そうだ”表示回答,而女性則會(huì)用“うん、いいわよ”表示自身態(tài)度。因此,在日語(yǔ)翻譯中,給予翻譯者增加較多翻譯難度。翻譯者只有基于日本語(yǔ)言文化特色,以及日本獨(dú)特語(yǔ)言思維, 才能確保譯語(yǔ)和日本語(yǔ)言本體的契合度。
翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的根本渠道, 翻譯者在具體實(shí)踐中,需結(jié)合譯入語(yǔ)表達(dá)規(guī)律、語(yǔ)言文化規(guī)范。 同時(shí)重視譯出語(yǔ)修辭、語(yǔ)法、詞意,以及翻譯原作語(yǔ)言文化風(fēng)格。因此,翻譯作品、原作品在翻譯過(guò)程中,會(huì)存在明顯差異。 但在此基礎(chǔ)上,翻譯語(yǔ)言同樣具有固有特征,并衍生出“翻譯共性”概念[2]。 而“范化”“特化”則涵蓋于翻譯共性范疇內(nèi)。日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的范化現(xiàn)象,主要指翻譯實(shí)踐中,遵循、夸大日語(yǔ)語(yǔ)言文化特征,使翻譯后語(yǔ)言文本句子結(jié)構(gòu)、措辭過(guò)于規(guī)范化。 而日語(yǔ)語(yǔ)言特化現(xiàn)象,相反于范化現(xiàn)象,翻譯者在實(shí)踐中,過(guò)于深究原文詞意,從而改變、削弱原文詞意,使得譯本偏離傳統(tǒng)語(yǔ)言文化規(guī)范。據(jù)調(diào)查,日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中的范化和特化現(xiàn)象,多體現(xiàn)在詞匯構(gòu)成、相近詞組、詞語(yǔ)搭配習(xí)慣等方面。
日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中,文體是以客觀、靜態(tài)形象,表達(dá)作品文本性質(zhì)、風(fēng)格特征的文化形態(tài)。通過(guò)對(duì)日本作家作品的選取、 比對(duì), 發(fā)現(xiàn)翻譯文章中的概括性名詞較多,而描寫(xiě)性文章中名詞含量低。但原作中不同文體修飾詞、動(dòng)詞、代詞、助動(dòng)詞等詞匯翻譯中,都逐漸偏向于概括性翻譯,使得相關(guān)詞匯交互性低[3]。 會(huì)話類(lèi)文體在翻譯時(shí),卻恰好相關(guān),翻譯實(shí)踐中,文體翻譯過(guò)于規(guī)范化,繼而出現(xiàn)日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言范化現(xiàn)象。 此外,日語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)言應(yīng)用差異性強(qiáng),且翻譯表達(dá)變化明顯,但在日語(yǔ)小說(shuō)翻譯中,語(yǔ)言差異明顯變小,甚至在語(yǔ)言演繹中,呈現(xiàn)出文體范化趨勢(shì)。除此之外,日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言文體中的范化、特化現(xiàn)象,同樣體現(xiàn)在小說(shuō)翻譯文本中名詞含量占比高,修飾詞、指代詞、助動(dòng)詞、終助詞占比低中。 因此, 現(xiàn)階段日語(yǔ)翻譯語(yǔ)文呈現(xiàn)出較為突出的書(shū)面語(yǔ)特點(diǎn),造成這一現(xiàn)象的原因,在于對(duì)修飾性語(yǔ)氣的忽略。
例如,在《青春之歌》的“她渾身松軟得沒(méi)有力氣”這句話中,日語(yǔ)翻譯時(shí),會(huì)將其翻譯為:“彼女は全身が柔らかくて力がない”,并未能真正體現(xiàn)句中修飾詞的意思,使譯文失去生動(dòng)性。 或在巴金的《家》翻譯中,譯者將“環(huán)境是人造的、我們?yōu)楹尾荒芨淖儹h(huán)境呢? ”,翻譯為“環(huán)境は人工的で、 なぜ環(huán)境を変えられないのか?”,讓原有文章表現(xiàn)出“平實(shí)”“簡(jiǎn)單”特征,作者文體風(fēng)格不能全面展現(xiàn)。 由此可見(jiàn),相較于原創(chuàng)性文章,日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中, 詞匯構(gòu)成趨同性明顯, 為典型范化傾向,語(yǔ)言表達(dá)、詞意轉(zhuǎn)述生動(dòng)性差,具有書(shū)面語(yǔ)特征,則體現(xiàn)著特化傾向。
日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言,其范化及特化現(xiàn)象,不僅體現(xiàn)在文體翻譯,還體現(xiàn)在作品風(fēng)格展現(xiàn)中。在詞匯應(yīng)用方面同樣具有范化傾向。翻譯者在翻譯某些地區(qū)特色鮮明、詞匯使用場(chǎng)合特殊的詞匯使, 多使用常見(jiàn)、 普通詞匯代替,并未深入探究原文詞匯本身的傳遞思想[4]。比如,在北京民俗中,廚師會(huì)在婚禮上端上四喜堂表示祝愿,男方會(huì)給予紅包表示答謝,這一民俗被稱(chēng)之為“湯封”。但譯者在翻譯時(shí),卻將翻譯成“お祝儀”。使得該翻譯詞語(yǔ)含義逐漸寬泛,不能體現(xiàn)原作中的特定意義。又比如在“插隊(duì)的故事中”,譯者將“受苦去”譯為“苦しむ或者仕事に行く(”,這類(lèi)翻譯詞語(yǔ)處理方式使原文含義更為平直,是典型范化處理模式。
