亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

        2019-10-07 10:12:38王卓
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年9期
        關(guān)鍵詞:跨文化視角翻譯技巧英語(yǔ)翻譯

        【摘要】目前,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的快速發(fā)展和國(guó)際交流的頻繁,許多行業(yè)開始關(guān)注英語(yǔ)翻譯。然而,作為英語(yǔ)翻譯者,英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是表層文本的轉(zhuǎn)換,而且是原始語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的環(huán)境和文化內(nèi)涵,以便更好地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,反映原文的實(shí)際情況真實(shí)意境。本文詳細(xì)分析了英語(yǔ)翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換的根源,并對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧做出詳細(xì)探討。

        【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;跨文化視角;翻譯技巧

        【作者簡(jiǎn)介】王卓(1981-),男,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系副教授,碩士,研究方向:翻譯,商務(wù)英語(yǔ)等。

        引言

        語(yǔ)言產(chǎn)生于文化中,受文化發(fā)展的制約,并得益于文化的弘揚(yáng),它是區(qū)域文化的一部分。最集中的表現(xiàn)形式。翻譯是兩種語(yǔ)言的巧妙轉(zhuǎn)換,要求翻譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和兩個(gè)國(guó)家文化都有細(xì)致的研究。翻譯者可以從不同的角度翻譯成英語(yǔ),從而有效地傳達(dá)靈活多變的語(yǔ)言表達(dá)。轉(zhuǎn)換視角意味著翻譯者在不涉及文化的情況下對(duì)兩種語(yǔ)言的信息進(jìn)行重構(gòu),使讀者能夠以自己的語(yǔ)言習(xí)慣順利地閱讀。

        一、翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的概念和重要性

        1.跨文化視角轉(zhuǎn)換的含義。在翻譯過程中,英語(yǔ)譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)居民的習(xí)慣和目標(biāo)語(yǔ)的形式和特點(diǎn),對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行重新組織,以確保最終的翻譯符合讀者的閱讀習(xí)慣。從深層次角度來研究,語(yǔ)義上的相似度反映在不同的語(yǔ)言中,但在語(yǔ)言表達(dá)形式上是變化多端差異性一目了然。這就要求翻譯者用目標(biāo)語(yǔ)言重新組織源語(yǔ)言信息,改變表達(dá)角度,并且不涉及特殊文化背景,使譯文符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,更為讀者所接受,稱為“視角轉(zhuǎn)換”。

        2.英語(yǔ)翻譯在跨文化視角的重要性。

        (1)英語(yǔ)翻譯在文化交流中的重要性。只有充分掌握國(guó)家文化,從事翻譯工作的人才能更好地開展自己的翻譯工作。僅僅學(xué)習(xí)一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是不夠的。深入探索和學(xué)習(xí)民族文化,使翻譯工作充滿樂趣是必要的。語(yǔ)言是文化的一部分,源于文化,與文化有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有真正的意義,否則它只是一個(gè)獨(dú)立的詞或句子。當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、全球化進(jìn)程的加快、各國(guó)關(guān)系的日益密切和交流的日益頻繁,跨文化交流越來越普遍,翻譯的重要性也越來越突出。

        (2)跨文化視角語(yǔ)言表達(dá)形式的重要性。語(yǔ)言具有地域文化,屬于一種文化象征。它在很大程度上反映了這個(gè)國(guó)家的文化。因此,掌握和準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ),不僅是幾種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且是對(duì)相應(yīng)語(yǔ)言文化的良好理解和掌握,是思維方式的科學(xué)有效轉(zhuǎn)換,是文化的運(yùn)用。思考相應(yīng)的翻譯語(yǔ)言。但是,各國(guó)文化背景不同,差異很大,造成了翻譯的嚴(yán)重困難。語(yǔ)言不僅是一種文化,也是一種文化。它還得益于文化的推廣。民族文化的發(fā)展必然會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的進(jìn)步,外部環(huán)境對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

