亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        合作原則對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的借鑒作用

        2019-10-30 04:35:47竇璐
        讀與寫·教育教學(xué)版 2019年9期
        關(guān)鍵詞:還鄉(xiāng)合作原則翻譯教學(xué)

        摘 ?要:格萊斯的合作原則將人與人之間的交際視為在特定語(yǔ)境下遵循一定規(guī)則的言語(yǔ)行為,翻譯活動(dòng)作為人際交往的一種特殊言語(yǔ)交際行為,探討合作原則對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的借鑒作用,有助于改進(jìn)翻譯課堂的教學(xué)效果,幫助提高學(xué)生的翻譯能力。

        關(guān)鍵詞:合作原則 ?翻譯教學(xué) ?《還鄉(xiāng)》

        中圖分類號(hào):H319 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1672-1578(2019)09-0004-01

        1 ? 引言

        英語(yǔ)筆譯課是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)核心課程,教學(xué)大綱要求學(xué)生譯文忠實(shí)于原文,語(yǔ)言表達(dá)流暢通順。然而在實(shí)際教學(xué)中,由于學(xué)生的實(shí)際水平和翻譯文本的難易程度不相兼容,最終的教學(xué)效果總會(huì)大打折扣,甚至出現(xiàn)無法完成教學(xué)大綱的情況。本文將在美國(guó)分析哲學(xué)學(xué)派哲學(xué)家格萊斯的合作原則指導(dǎo)下,以托馬斯·哈代作品《還鄉(xiāng)》的學(xué)生英譯練習(xí)為依據(jù),分析合作原則在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用,以期為提高學(xué)生的筆譯水平有所貢獻(xiàn)。

        2 ? 合作原則與翻譯教學(xué)

        美國(guó)哲學(xué)家格萊斯(H·P·Grice)于1967年在一次大學(xué)演講中首次提出合作原則。從該理論的“合作”二字可以看出,格萊斯的理論考察人與人在人際交往中的相互作用和互相關(guān)系。換言之,他認(rèn)為人作為社會(huì)獨(dú)立個(gè)體的存在物,人們之間的交流之所以能夠暢通無阻,主要是因?yàn)槿伺c人在交流時(shí)默守著一個(gè)社會(huì)契約,即合作。[1]隨后,格萊斯進(jìn)一步細(xì)化該理論的內(nèi)涵,提出合作原則的四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則(話語(yǔ)是否包含所需信息)、質(zhì)量準(zhǔn)則(話語(yǔ)是否真實(shí))、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(話語(yǔ)是否相關(guān))和方式準(zhǔn)則(話語(yǔ)是否簡(jiǎn)潔)。這一理論放置在翻譯這一特殊的語(yǔ)言交際中,只需要把合作原則中的“合作”限定為譯者與原作者的合作交流、譯者與源文本的合作交流或者譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的合作交流。[2]下文以學(xué)生練習(xí)哈代作品《還鄉(xiāng)》第一卷第一章為例展開討論。

        2.1 數(shù)量準(zhǔn)則

        數(shù)量準(zhǔn)則體現(xiàn)在翻譯教學(xué)實(shí)踐中對(duì)譯者的要求可以理解為忠實(shí)于原文,即譯者在翻譯文本時(shí)要注意譯文包含原文所需的信息,譯文的信息量不能超過原文所需的信息量。

        例1. This obscure, obsolete, superseded country figures in Domesday.

        學(xué)生譯文1:這個(gè)模糊的、過時(shí)的、被取代的國(guó)內(nèi)數(shù)字。

        學(xué)生譯文2:這個(gè)模糊的、過時(shí)的、被取代的國(guó)家,是世界末日最重要的組成部分。

        此句譯文1與原文相悖,因?yàn)閷?duì)源文本內(nèi)容Domesday沒有提供所需的信息。而譯文2則對(duì)源文本進(jìn)行了超額翻譯,譯文的信息量超過原文所需的信息量。張谷若將其譯為“這一大片幽隱偏僻、老朽荒廢的原野,在《末日裁判書》上都占著一席之地”。該譯文忠實(shí)于原文,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供了足夠的信息,實(shí)現(xiàn)了意義對(duì)等,符合數(shù)量準(zhǔn)則的要求。

        2.2 質(zhì)量準(zhǔn)則

        質(zhì)量準(zhǔn)則對(duì)譯者的要求即譯者在譯文中要保證話語(yǔ)是真實(shí)的,不要說譯者認(rèn)為是錯(cuò)的話,也不要說沒有確切根據(jù)的話。

        例2.Only in summer days of highest feather did its mood touch the level of gaiety.

