【摘要】許淵沖“三美論”從“意美”“音美”和“形美”三個(gè)方面對(duì)詩歌翻譯提出了要求,一個(gè)成功的詩歌譯本,一定要在“意”“音”和“形”三個(gè)方面盡量再現(xiàn)原詩的特點(diǎn)。在美國詩人Ella Wheeler Wilcox的現(xiàn)代自由詩Solitude的漢譯實(shí)踐中,許淵沖的詩歌翻譯“三美論”的實(shí)用性、指導(dǎo)性和可行性均得到有力論證。
【關(guān)鍵詞】許淵沖“三美論”;詩歌翻譯;運(yùn)用;Solitude
【作者簡介】羅曉佳(1981-),女,四川宜賓人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院英語教師,講師,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。
引言
翻譯中會(huì)涉及的文體主要有小說、詩歌、散文、劇本、議論文、說明文等等,而各種文本翻譯中,詩歌翻譯特別讓譯者感到頭疼,因?yàn)樵姼枳鳛橐环N文學(xué)體裁,是一種藝術(shù)性和語言性都高度濃縮的一種文體。著名翻譯家許淵沖教授對(duì)詩歌翻譯提出了“三美論”,為詩歌翻譯的實(shí)踐提出了全面實(shí)用的指導(dǎo)性理論,為詩歌翻譯的實(shí)踐提供了切實(shí)可行的理據(jù)。本文將在筆者的詩歌翻譯實(shí)踐中來具體說明許淵沖“三美論”在詩歌翻譯實(shí)踐中的實(shí)用性、指導(dǎo)性和可行性。
一、許淵沖的詩歌翻譯“三美論”
著名翻譯家許淵沖教授對(duì)詩歌翻譯提出了“三美論”,即“詩歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美‘音美和‘形美”。“意美”即,意境美,比如象征意義、雙關(guān)意義、言外之意等。還可以更深入地理解為“意境美”。詩歌的意境美是最重要的要素,正如王國維在《人間詞話》所說的,“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界為本也;氣質(zhì)、格律、神韻,末也有境界,而三者隨矣?!笨梢姡姼璺g中,如何把“意境美”盡量在目的語中進(jìn)行轉(zhuǎn)換再現(xiàn)是極其重要的。譯文的意境要像原詩一樣能美得感動(dòng)讀者。“音美”是指詩歌的平仄、節(jié)奏、押韻等,譯文要像原詩一樣有優(yōu)美動(dòng)聽、朗朗上口的韻律和節(jié)奏。對(duì)于詩歌翻譯者來說,必須要精通英文詩歌和中文詩歌的“音韻學(xué)”,而這兩種“音韻學(xué)”有相似點(diǎn),又有各自特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,詩歌翻譯者在翻譯詩歌,特別是翻譯格律詩的時(shí)候,要在譯文中要體現(xiàn)原詩的“音韻美”?!靶蚊馈币笞g文盡可能保持原詩的形式(如句式、長短、對(duì)仗等)。原詩的“形”,也是詩歌的要素之一,是詩歌所要表達(dá)的綜合內(nèi)容的有機(jī)組成部分,不可或缺。詩歌的譯本,應(yīng)該在“形”上,盡量體現(xiàn)原詩的特點(diǎn),才能稱為“相對(duì)忠實(shí)地再現(xiàn)原詩的重要特征”。許淵沖教授在自己的詩歌翻譯實(shí)踐中,一直親力親為將其著名的“三美論”付諸詩歌翻譯實(shí)踐,取得了豐碩的成就,為翻譯文學(xué)貢獻(xiàn)了大量優(yōu)質(zhì)的詩歌譯作,其“三美論”的翻譯理論為千千萬萬后輩翻譯從業(yè)人員提供了寶貴的理論支持。
二、許淵沖 “三美論”在詩歌翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
