徐顧艷
摘要:會計英語是一門專業(yè)性極強的應用學科,這意味在會計工作應用中,其具有與普通英語不同的復雜性和獨特性。本文重點探討了維索爾倫提出的語言順應論,尤其是該理論中的動態(tài)順應原則在會計英語翻譯中的應用,并從會計英語的詞法和句法翻譯兩個方面舉例探討了在會計英語翻譯中,譯者應當如何運用語言順應論對會計英語動態(tài)選擇翻譯策略,從而達到對文本的最佳理解和表達。
關鍵詞:順應論;動態(tài)順應原則;會計英語;翻譯
一、引言
隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入發(fā)展,我國企業(yè)與國外企業(yè)之間的交流合作也日益頻繁。而會計在企業(yè)日常經(jīng)濟管理活動中扮演著重要角色,其對企業(yè)進行經(jīng)濟決策和經(jīng)濟的有效管理具有重要的指導作用。在這種背景下,會計英語作為經(jīng)濟活動中時常用到的一門商業(yè)語言,其重要性便不言而喻。但目前國內(nèi)對于會計英語的大多數(shù)翻譯研究仍停留在文本特點的分析層面,所采用的翻譯策略多為目的論。與已有的研究不同,本文將運用語言順應論,分別從詞匯和句式的翻譯兩個方面來探討并總結(jié)出會計英語的翻譯策略,旨在為今后的會計翻譯研究工作提供更多可供參考的方法與策略。
二、語言順應論簡介
維索爾倫(Jef Verschueren)是語言順應論的提出者,他是歐洲著名的語言學家,現(xiàn)任職國際語用學會秘書長。1987年時,他出版了《語用學:語言順應理論》(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation)一書,正是在這本著作中,語言順應論問世了。與當時大的語用學理論不同,Jef Verschueren將達爾文的自然選擇理論與語用學創(chuàng)造性地結(jié)合在一起,從一個前所未有的獨特視角去探討語言的使用問題。在Jef Verschueren所提出的觀點中,他認為語言的使用過程,是其使用者從語言的結(jié)構(gòu)層面與策略層面不斷進行自主選擇從而達到交際目的的過程。其中,選擇是手段,順應是目的,這兩者共同構(gòu)成了一種不可分割的辯證關系。語言順應論分別從以下四個方面來探討和闡釋語言的順應性特征:語境關系順應、結(jié)構(gòu)客體順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識突顯。在以上四個方面當中,順應的動態(tài)性(dynamics of adaptability)是本文著重探討的一個方面,它指的是使用者在語言使用過程中,按照語言的各個層次的結(jié)構(gòu)做出動態(tài)選擇,也就是說,譯者在目的語的詞匯、句式、篇章等層面進行選擇的同時,還需要順應意義的生成,這兩者共同作用于目的語翻譯。
錢冠蓮作為將語言順應論引入中國的先行者,他早在上個世紀九十年代初便發(fā)表了兩篇文章,并在這兩篇論文中對語言順應論做出了詳細系統(tǒng)的介紹。而在運用順應論進行翻譯研究工作方面,國內(nèi)學者戈玲玲是首批從事研究順應論在翻譯研究中的啟示和闡釋力工作的學者之一。近年來,隨著我國會計翻譯研究工作的不斷發(fā)展,以順應論為指導對會計文本翻譯展開具體分析和研究,不僅能夠拓展順應論的應用范圍,還能夠為會計文本的翻譯提供更多方法與策略上的借鑒。
三、動態(tài)順應原則在會計詞匯翻譯中的運用
會計英語作為一門專業(yè)性極強的應用學科,具有獨特性、對義性、簡易性、精確性以及時代性等特征。會計英語的語言非常的正式和實用,在會計實際業(yè)務活動中,對于會計詞匯的使用必須始終堅持好嚴謹性、專業(yè)性、簡易性原則。此外,術語詞匯術語可以是用來在生產(chǎn),技術,科學,藝術和社會生活等專業(yè)領域中正標記事件,現(xiàn)象,特征,關系和過程的詞或短語。會計術語的翻譯是會計文本翻譯的重點和難點,因此筆者選擇了會計詞匯作為本文著重探討的一個方面。以下是筆者在日常的會計翻譯中所總結(jié)出來的幾個重難點,這幾個難點也通常是我們在進行會計術語詞匯翻譯時經(jīng)常會遇到的。
(一)單一性詞匯的翻譯
單一性會計詞匯是指那些詞義單一且固定的詞匯。例如,會計英語中常使用的arms-length transaction一詞翻譯為“正常交易”,而并非字面意思的“臂長交易”。因此,在針對這些特殊的單一性詞匯進行翻譯時,需動態(tài)順應的原則,按照目的語讀者的需求對詞義進行動態(tài)選擇,否則便可能會造成上述例子中的錯譯,貽笑大方。