        學(xué)生譯文1:只有在夏日,最高的翅膀才可以觸碰快樂的等級(jí)。

        學(xué)生譯文2:只有在夏日,它的情緒才可以到達(dá)快樂的極致。

        該句譯文1不知所云,譯者完全在說沒有確切根據(jù)的話,且“最高的翅膀”為何物?而譯文2語(yǔ)句雖通順,但還是沒有譯出原文highest feather和its mood的確切含義,譯文話語(yǔ)非真實(shí)存在。細(xì)究原文會(huì)發(fā)現(xiàn),在這里作者用highest feather修飾夏日是為了表示夏天萬(wàn)物生機(jī)勃勃的場(chǎng)景,而its mood則表示上文提過的愛敦荒原。試改譯如下:也只有在郁郁蔥蔥的夏日,愛敦荒原才算得上是一個(gè)讓人心曠神怡的地方。

        2.3 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

        關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則對(duì)譯者的要求即譯者要恪守上下文連貫的準(zhǔn)則,交際的內(nèi)容在特定的語(yǔ)境下必須相互關(guān)聯(lián),以確保翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)境會(huì)話順利進(jìn)行。

        例3.It was at present a place perfectly accordant with mans nature--neither ghastly, hateful, nor ugly; neither commonplace, unmeaning, nor tame

        學(xué)生譯文1:現(xiàn)在這個(gè)地方是非常完美符合人類個(gè)性的:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平凡,也不含蓄,更不溫順。

        學(xué)生譯文2:現(xiàn)如今,這個(gè)地方與人類的個(gè)性完美匹配:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平庸,也不怯懦,更不呆滯。

        該句譯文1和2從字面意思看,都把源文本的信息傳達(dá)出來,并且似乎也達(dá)到了交流的目的。但是,看過《還鄉(xiāng)》完整版的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)作者在這里所說的人類特指前文所指“更有思想的人”,故而翻譯時(shí)需要文內(nèi)加注或加尾注標(biāo)明,以幫助譯文讀者了解源文本作者在這里類比的意義,確保上下文內(nèi)容有所關(guān)聯(lián),譯文讀者與譯者會(huì)話順利進(jìn)行。

        2.4 方式準(zhǔn)則

        方式準(zhǔn)則對(duì)譯者的要求即譯者要避免語(yǔ)言表達(dá)晦澀難懂,出現(xiàn)歧義,譯文要簡(jiǎn)練,符合邏輯并通俗易懂。

        例4. A Face on Which Time Makes but Little Impression.

        譯文1:一張歲月幾乎沒有留下任何痕跡的臉。

        譯文2:時(shí)光依舊,容顏不老。

        這一句是《還鄉(xiāng)》第一卷第一章的標(biāo)題,譯文1直譯,忠實(shí)通順,但不符合小說標(biāo)題英譯的原則,漢語(yǔ)過于平淡缺乏文采。而譯文2符合標(biāo)題翻譯的原則,但理解有誤,對(duì)little的翻譯不到位。張谷若將其譯為“蒼顏一副幾欲不留時(shí)光些須痕”,語(yǔ)言表達(dá)流暢,內(nèi)容通俗易懂,便于譯文讀者通過標(biāo)題提前把握章節(jié)內(nèi)容。

        3 ? 結(jié)語(yǔ)

        翻譯是一種跨文化交際行為,大學(xué)翻譯課的目標(biāo)是培養(yǎng)具有扎實(shí)筆譯功底和掌握對(duì)外交際能力的專業(yè)復(fù)合型人才。分析格萊斯的合作原則在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用有助于提高學(xué)生的筆譯水平,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)效果的有效提高有借鑒作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 王健平.論合作原則及其準(zhǔn)則[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,01:182-188.

        [2] 王東風(fēng).跨學(xué)科的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:38-40.

        作者簡(jiǎn)介:竇璐(1985-),女,碩士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究,英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        還鄉(xiāng)合作原則翻譯教學(xué)
        黃碧云90年代中短篇小說的悲劇哲學(xué)
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
        祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        會(huì)話含義在廣告語(yǔ)中的體現(xiàn)
        祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:02:22
        高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語(yǔ)言風(fēng)格
        從話語(yǔ)分析理論看《暮色》中男主角參與的對(duì)話
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
        從合作原則看言語(yǔ)幽默
        找尋迷失的自我
        《還鄉(xiāng)》中“火”意象的隱喻意義
        免费人成视频在线观看网站| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 一个人的视频免费播放在线观看| 一区二区三区日本伦理| 新中文字幕一区二区三区| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 亚洲视频精品一区二区三区| 久久2020精品免费网站| 亚洲国产中文字幕视频| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 成人国内精品久久久久一区| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 亚洲无毛片| 国产精品反差婊在线观看| 日本高清中文字幕二区在线| 精品亚洲一区二区三洲| 国产精品一区二区日本| 亚洲成av人片在线观看ww| 国内精品一区二区三区| 人妻中文字幕av有码在线| 亚洲成人精品久久久国产精品| 午夜熟女插插xx免费视频| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 精品视频入口| 91国语对白在线观看| 免费毛儿一区二区十八岁| 免费看黑人男阳茎进女阳道视频| 激情综合欧美| 少妇激情一区二区三区久久大香香 | 亚洲五月激情综合图片区| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 久久综合国产精品一区二区| 超碰cao已满18进入离开官网| 精品国产av 无码一区二区三区| 久久频精品99香蕉国产| 日本一区二区偷拍视频| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 国产欧美日韩专区| 亚洲精品国产二区在线观看| 亚洲毛片一区二区在线|