在許淵沖 “三美論”詩歌翻譯理論的指導(dǎo)下,就具體的詩歌翻譯實(shí)踐而言,可以簡單從三個(gè)方面來歸納詩歌翻譯的基本原則。第一,要做到“意美”,譯者首先要讀懂原文,把原文的精髓把握住,然后用恰當(dāng)?shù)淖g語表達(dá)出來,在忠實(shí)于原文意義的基礎(chǔ)上,盡量傳達(dá)原文的“意境美”;第二,要做到“音美”,譯者首先要明白英語詩歌和中文詩歌各自的韻律特點(diǎn),才能從音韻的角度做好詩歌的翻譯;第三,要做到“形美”,譯文就要盡量模擬原文的句式,在句子結(jié)構(gòu)上不要跳躍太大,除非是英語和中文語法不一致的地方,另當(dāng)別論。
在許淵沖 “三美論”在詩歌翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者試圖將美國詩人Ella Wheeler Wilcox的詩歌Solitude進(jìn)行英漢翻譯。下面,我們就來先解讀一下這個(gè)詩人和這首詩的基本情況。
埃拉·惠勒·威爾科克斯(Ella Wheeler Wilcox,1850-1919)是十九世紀(jì)美國著名作家和詩人。對(duì)于中國讀者來說,她的名字還算比較陌生。她的詩平實(shí)質(zhì)樸、清新自然、韻律精美、意境邃遠(yuǎn),意想典雅而纖麗,被許多報(bào)紙雜志書籍爭相刊登,也受到無數(shù)詩歌愛好者的喜愛,其中有13首作品被選入 《最受喜愛美國詩歌選集》,而Solitude(《孤獨(dú)》)則被讀者評(píng)選為最難忘的詩歌之一。
埃拉在很小的時(shí)候就開始寫詩,《孤獨(dú)》最初發(fā)表于1883年2月25日的《紐約太陽報(bào)》。她是在去參加一位官員就職舞會(huì)的路上萌發(fā)了這首詩的靈感。當(dāng)時(shí),同車的一位黑衣女子哭了。埃拉就坐在她旁邊,一路上都在試著安慰她。下車后,詩人心里非常壓抑,在照鏡子的時(shí)候,她想起了那位黑衣女子。于是,她寫下來Solitude這首關(guān)于孤獨(dú)的一首詩。
人在孤獨(dú)中出生,在孤獨(dú)中死去。人的一生,不管處于什么階段,都要面臨“孤獨(dú)”這個(gè)永恒的問題。讀詩,是一種感悟,不同的人生閱歷,讀詩的心情和體會(huì)也都有不同。但好的詩篇,總能發(fā)人深省、動(dòng)人心弦,Solitude便是這樣一首令人口齒噙香的佳作。如何樂觀地面對(duì)“孤獨(dú)”,如何與“孤獨(dú)”和平共處?或許,我們?cè)赟olitude這首詩中,可以找到答案。原詩以及筆者的譯本如下:
Solitude
By? Ella Wheeler Wilcox
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink lifes gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
孤獨(dú)
文|埃拉·惠勒·威爾科克斯
譯|羅曉佳
你微笑,全世界都會(huì)陪你微笑;
你哭泣,卻只能獨(dú)自一人哭泣;
因古老而苦難的大地須自尋歡樂,
然而它自己的煩惱已經(jīng)足夠多了。
你歌唱,群山報(bào)你以回應(yīng),
你嘆息,空氣答你以寂靜;
愉悅之聲定有回音無數(shù),
憂郁之音卻將消逝全無。
你快樂,人們樂于與你相伴,
你悲傷,他們便會(huì)轉(zhuǎn)身走遠(yuǎn);
他們想要分享你所有的快樂,
而非你所有的悲傷。
保持快樂,你會(huì)擁有很多朋友;
沉溺憂郁,你將失去所有朋友,
沒人會(huì)拒絕與你共飲美酒佳釀,
而生活的苦澀需要你獨(dú)自品嘗。
你慷慨設(shè)宴時(shí),宴會(huì)廳里賓朋滿座;
你禁食齋戒時(shí),世界與你擦肩而過。
成功和給予是你生活的動(dòng)力,
但沒人在衰老之路助你一臂。
快樂的殿堂里,
容得下一列寬敞氣派的火車,
而我們必須一個(gè)接一個(gè)地,
穿過苦難歲月的狹長過道。
三、譯本分析