(二)對義性詞匯的翻譯
對義性詞匯是指那些意義矛盾對立的詞匯,通常其詞義具有較強的聯(lián)想性與對比性。例如,會計財務報表中的“real account”以及與其相對應的“nominal account”被翻譯為(實賬戶/虛賬戶),而并非翻譯為(實賬戶/名義賬戶),因為實與虛這兩個詞在漢語中是一組相互矛盾對立的詞,相較于后者的“名義賬戶”,“實”與“虛”具有更強的聯(lián)想性。在對這類詞匯進行翻譯時,要選擇意思相互對立的詞義,從而打造出強烈的聯(lián)想性,使目的語讀者更好地去了解記憶會計知識。
(三)縮略詞的翻譯
廣泛使用縮略詞是會計英語的另一大特點,這也使得會計英語的語言具有專業(yè)性、簡潔性、易讀性等特征。其中,會計英語的縮略詞又可劃分為首字母縮寫詞和截短詞兩大類別。首字母縮寫詞例如,ADRS(Asset Depreciation Range System)譯為“固定資產(chǎn)分組折舊法”;FIFO(First In First Out)譯為“先進先出法”;A/P(accounts payable)譯為“應付賬款”;I&A(Inventory and Allocations)譯為“庫存和分配”,等等。截短詞例如,Hond(honored)譯為“如期支付的”;inl.haul(inland haulage)譯為“內(nèi)陸運輸費用”;A/CS Rec.(accounts receivable)譯為應收賬款,等等。在翻譯此類會計縮略詞時,譯者必須動態(tài)順應目的語讀者的會計知識背景,在翻譯時需闡釋清楚詞匯的具體意義,否則可能會導致讀者不知所云,從而無法實現(xiàn)翻譯的交際目的。
(四)名詞化詞組的翻譯
在會計英語中,存在著大量“名詞(組)+名詞(組)”結(jié)構(gòu)的專業(yè)術語,將名字前置作為前置定語,使用這種結(jié)構(gòu)的目的是為了使會計英語的結(jié)構(gòu)更加的緊湊和簡潔的同時,又能夠?qū)⒏罅康男畔鬟_給目的語讀者。例如,debit note譯為“清單”,provision accounts譯為“備抵賬戶”,source document譯為“原始憑證”等。在針對名詞化詞組翻譯時,一方面要對原文的意思進行準確表達,另一方面譯者必須順應目的語的詞匯使用習慣,堅持動態(tài)順應原則,運用詞性轉(zhuǎn)換等方法,將詞組的意思進行準確的翻譯與闡釋,向目的語讀者傳遞準確的信息。
(五)普通詞匯專業(yè)化的術語翻譯
我們?nèi)粘I钪兴S玫囊恍┢胀ㄔ~匯在會計英語當中卻有著其自身特定的專業(yè)意義,會計初學者由于基礎還較為薄弱,可能在對這些專業(yè)術語的理解上還存在著困難。因此,考慮到這種情況,譯者就更要擔起責任,進行準確無誤的翻譯,幫助初學者避開迷惑陷阱。例如,“proceeds”一詞在我們?nèi)粘I詈蛯W習中通常“前進”的意思,然而,在會計英語中它所表達的含義是“分錄”;“future”一詞通常翻譯為“未來”,而在會計英語中,它的意思是“期貨”;又如“overhead”,其本來的含義是“在頭頂上”,是一個方位詞,而在會計學中指“間接費用”。針對這些普通詞專業(yè)化的術語,譯者在翻譯時,應當首先充分了解這些詞匯的日常含義,再從其日常含義出發(fā),結(jié)合詞匯所在篇章的上下文語境,按照動態(tài)對等的原則,對詞匯的含義進行相應的引申和調(diào)整。
綜上所述,針對會計英語的特殊性,譯者在翻譯過程中需要動態(tài)順應目的語的詞匯表達以及詞匯所處的篇章的結(jié)構(gòu)特點,充分考慮目的語讀者的需要以及他們的接受程度,并同時兼顧目的語的表達習慣等方面,巧妙地運用直譯加注釋、意譯、闡釋等翻譯方法。
四、動態(tài)順應在會計英語句式翻譯中的應用
會計英語句式具有表達形式與內(nèi)容客觀,內(nèi)容準確,傳遞的信息量大等顯著特征。正是由于這些特征,會計英語句子中多使用名詞化結(jié)構(gòu),被動語句,并且含有大量多重嵌套的長難句。因此,譯者在進行翻譯時需要巧妙地順應其句式特點,有針對性地運用翻譯方法,針對漢語的表達方式進行動態(tài)選擇。
(一)會計英語中被動句式的翻譯
由于會計英語文獻強調(diào)客觀事實,信息所傳達的重點對象是企業(yè)和經(jīng)濟活動,而被動結(jié)構(gòu)更加具有客觀色彩,并且在形式上更為簡潔,因此,在會計英語翻譯中,非人稱的語氣常常被用來進行客觀闡釋。例如:
1. Costs and profits have been recorded for all trans
actions.
