余葉子 卜婧
摘要:民族文化作為一個(gè)社會(huì)生產(chǎn)方式和生活方式的寫(xiě)照,承載著一個(gè)民族的歷史和精神,是這個(gè)民族凝聚力和創(chuàng)造力的象征,是一個(gè)民族的思想歸宿和價(jià)值依托。本文通過(guò)分析少數(shù)民族傳統(tǒng)文化譯介現(xiàn)狀,旨在探究民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的革新,挖掘翻譯教學(xué)服務(wù)地方需求與社會(huì)發(fā)展的多維價(jià)值。
關(guān)鍵詞:民族文化;翻譯教學(xué);人才培養(yǎng)
民族文化是各民族在其發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造和傳承下來(lái)的具有本民族特點(diǎn)的物質(zhì)文化和精神文化。物質(zhì)文化主要涉及民族的生活設(shè)施、生產(chǎn)資料;精神文化則涵蓋民族的語(yǔ)言、文字、文學(xué)、科學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、風(fēng)俗、節(jié)日和傳統(tǒng)等。在博大精深、燦爛多姿的中華文化中,56個(gè)民族的民俗風(fēng)情各殊,文學(xué)異彩紛呈,自有特色,各領(lǐng)風(fēng)騷。傳世的民族典籍,浩如煙海,汗牛充棟,其豐富和完備的程度,世界罕見(jiàn)。
一、民族傳統(tǒng)文化譯介現(xiàn)狀
改革開(kāi)放以來(lái),在國(guó)家民族政策的大力支持下,我國(guó)少數(shù)民族典籍保護(hù)傳承、搜集整理、多語(yǔ)翻譯、出版宣介和梳理研究工作獲得了可喜成果,整理出版的少數(shù)民族典籍多達(dá)3000余種,如《格薩爾王傳》、《阿詩(shī)瑪》等。典籍民族色彩濃郁,具有重要的文獻(xiàn)參考價(jià)值及學(xué)術(shù)研究意義。據(jù)統(tǒng)計(jì),近20年整理出版的典籍圖書(shū),占新中國(guó)典籍整理出版物總量的80%以上,充分體現(xiàn)了改革開(kāi)放以來(lái)典籍整理出版所取得的成就。(汪榕培,黃中習(xí)2008)為了推動(dòng)民族文化的弘揚(yáng)和傳播,社會(huì)各界所做的共同努力與所獲的諸多成就有目共睹,但民族文化外譯的傳播效果與接受情況卻并非同樣樂(lè)觀?,F(xiàn)有民族文化譯介集中反映了譯介內(nèi)容、翻譯質(zhì)量、接受效果等方面的問(wèn)題。
(一)譯介內(nèi)容尚需拓寬,譯介受眾有待發(fā)展
1.我國(guó)民族文化的譯介與研究在民族間、地域、時(shí)代等方面極度不平衡。55個(gè)少數(shù)民族中,以維吾爾族、蒙古族、藏族、壯族最多,比較權(quán)威的代表作也以海外漢學(xué)家譯本居多,如藏族史詩(shī)《格薩爾》的大衛(wèi)·尼爾英譯本、蒙古族典籍《蒙古秘史》的柯立甫英譯本、彝族敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》的戴乃迭英譯本以及維吾爾族典籍《福樂(lè)智慧》的丹柯夫英譯本。20世紀(jì)90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)譯者逐漸成為少數(shù)民族典籍英譯的生力軍,如王國(guó)振等英譯《格薩爾》,韓家權(quán)等英譯壯族典籍《麼經(jīng)布洛陀》及張立玉等英譯土家族典籍《梯瑪歌》、《擺手歌》,而其他少數(shù)民族文化譯介則待不同程度的推動(dòng)。
2.民族文化譯介受眾極其有限。目前,民族文化譯介多聚焦典籍翻譯,雖然存在于報(bào)表數(shù)據(jù)中的民族文化典籍的確是中華民族悠久歷史發(fā)展過(guò)程中的精髓,但典籍的精準(zhǔn)受眾卻極其有限、涉及人群相對(duì)單一,多為漢學(xué)家或相關(guān)學(xué)者。民族文化是各民族在長(zhǎng)期的社會(huì)生活與生產(chǎn)實(shí)踐中,逐漸形成的較為穩(wěn)定的文化面貌,它來(lái)源于民間,也理應(yīng)交流于民間。民族文化譯介受眾的圈層有待拓寬、受眾數(shù)量亦有待增加。
(二)語(yǔ)用失誤亟需減少,文化差異尚待彌合
1.語(yǔ)用層面問(wèn)題主要表現(xiàn)為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤問(wèn)題和交際語(yǔ)用失誤問(wèn)題。關(guān)于語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,多由于翻譯者無(wú)意識(shí)地把母語(yǔ)表達(dá)方式直接轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ)中,忽略了文本翻譯語(yǔ)用意義,或者對(duì)譯語(yǔ)中不恰當(dāng)表達(dá)方式加以使用所致。民族文化原文本中的引經(jīng)據(jù)典未必需要全都逐一翻譯。關(guān)于民族文本翻譯中的交際語(yǔ)用失誤,相對(duì)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤來(lái)說(shuō),與文化之間具有更為緊密的聯(lián)系。該種失誤通常源于對(duì)譯語(yǔ)社會(huì)文化習(xí)慣了解不夠深入,如對(duì)譯語(yǔ)文化禁忌不夠了解等,在跨文化交際中,該種失誤比較常見(jiàn)。