像我們的唐詩宋詞一樣,傳統(tǒng)英詩也有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤身嵚?,正如有學(xué)者指出:“如果不基于某種韻律規(guī)則,英語詩歌便不可能成熟”。對(duì)于詩歌翻譯,筆者的基本原則是:原詩是格律詩,譯本也應(yīng)該是格律詩;原詩是自由詩,譯本也應(yīng)該是自由詩。原詩有韻腳,譯本也應(yīng)該有韻腳,實(shí)在很難押韻,就以達(dá)意為準(zhǔn),可以不必押韻,因?yàn)槲覀儾荒堋耙蝽嵑σ狻?,立意和押韻相比,立意更重要。原詩如果沒有韻腳,譯本其實(shí)不用押韻的。
Solitude這首詩是一首現(xiàn)代自由詩,因?yàn)?,詩行與詩行之間的音節(jié)數(shù)并不一致,也沒有明顯工整的韻腳。乍一看每句詩行的末尾都沒有押尾韻,但仔細(xì)一看,這首詩有一些押頭韻和行內(nèi)韻3[2]的地方,比如sing和sigh,feast和fast是頭韻;在 “Succeed and give, and it helps you live”這一句里的give和live是行內(nèi)韻。并且排比句和對(duì)比手法的使用,讓這首詩讀起來有明顯得節(jié)奏感。因此,筆者在翻譯此詩的時(shí)候,用了排比和對(duì)比的手法,將這種節(jié)奏感模擬出來。那么,這首詩需要押韻嗎?筆者的原則是,原詩沒有押韻,譯文是可以不用押韻的,更不能為了押韻,用一些很別扭的表達(dá)去翻譯。但是,“國人好韻”這一點(diǎn)也是一個(gè)事實(shí)。譯文翻譯出來,也是給讀者看的,譯文好不好,還是讀者說了算。并且,韻腳重復(fù)出現(xiàn),能夠輔助呈現(xiàn)詩歌的音樂性和節(jié)奏感。所以,筆者在翻譯這首詩的時(shí)候,在忠實(shí)于原文內(nèi)涵意義的前提下,能夠押韻的地方,我還是押韻了。但在那些為了押韻而損害了詩歌的意境和表達(dá)的流暢性的地方,筆者就沒有刻意押韻。只是,原詩的頭韻和行內(nèi)韻,處理成了譯文的尾韻。這樣,在一定程度上就體現(xiàn)了原詩的“音美”和“形美”。
關(guān)于“意美”,重點(diǎn)就要把原詩的內(nèi)涵意義表達(dá)清楚。比如“Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by”這一對(duì)句應(yīng)該怎么翻譯,需要好好思考。譯者就要思考feast和fast在這里分別是什么意思,經(jīng)過查閱字典和結(jié)合原文句意,分別翻譯為“你慷慨設(shè)宴時(shí),宴會(huì)廳里賓朋滿座;你禁食齋戒時(shí),世界與你擦肩而過?!薄癟he echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care”這一句也不好翻譯,voicing care怎么理解?整個(gè)一句話是什么意思?仔細(xì)推敲以后,可以翻譯為“愉悅之聲定有回音無數(shù),憂郁之音卻將消逝全無”。這樣處理,就體現(xiàn)了“意美”“音美”和“形美”。
四、結(jié)束語
雖然許淵沖的詩歌翻譯“三美論”是在其英譯中國古典格律詩的過程中逐漸形成的,但這一詩歌翻譯理論,同樣適用于英詩漢譯的翻譯實(shí)踐。詩歌翻譯者首先要喜歡讀詩,并善于讀懂詩歌,而且能夠用詩的語言翻譯原詩,從某種程度上來說,詩歌譯者應(yīng)該也是詩人,不是指一定能要能創(chuàng)作詩歌,而是指能夠讀懂詩歌,并且能夠用詩歌的語言把原文翻譯出來,創(chuàng)作出在“音”“形”“意”三方面都具有詩歌特點(diǎn)的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]Kimbrough, Robert. Sir Philip Sidney: selected Prose and poetry[M].Madison: The University of Wisconsin,1983.
[2]劉坤尊.英詩的音韻格律[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[3]許淵沖.中詩英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.