譯文:將所有交易的成本與利潤都記錄賬上。
解析:在漢語的習慣表達中很少用到被動語態(tài),因此在進行被動句漢譯時,可將其翻譯為無人稱句型,將原句中的主語轉(zhuǎn)換翻譯為譯文中的賓語。
2. One record is generated by the bank,while the other one is furnished by the firms.
譯文:一份記錄由銀行提供,另一份記錄則是由企業(yè)所提供。
解析:當英語原句當中已經(jīng)提及了動作的承受者時,此時,為了實現(xiàn)源語言與目的語之間的順應,譯者在翻譯時應當使用漢語的被動語態(tài),除了我們?nèi)粘KS玫降摹氨弧弊滞?,譯者還可以選擇“由”、“給”、“受”等字來進行表述。
3. The costs related to the use of short-term assets must be accurately calculated.
譯文:與使用短期資產(chǎn)相關的成本,必須精確地計算。
解析:在一個被動句中選取的是無生命名詞作為其主語的情況下,與此同時,原句中也不存在引導行為主體的介詞,那么,譯者在翻譯時便無需改動句子的結(jié)構(gòu),可以直接采用主動語態(tài)進行翻譯。
綜上所述,針對會計英語被動句的翻譯可以采取以下幾個方法:①將被動句式保留,采用“由”、“得到”、“受到”等句式進行翻譯。②轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)進行翻譯,主語的添加與否可視情況而定。③由“It”所引導的被動句型,可運用增譯法,對于源語言中隱含的成分進行添加,從而順應漢語的表達習慣。
(二)會計英語中嵌套長難句的翻譯
會計英語自身具有很強的邏輯性,為了能夠充分表達其原理的內(nèi)在特征以及內(nèi)部聯(lián)系,會計英語文獻多使用復雜的長難句。這些長難句中多包含數(shù)個從句或多重修飾成分,層層嵌套,導致整個句子在結(jié)構(gòu)上顯得十分復雜,但其實際上是一個樹形結(jié)構(gòu)的句式。在針對嵌套長難句進行翻譯時,譯者首先要將句子的主干提取出來,之后對句子進行層層剖析,將句子各個成分之間的聯(lián)系理清后再進行翻譯。
英語屬于“形合”語言,而漢語分屬“意合”語言,我們?nèi)粘I詈蛯W習中進行漢語造句時幾乎不會使用到形式連接手段,個別極為特殊的情況例外。漢語注重邏輯順序級功能意義,短句較多,以神統(tǒng)形,句子結(jié)構(gòu)簡潔明快?;谝陨线@些特點,譯者可依照情況對翻譯方法進行動態(tài)選擇,如增譯、省譯、順譯、倒譯、拆譯等,甚至可將分散的單詞或詞組進行整合,將其組譯成一個句子。例如:
原文:The general purchasing power accounting inherits the historical cost attribute,and uses the general price index to adjust the accounting data in the traditional financial statements to the financial status of the enterprise based on purchasing power.Since its purpose is to eliminate the impact of changes in general price levels on financial statements,it can also be called general price level accounting.
譯文:一般購買力會計保持歷史成本的計量屬性,以幣值固定、穩(wěn)值貨幣作為計量單位,采用一般物價指數(shù),將傳統(tǒng)財務報表中各項會計數(shù)據(jù)換算調(diào)整為按購買力計價的企業(yè)財務狀況和經(jīng)營成果,目的是消除一般物價水平變動對財務報表的影響,所以又稱為一般物價水平會計。