2.文化差異問(wèn)題主要與忽視特定文化約定有關(guān)。一些譯者對(duì)中西方文化差異不夠重視,對(duì)于譯語(yǔ)受眾所處的語(yǔ)言與文化情境欠缺考慮,進(jìn)而致使翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化層面問(wèn)題,譯者未能充分理解原語(yǔ)文化內(nèi)涵,僅僅依據(jù)字面意思機(jī)械英譯,常造成原語(yǔ)信息無(wú)法有效傳遞。
(三)符號(hào)化現(xiàn)象明顯,淺表認(rèn)知更需深化
1.由于民族文化是與人相隨、以人為載體的知識(shí)和技能的文化傳承,其本質(zhì)是在不同地域、不同人群、不同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生的文化差異,極具民族性;且地域色彩極其濃郁的文化概念,帶著千百年來(lái)民眾生活方式的印記,集中體現(xiàn)了不同民族的獨(dú)特,也具有最大程度的異質(zhì)性。民族文化的本質(zhì)屬性決定了接受認(rèn)同異質(zhì)文化的復(fù)雜和漫長(zhǎng)。
2.民族文化典籍翻譯在數(shù)量和質(zhì)量上有總體的突破,但在傳播和接受層面尚停留在淺表狀態(tài),通常深厚的民族文化在實(shí)際傳播過(guò)程容易被符號(hào)化;亦容易自我效應(yīng)化—通常譯介工作僅存在數(shù)據(jù)或報(bào)表里,實(shí)際卻難以被另外的文化形態(tài)所接受、深化或者吸收。如:談到中國(guó)便想到長(zhǎng)城、故宮、毛筆、十二生肖,符號(hào)化的標(biāo)記聽(tīng)起來(lái)似乎是民族文化已經(jīng)深入人心。正如說(shuō)到巴西,就會(huì)聯(lián)想到足球、狂歡節(jié),提到印度就會(huì)想到印度教、佛陀等。實(shí)際上,自我效應(yīng)化是值得引起警醒和注意:每個(gè)民族有各自民族文化的獨(dú)特性和深刻性,符號(hào)化的淺表認(rèn)知不是民族文化譯介的本意。
二、民族文化譯介現(xiàn)狀對(duì)民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的啟示
隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),外語(yǔ)語(yǔ)言能力成為助力社會(huì)發(fā)展的必要載體,也是國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力和文化實(shí)力的重要組成部分。高素質(zhì)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)成為社會(huì)進(jìn)步、國(guó)家發(fā)展的迫切需求,而新時(shí)代的外語(yǔ)教學(xué)也同時(shí)面臨著空前的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。民族文化譯介現(xiàn)狀給民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新提供了諸多啟示。
(一)明確人才培養(yǎng)目標(biāo)
人才培養(yǎng)質(zhì)量是高等教育質(zhì)量的根本衡量標(biāo)準(zhǔn),是各大高校賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)?!斗g本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)必須遵循“一個(gè)中心,四個(gè)堅(jiān)持”的原則,即“以人為本”作為中心思想,堅(jiān)持科學(xué)質(zhì)量觀,堅(jiān)持標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化,堅(jiān)持師生主體性,堅(jiān)持原則性與多樣化相統(tǒng)一。國(guó)標(biāo)除了體現(xiàn)規(guī)約性,還給各校留出充分的自主辦學(xué)空間,以體現(xiàn)各專(zhuān)業(yè)點(diǎn)的辦學(xué)特色。(仲偉合,趙軍峰 2015)民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)在堅(jiān)守學(xué)科專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵的同時(shí),又要突顯民族地區(qū)高校培養(yǎng)人才培養(yǎng)的靈活與特色。
1.培養(yǎng)學(xué)生的民族文化認(rèn)知
重視民族文化的公共性與共享性,尊重民族文化的異質(zhì)性與民族性。“公共性”包含著共享性,共享的前提是共享物由人群共同擁有;異質(zhì)性與民族性又使民族文化各具特征。承認(rèn)、尊重和保護(hù)文化多樣性,促成不同民族進(jìn)行文化對(duì)話,形成大語(yǔ)境共同認(rèn)可的話語(yǔ)格局,使我們的民族文化在自然的交流中得到理解認(rèn)可與有效傳播。調(diào)整文化身份和文化地位,促成不同文化間融合回饋,接受多元文化互通互動(dòng)的格局。
2.培養(yǎng)學(xué)生的民族文化自信
注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言文字、文化歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等民族文化知識(shí)的學(xué)習(xí),鏡鑒他者文化、反觀自身文化以加深對(duì)本民族文化的理解,增強(qiáng)民族文化自信與文化平等意識(shí)以理性追溯文化差異的根源,建構(gòu)融通多元的跨文化意識(shí),使優(yōu)秀民族文化得以繼承、傳播和發(fā)揚(yáng)從而擁有強(qiáng)烈民族文化自豪感,望其在今后的實(shí)踐或工作中能勝任文化傳播使者,為促進(jìn)民族文化在對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作與國(guó)際文化交流等方面做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