再者,由于各國(guó)語(yǔ)言存在意思相近詞匯,因此在日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言展現(xiàn)中,日語(yǔ)類(lèi)翻譯小說(shuō)中,譯者在收集譯入語(yǔ)時(shí),未能選擇精準(zhǔn)性強(qiáng)的對(duì)應(yīng)詞匯。 比如,在中日翻譯語(yǔ)料庫(kù)中,取出、找出、拿出、摸出等詞匯都會(huì)翻譯為“取り出す”,直接性忽視不同詞語(yǔ)釋義區(qū)別。 此外,多數(shù)情況中, 譯入語(yǔ)都會(huì)選用詞意接近原文詞語(yǔ)的詞組,作為對(duì)譯詞。若是對(duì)譯詞較少、查找難度大,則多選用意義寬泛詞匯,因此在詞匯應(yīng)用、詞匯選擇中成為典型范化及特化現(xiàn)象。此外,原創(chuàng)小說(shuō)、翻譯小說(shuō)中,主語(yǔ)代詞多使用“私”“俺”。 而翻譯小說(shuō)中譯者作品對(duì)“わが、わし」「われ”作為對(duì)譯詞,而日語(yǔ)中老人一般稱(chēng)為“わし”。所以在日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中,部分譯者突破原有語(yǔ)言文化限制,以及譯入語(yǔ)詞匯應(yīng)用習(xí)慣,使譯文存在特化現(xiàn)象。由此可見(jiàn),日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中詞匯應(yīng)用中的范化及特化現(xiàn)象,根本原因,在于譯者在翻譯實(shí)踐中,籠統(tǒng)使用、替換詞匯。 或在表達(dá)部分文意時(shí),為確保翻譯效果,會(huì)突破原有語(yǔ)言文化規(guī)范,呈現(xiàn)出范化、特化特征。
日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中,詞匯搭配作為常用詞語(yǔ)組合。但受譯出語(yǔ)本身特色影響,翻譯語(yǔ)言在詞匯搭配中,難以確保“翻譯后詞匯搭配”“原文詞匯搭配”的協(xié)同性。 尤其是在譯入語(yǔ)、譯出語(yǔ)詞匯含義差別較小的詞組中,譯者會(huì)在譯出語(yǔ)干擾下, 使部分單詞搭配脫離日本語(yǔ)言規(guī)范,使日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中,詞匯搭配中存在范化及特化現(xiàn)象[5]。以“非常(とても)”一詞為例,在“それはとても希望がない” 翻譯中, 該詞后續(xù)詞語(yǔ)應(yīng)接否定意義詞匯,但在實(shí)際翻譯中“とても”詞語(yǔ)強(qiáng)調(diào)程度明顯較弱。除此之外,在日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中,“とても”的應(yīng)用,其詞匯搭配功能多體現(xiàn)在兩個(gè)方面。 一方面在于后接詞的否定展現(xiàn),另一方面在于后續(xù)動(dòng)詞、形容詞程度強(qiáng)化。但在翻譯小說(shuō)期間,とても在不同作品中,詞組翻譯偏好難以確定,使得原作相關(guān)詞匯較為離散,難以保障詞意集中呈現(xiàn)的翻譯效果。 再者,部分翻譯原文中,會(huì)對(duì)“役立つ”“分かる”進(jìn)行修飾,但在翻譯后詞組修飾程度不足,使得譯文所展現(xiàn)出的日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言,著重強(qiáng)調(diào)具體動(dòng)作,而不是人物狀態(tài)、習(xí)性。由此可見(jiàn),譯出語(yǔ)有著明確對(duì)譯詞時(shí), 會(huì)使譯入語(yǔ)自身語(yǔ)言成分呈現(xiàn)出夸大原文的翻譯特征,進(jìn)而形成范化現(xiàn)象。而若是譯出語(yǔ)缺乏和原文語(yǔ)言成分的對(duì)應(yīng)度時(shí),則會(huì)表現(xiàn)出特化現(xiàn)象。
為提高日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言水平, 降低特化及范化對(duì)日語(yǔ)翻譯的不利影響。相關(guān)人員在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)靈活掌握日語(yǔ)翻譯的意譯、 直譯方法。 在不改變?cè)木渥訕?gòu)成、次序、詞組關(guān)系、文體形式的翻譯方法為直譯,著重強(qiáng)調(diào)原文語(yǔ)境、內(nèi)涵的翻譯手段則為意譯。 在翻譯時(shí),翻譯者可根據(jù)文章實(shí)況, 在理解原文句子、 語(yǔ)境基礎(chǔ)上,結(jié)合日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式、思維習(xí)慣,針對(duì)翻譯中的特化、范化現(xiàn)象,實(shí)時(shí)改變自身翻譯手段。 例如,在“ある男の子は話すのが大好きで、 余計(jì)なことを言うほどになっていて、人が何を言っても口を挾むし、言葉を選ぶのも大変なことになった。 ”這段話的翻譯中,翻譯者需分析文字是由獨(dú)立句組成。 第一句通過(guò)“あ”將“ある男の子は話す”分離,使翻譯者了解其主語(yǔ),以及語(yǔ)境含義。 之后,翻譯者應(yīng)結(jié)合句中的謂語(yǔ)、連接助詞,掌握原文邏輯順序,進(jìn)而保障原文翻譯的生動(dòng)性與形象性。
綜上所述, 全球化背景下, 在我國(guó)文化交流過(guò)程中,日語(yǔ)翻譯語(yǔ)言共性特征中,所存在的范化、特化現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在詞匯搭配、詞匯應(yīng)用以及原文文體呈現(xiàn)中。 為在文化交流中,提高我國(guó)文化影響力。 相關(guān)人員應(yīng)在原文翻譯中,綜合分析各國(guó)語(yǔ)言文化特色,以此為我國(guó)文化交流與進(jìn)步奠定基礎(chǔ)。