當(dāng)使用不同語言的人們見面時,他們怎樣溝通和交談呢?我們又如何閱讀和欣賞由不同語言所著的書籍與電影?那就要依靠翻譯者了。翻譯分為口譯和筆譯。
口譯側(cè)重于同步翻譯,對翻譯人員兩種語言的駕馭能力要求較高。
口譯又分為兩類:
交替?zhèn)髯g:翻譯者站在發(fā)言人后面或旁邊,發(fā)言人說完一句或一小段之后,緊接著翻譯者就開始翻譯。
同聲傳譯:翻譯者坐在會場旁邊的包廂里,發(fā)言人開始說話后,翻譯者立刻一邊聆聽一邊同時翻譯,參會者從耳機(jī)里直接聽到的是已經(jīng)翻譯好的語言。
同聲傳譯對翻譯者的聽力和臨場反應(yīng)能力要求很高。
筆譯側(cè)重于對文字的翻譯。筆譯對語言的實際運用、文化背景、具體語境中的特殊運用都有很高的要求。相對而言,筆譯比口譯復(fù)雜。
嚴(yán)復(fù)是清末很有影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進(jìn)的中國人”之一,他提出了“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn)。