3.培養(yǎng)學(xué)生良好的譯者素養(yǎng)
提高學(xué)生的英語(yǔ)水平、鞏固學(xué)生的漢語(yǔ)能力、夯實(shí)學(xué)生的雙語(yǔ)基礎(chǔ),拓寬學(xué)生的知識(shí)面、重視知識(shí)的儲(chǔ)備積累、強(qiáng)調(diào)知識(shí)的靈活應(yīng)用,引導(dǎo)學(xué)生深入了解中西方文化差異、諳熟漢英語(yǔ)言差異、提升跨文化交際能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的文化素養(yǎng)與強(qiáng)烈的譯者責(zé)任感,為社會(huì)發(fā)展輸出優(yōu)質(zhì)的外語(yǔ)人才。
4.培養(yǎng)學(xué)生專(zhuān)業(yè)的翻譯技能
注重翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),強(qiáng)化譯者責(zé)任與使命,明確不同翻譯目標(biāo)、掌握翻譯原則與策略,活用各種翻譯技能,尊重民族文化的異質(zhì)性、獨(dú)特性與共享性、公共性,既彰顯不同民族文化的特色,又保障各種民族文化的融通。
(二)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式
1.優(yōu)化課程設(shè)置
大多高?,F(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)方案中,課程設(shè)置多傾向于提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,卻忽視了漢語(yǔ)水平的鞏固。要培養(yǎng)合格的翻譯人才,必須重視雙語(yǔ)能力的提升??茖W(xué)設(shè)置課程尤為重要。大一、大二階段的基礎(chǔ)課程應(yīng)涵蓋漢語(yǔ)文化課程、英語(yǔ)基礎(chǔ)課程、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究等,而大三、大四的高階課程中則設(shè)置翻譯理論與實(shí)踐、專(zhuān)題翻譯課程等,再加入服務(wù)依托地方優(yōu)勢(shì)、服務(wù)地方發(fā)展的民族文化翻譯相關(guān)理論與實(shí)踐。此外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯等課程也應(yīng)列入現(xiàn)代翻譯人才培養(yǎng)的范圍,使學(xué)生具備充分的綜合實(shí)力推介民族文化“走出去”,成為能夠服務(wù)地方發(fā)展的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。
2.拓展教學(xué)內(nèi)容
社會(huì)發(fā)展日新月異,對(duì)翻譯人才的需求也必須與時(shí)俱進(jìn)。民族地區(qū)高校不僅要為從課程設(shè)置上突顯獨(dú)特的人才培養(yǎng)目標(biāo),更應(yīng)該從課程內(nèi)容上落實(shí)人才培養(yǎng)的亮點(diǎn)。除了課堂教學(xué)增設(shè)民族文化翻譯課程以外,學(xué)生的課外學(xué)習(xí)也應(yīng)推薦有關(guān)民族文化的典籍、書(shū)報(bào)、網(wǎng)絡(luò)資源等多種媒介,甚至讓學(xué)生參加本土典型的民族活動(dòng)、切身地體驗(yàn)理解民族文化的魅力,讓學(xué)生能夠通過(guò)足夠多元化的途徑去了解民族文化,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于民族文化的熱愛(ài)與自信。此外,適當(dāng)增加實(shí)踐課程課時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)參加模擬翻譯、大型賽事或國(guó)際活動(dòng)志愿者、外賓陪同翻譯等增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的實(shí)時(shí)體驗(yàn),激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)知、熱愛(ài)及責(zé)任感。
3.利用教學(xué)資源
利用先進(jìn)現(xiàn)代的信息技術(shù)手段補(bǔ)充主體教學(xué)模式、豐富了學(xué)習(xí)渠道,依托各技術(shù)平臺(tái)進(jìn)行的教學(xué)活動(dòng)也為傳統(tǒng)的教學(xué)定性研究提供了有據(jù)可依的定量研究,不僅為教學(xué)研究提供更為全面的分析手段,也拓展了師生在應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)廣泛獲取知識(shí)的能力與素養(yǎng)。此外,充分利用社會(huì)資源來(lái)創(chuàng)新民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)模式亦為重要。建立校校協(xié)同、校政協(xié)同、校企協(xié)同、國(guó)際協(xié)同的協(xié)作育人機(jī)制,以滿足學(xué)界、地方、社會(huì)、國(guó)際不同層面的發(fā)展需求。