        二、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

        1.翻譯視角轉(zhuǎn)換下的增補(bǔ)主語(yǔ)。漢語(yǔ)中一種特殊的句型是非主語(yǔ)句,在英語(yǔ)句子中通常有主語(yǔ)。一般來說,一些英語(yǔ)句子需要從不同的角度進(jìn)行翻譯??梢栽谠男问缴先〉猛黄?,通過補(bǔ)充主體,也可以出于某種修改目的,強(qiáng)調(diào)、弱化或暗示某些意思,彌補(bǔ)原文翻譯的困難。改變這種觀點(diǎn)的最簡(jiǎn)單和直接的方法是根據(jù)上下文的含義添加代詞或名詞作為主語(yǔ)。然而,視角轉(zhuǎn)換的目的是補(bǔ)償原文的語(yǔ)義,而不是簡(jiǎn)單地提高譯文的連貫性或可讀性。例如:不努力就不會(huì)成功。No success without hard work.吃一塹長(zhǎng)一智?!癥ou cannot train knowledge without practice.”這句話是中國(guó)著名的成語(yǔ)。即使原句中沒有主語(yǔ),我們也可以根據(jù)對(duì)語(yǔ)境的理解作出判斷。在翻譯英語(yǔ)句子時(shí),我們可以添加主題使英語(yǔ)句子更流暢、更完整、更容易理解?!白霾坏煤镁蜁?huì)前功盡棄”If things are not properly handled,our labor will be totally lost.原語(yǔ)言中沒有主題。當(dāng)翻譯成英語(yǔ)時(shí),將添加主題以使目標(biāo)讀者更容易理解原文。

        2.翻譯視角轉(zhuǎn)換下抽象具體化的譯虛為實(shí)。英漢翻譯過程中,語(yǔ)言的發(fā)展受到歷史、地理、風(fēng)俗生活習(xí)慣等許多因素的雙重影響。不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)言特征和詞匯習(xí)慣。漢語(yǔ)具有模糊性的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)并列性。在英語(yǔ)中,單詞是直截了當(dāng)?shù)模瑥?qiáng)調(diào)結(jié)合。有些人容易受到原文中詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)的影響。翻譯時(shí)不考慮原始語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言差異,也不根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu)逐字翻譯。因此,不令人滿意的詞經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。有時(shí),當(dāng)我們翻譯時(shí),我們需要在原文中具體化抽象的概念。具體地說,它是指引導(dǎo)詞義從抽象到具體、從一般到特殊、從泛化到局部、從空虛到現(xiàn)實(shí)的過程。在某些情況下,從語(yǔ)義學(xué)的角度來看,為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與漢語(yǔ)翻譯的相對(duì)對(duì)等性,原文中出現(xiàn)的形容詞也應(yīng)該由空翻譯成實(shí)。例如:“杰森不想成為一個(gè)死要面子活受罪的男人”“Jason dont want to be a person who is more nice than wise”根據(jù)原文所要表達(dá)的意思,原句中出現(xiàn)的形容詞“nice”和“wise”不適合直接翻譯。在這個(gè)情況下,可以采用“虛”的翻譯方法,把它翻譯成“死要面子活受罪”。英語(yǔ)中會(huì)有一些抽象名詞。對(duì)于一些抽象名詞的翻譯,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣,采用空名詞翻譯成實(shí)名詞的方法。

        3.翻譯視角轉(zhuǎn)換下深入體會(huì)文化內(nèi)涵 。影響語(yǔ)言文化差異的主要因素是國(guó)家、民族、文化、風(fēng)俗習(xí)慣。為了實(shí)現(xiàn)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換,對(duì)而準(zhǔn)確十分恰當(dāng)?shù)刈龊梅g,翻譯者應(yīng)事先通過閱讀材料和深入了解,通過觀看書籍以及歷史材料或者相關(guān)的影視作品,全面了解英美國(guó)家的民族、文化、價(jià)值觀和生活方式。從而增進(jìn)對(duì)西方文化的理解,了解西方文化的內(nèi)涵,培養(yǎng)自己對(duì)其他文化敏銳性。與此同時(shí),通過文化知識(shí)的積累,可以提高翻譯能力。有些詞在褒貶方面經(jīng)常出錯(cuò)。如果翻譯不理解,翻譯就會(huì)出錯(cuò)。因此,在翻譯成英語(yǔ)之前,翻譯者必須了解西方文化,充分了解語(yǔ)言使用的特點(diǎn)和方式,理解英漢表達(dá)的差異,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以保證翻譯的質(zhì)量。

        4.翻譯視角轉(zhuǎn)換下將隱喻翻譯技巧應(yīng)用其中。隱喻從字面上的表面理解,一種常見的修辭手段是隱含。然而,隨著人們認(rèn)識(shí)知道語(yǔ)言學(xué)的不斷強(qiáng)大發(fā)展,越來越多的語(yǔ)言學(xué)家將隱喻視為一種基本的認(rèn)知手段和思維方式,它能給人們提供更大的想象空間,從而刺激人們思考。與此之外,根據(jù)事物之間的相似性,隱喻以簡(jiǎn)單易懂的事物為基礎(chǔ),采用隱喻的方式來解釋羞澀或者是難以理解的事物,減少了溝通的困難以及大家害羞不好意思張嘴,同時(shí)也增加了翻譯成一個(gè)大文本的難度。如何用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)隱喻,需要譯者有豐富的知識(shí)。經(jīng)驗(yàn)可以整合文化相似性,在交際中找到平衡點(diǎn),從而提高翻譯質(zhì)量。隱喻是直接翻譯中單純簡(jiǎn)單的翻譯策略。它只需要以原始文本的形式為基礎(chǔ),與當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣、生活作息相結(jié)合。然而,它也應(yīng)注意翻譯的合理性,并考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平,以便使翻譯更符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。red cheeks like an apple.翻譯成為紅紅的臉蛋像蘋果一樣。 He runs as quickly as a rabbit翻譯成他跑得飛快。

        這句話的隱含意義是通過活生生的解釋來表達(dá)的。從互動(dòng)翻譯的角度看,它能更好地激發(fā)學(xué)生的想象力和獨(dú)立思考能力。是的,根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,通過使用目標(biāo)讀者文化的隱喻來修改隱喻的具體形象,使讀者更好地理解文本的內(nèi)容。例如:What a lucky dog!翻譯成他真幸運(yùn)啊。 To kick against the pricks.翻譯成螳臂當(dāng)車。

        5.關(guān)于異化策略技巧 。異化策略的含義技巧是指在英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié)過程中,不可能從正面積極的角度來翻譯英語(yǔ)表達(dá)。然后,在原語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,采用否定翻譯,不保留對(duì)等的形式,而是實(shí)現(xiàn)對(duì)等的意義。異化策略最具代表性的技術(shù)有兩種:一是正負(fù)詞的翻譯,即靈活運(yùn)用詞類來消除源語(yǔ)言中不流暢的部分,如將“不容易”翻譯成“難”更順利;第二個(gè)是英漢的表達(dá)方式不同,應(yīng)該梳理句子結(jié)構(gòu),并轉(zhuǎn)換英語(yǔ)句型,以順應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        總之,英語(yǔ)翻譯不是一件容易的事。它不僅是一種技巧,也是一種藝術(shù)。翻譯不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。翻譯的目的是忠實(shí)地復(fù)制原文。所謂忠實(shí),是指在另一種語(yǔ)言和環(huán)境中,盡可能接近原文及其文體。但是,我們不應(yīng)盲目追求對(duì)原文的忠實(shí)和拒絕譯者的風(fēng)格,更不應(yīng)否認(rèn)其在翻譯中的重要作用。新的英語(yǔ)翻譯形式可以進(jìn)一步轉(zhuǎn)變跨文化內(nèi)容和翻譯內(nèi)容的視角,從而促進(jìn)人們對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解。各國(guó)范圍更廣,以確保最終的英語(yǔ)。翻譯可以從傳統(tǒng)文化的角度突破和完善,為跨文化視角的轉(zhuǎn)換和翻譯技巧的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡榮慧.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2016.

        [2]邱景翎.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的分析[J].海外英語(yǔ),2017(6):107-108.

        猜你喜歡
        跨文化視角翻譯技巧英語(yǔ)翻譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        跨文化視角下的中國(guó)圖騰文化
        跨文化交際視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
        懂色av一区二区三区尤物| 久久国产精品国产精品日韩区 | 国产亚洲精品在线播放| 国产免费一区二区三区三| 成人国产一区二区三区av| 日本女优久久精品久久| 国产肥熟女免费一区二区| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 白白色白白色视频发布| 亚洲av天堂在线视频| 人妻精品久久无码区| 久久不见久久见免费影院国语| 欧美老妇交乱视频在线观看| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 高清偷自拍第1页| 国产熟女亚洲精品麻豆| 日本一区二区三区专区| 亚洲中国美女精品久久久| 亚洲av影片一区二区三区 | 亚洲欧洲无码av不卡在线| 性色av 一区二区三区| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 思思久久96热在精品国产| 在线观看av中文字幕不卡| 欧美亚洲综合激情在线| 产精品无码久久_亚洲国产精| 国产毛片一区二区三区| 加勒比东京热一区二区| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 国产女主播白浆在线观看| 大地资源在线播放观看mv| 久久国产亚洲高清观看5388| 在线观看精品国产福利片100| 中文亚洲成a人片在线观看| 青青草在线免费观看在线| 国产精品一区二区性色| 国产免费又爽又色又粗视频| 成人免费看片又大又黄| 久久久久成人亚洲综合精品| 精品亚洲不卡一区二区|