4.建設(shè)師資隊(duì)伍
翻譯教學(xué)的質(zhì)量主要取決于翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展水平,特別是翻譯學(xué)學(xué)科背景師資隊(duì)伍的建設(shè)水平?!斗g本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》指出,翻譯教師的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)主要包括翻譯教學(xué)素質(zhì)、翻譯研究素質(zhì)和翻譯實(shí)踐素質(zhì)(仲偉合,趙軍峰2015:295)。確保翻譯教學(xué)師資的專(zhuān)業(yè)背景,強(qiáng)化翻譯專(zhuān)業(yè)特色,落實(shí)培養(yǎng)目標(biāo),避免承擔(dān)專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)工作的教師大多來(lái)自英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科的現(xiàn)象。通過(guò)訪學(xué)、游學(xué)或參加權(quán)威的全國(guó)、國(guó)際會(huì)議,參加翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)等外出學(xué)習(xí)途徑,開(kāi)拓理論視角、強(qiáng)化教學(xué)實(shí)踐、豐富教學(xué)組織方法。重視翻譯行業(yè)的產(chǎn)學(xué)研合作,關(guān)注教師對(duì)于現(xiàn)代翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)是促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù)的重要手段。此外,加強(qiáng)校本培訓(xùn),以教學(xué)實(shí)踐中遇到的各種問(wèn)題為切入,通過(guò)專(zhuān)題研討、會(huì)議交流、項(xiàng)目協(xié)作等解決實(shí)際問(wèn)題來(lái)促進(jìn)教師教育教學(xué)水平的提高也是提高師資力量的長(zhǎng)效途徑。
(三)建立人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)
1.評(píng)價(jià)內(nèi)容
民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)主要考核學(xué)生是否具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力、良好的文化素養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的理論水平、過(guò)硬的翻譯技能及合格的職業(yè)素養(yǎng),是否遵循翻譯倫理道德規(guī)范,是否能運(yùn)用所學(xué)的綜合知識(shí)通過(guò)翻譯的形式推介優(yōu)秀民族文化、促進(jìn)民族間文化交流,順利實(shí)現(xiàn)不同目標(biāo)的跨文化交際活動(dòng)。
2.評(píng)價(jià)主體
為了盡量實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)的客觀性,翻譯人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)主體將盡量多元化,主要包括自我評(píng)價(jià)、教師評(píng)價(jià)、同行專(zhuān)家及服務(wù)對(duì)象評(píng)價(jià)等。自我評(píng)價(jià)有利于培養(yǎng)學(xué)生自我反思的意識(shí),綜合分析在翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)。教師評(píng)價(jià)則從學(xué)術(shù)角度予以專(zhuān)業(yè)評(píng)估,同行專(zhuān)家從職業(yè)角度給出建議,服務(wù)對(duì)象從市場(chǎng)需求進(jìn)行反饋,多方評(píng)價(jià)有利于評(píng)估結(jié)果的合理化,更有益于學(xué)生從不同層面對(duì)自己的翻譯進(jìn)行自我剖析,是翻譯人才培養(yǎng)模式的長(zhǎng)效補(bǔ)充。
3.評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)評(píng)價(jià)實(shí)行多維標(biāo)準(zhǔn),從語(yǔ)言維、文化維、交際維等進(jìn)行綜合衡量,評(píng)估學(xué)生是否能使用得當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)言之意、是否能將源語(yǔ)文化有效傳遞,實(shí)現(xiàn)等效交際,通過(guò)翻譯達(dá)成交流協(xié)作的目標(biāo),為傳播民族文化與推動(dòng)社會(huì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
4.評(píng)價(jià)方法
依托民族地區(qū)發(fā)展需求、結(jié)合指導(dǎo)老師研究項(xiàng)目或主攻領(lǐng)域,根據(jù)學(xué)生的意愿建立翻譯實(shí)踐團(tuán)隊(duì),對(duì)于民族文化專(zhuān)題翻譯進(jìn)行橫向與縱向結(jié)合的記錄與跟蹤,通過(guò)翻譯評(píng)價(jià)量表考察指導(dǎo)教師、學(xué)習(xí)團(tuán)隊(duì)及學(xué)生個(gè)體歷時(shí)的綜合表現(xiàn),將師生參與翻譯實(shí)踐與研究的過(guò)程與結(jié)果進(jìn)行“形成性”與“終結(jié)性”評(píng)價(jià),評(píng)選優(yōu)秀“指導(dǎo)老師”、優(yōu)秀“譯員”、優(yōu)秀“翻譯團(tuán)隊(duì)”,促進(jìn)教師、學(xué)生的個(gè)體進(jìn)步與團(tuán)體協(xié)作的收獲,以更深刻的責(zé)任意識(shí)、更合理的評(píng)價(jià)結(jié)構(gòu)推動(dòng)人才培養(yǎng)的良性發(fā)展,讓科學(xué)的評(píng)價(jià)體系、優(yōu)化的教師隊(duì)伍成為教學(xué)的源動(dòng)力。
三、民族地區(qū)高校構(gòu)建翻譯人才培養(yǎng)模式的意義
在全球化進(jìn)程日益加劇的時(shí)代,高素質(zhì)外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)既是社會(huì)進(jìn)步的迫切需求,也是地方發(fā)展的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,民族文化譯介取得了可喜的成就,但也有待進(jìn)一步發(fā)展,而民族地區(qū)高校對(duì)培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才擔(dān)負(fù)著不可推卸的責(zé)任,以培養(yǎng)學(xué)生的民族文化認(rèn)知、民族文化自信、良好的譯者素養(yǎng)、扎實(shí)的翻譯技能為目標(biāo),以優(yōu)化課程設(shè)置、拓展教學(xué)內(nèi)容、利用多種資源、提升師資隊(duì)伍為途徑,以明確評(píng)價(jià)內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)、主體及方法為保障機(jī)制,旨在建構(gòu)民族地區(qū)高校翻譯人才培養(yǎng)模式,結(jié)合民族地區(qū)發(fā)展實(shí)際,設(shè)計(jì)跨學(xué)科翻譯教學(xué)內(nèi)容,使翻譯教學(xué)更具系統(tǒng)性、科學(xué)性、針對(duì)性與實(shí)用性,推動(dòng)民族文化的譯介進(jìn)程、豐富翻譯學(xué)科發(fā)展的內(nèi)涵、拓展民族文化交流的圈層、服務(wù)地方發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]陳慧華.生態(tài)翻譯學(xué)視域下民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)模式研究[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(09):50-53.
[2]施紅梅,穆正禮.少數(shù)民族地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].教育教法探討與實(shí)踐,2017(10):223-225.
[3]師琳,郭瑞.民族文化對(duì)外翻譯人才培養(yǎng)的重點(diǎn)問(wèn)題:民族文化素養(yǎng)[J].貴州民族研究,2018(08):249-252.
[4]石蓉蓉.國(guó)內(nèi)少數(shù)民族文化傳播研究綜述[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化(民族文化版),2015(09):44-46.
[5]王宏印.關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問(wèn)題與思考[J].中國(guó)文化研究,2015(02):59-68.
[6]王晶,史正剛.高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英漢翻譯教學(xué)的民族文化融入及應(yīng)用研究[J].貴州民族研究,2018(06):243-246.
[7]汪榕培,黃中習(xí).加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008(04):164-165.
[8]汪榕培,王宏.《中國(guó)典籍英譯》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[9]王守仁.《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)界,2016(2):2-10.
[10]魏清光.高層次少數(shù)民族翻譯人才培養(yǎng)探索[J].民族翻譯,2015(2):38-42.
[11]張立玉,李明.少數(shù)民族典籍對(duì)外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建—以土家族典籍英譯為例[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(05):66-71.
[12]仲偉合.文化對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專(zhuān)業(yè)教育[J].中國(guó)翻譯,2014(05):11-15.
[13]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(03):289-296.