宋平平
摘? 要:思維方式與文化密切相關(guān),也與語言密切相關(guān)。中西方文化差異造就了思維方式的差異,從而影響了中西方在語言表達(dá)上的差異。不同語言表達(dá)方式首先表現(xiàn)在詞匯的選擇上。漢語是一種傾向于使用動詞的動態(tài)性語言;英語是一種傾向于使用名詞的靜態(tài)性語言。我們要充分認(rèn)識到英語和漢語在詞匯選擇上的這種差異,在翻譯過程中尊重目的語的習(xí)慣,處理好兩種語言的動靜轉(zhuǎn)換問題,使譯文表達(dá)恰當(dāng)?shù)氐馈?/p>
關(guān)鍵詞:對比語言學(xué);動態(tài)靜態(tài);英漢互譯;動靜轉(zhuǎn)換
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-23--02
1.引言
翻譯是兩種或多種語言形式的轉(zhuǎn)換過程。翻譯詞匯的選擇反映著思維的選擇創(chuàng)造,而翻譯不僅是形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。在翻譯的過程中,中英思維方式的差異是十分值得關(guān)注的。中西思維方式的差異在英漢語言差異上體現(xiàn)非常明顯。漢語重動態(tài)描寫,就功能而言,以動詞占優(yōu)勢。英語的動詞受形態(tài)規(guī)范和句法規(guī)范的約束,不能沒有正式與非正式之分,并各有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓δ芟拗啤S⒄Z以名詞占優(yōu)勢,靜中有動態(tài),比較重理念[1]??梢姺g作品質(zhì)量好壞與中英用詞動靜轉(zhuǎn)換問題處理是否得當(dāng)密切相關(guān)。本文從對比語言學(xué)的角度,對比英漢詞匯特點(diǎn)和差異,探究翻譯中動靜轉(zhuǎn)換問題,了解英漢的遣詞造句習(xí)慣,以期能對譯者有所裨益和有所啟示。
2.漢語用詞特點(diǎn)
漢語有著悠久的歷史。它是一種具有審美感性、重意念的語言,漢語語法呈現(xiàn)隱性特點(diǎn)。R. Quirk (1972)對動態(tài)作了解釋。動詞可以自然地表征為動態(tài),它們的能力,例如顯示時態(tài)和體態(tài)方面的能力,適用于表示動作、活動、目前暫時的或正在改變著的狀態(tài)[2]。動詞使用傾向在漢語中實(shí)為常態(tài)。受文化思維觀念影響,動詞在句子中可充當(dāng)任何成分,無曲折形態(tài)變化,頻繁出現(xiàn),加之動態(tài)概念,使?jié)h語呈現(xiàn)動態(tài)特征。漢語的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下方面:
(1)動詞連用
動詞連用在漢語中非常普遍。李明[3]將“連動式”定義為謂語由兩個或兩個以上連用的動詞或動詞短語構(gòu)成,所連用的動詞或動詞短語共享一個主語,且其次序既固定不變又不能更換的句子。連動式主要表現(xiàn)為目的關(guān)系和并列以及先后關(guān)系。如:
推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,必須破除要素市場化配置障礙,降低制度性交易成本。
譯文:Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.
例中“推進(jìn)”、“破除”和“降低”是動詞連用形式?!巴七M(jìn)改革”是目的,“破除障礙”和“降低成本”是推進(jìn)改革的兩個措施,表現(xiàn)的是并列關(guān)系。
(2)動詞重復(fù)使用或者重疊使用
動詞的重復(fù)使用或者重疊使用在漢語中也較普遍。連淑能[4]認(rèn)為,漢語這種現(xiàn)象以及與之相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可明顯加強(qiáng)漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。英語動詞一般不重疊,也較少重復(fù),甚至常常在需要重復(fù)的地方省略。而漢語動詞出現(xiàn)的頻率就更高了。動詞重復(fù)或重疊使用可起突出強(qiáng)調(diào)作用。如:
我們談到了自己,談到了學(xué)習(xí),談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。
譯文: We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.
上例中,動詞“談到”重復(fù)使用五次,構(gòu)成排比句,強(qiáng)調(diào)突出了“我們”的談話內(nèi)容。強(qiáng)調(diào)中國自始至終堅(jiān)持“尊重、合作、共贏、可持續(xù)”基本原則參與到北極事務(wù)。我國尊重主權(quán),尊重整體利益,致力于與各國合作謀求共贏。
3.英語的用詞特點(diǎn)及靜態(tài)特征
R. Quirk (1972)在對動態(tài)作解釋的同時,亦解釋了靜態(tài)。名詞的特征可自然歸結(jié)為靜態(tài),因?yàn)樗鼈冎傅氖潜徽J(rèn)為的穩(wěn)定的實(shí)體,無論這些實(shí)體是如房子、桌子、紙等這般具體的或?qū)儆谖锢硎澜绲?,還是說如希望、植物學(xué)、長度等這般抽象的或?qū)儆谛撵`上的[2]。英語是一門傾向于使用名詞的語言,而名詞多指相對靜止?fàn)顟B(tài)下的物,所以說英語是一種靜態(tài)性的語言。英語語言的用詞特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下方面:
(1)名詞優(yōu)勢明顯,名詞化現(xiàn)象普遍
英語名詞化現(xiàn)象比漢語普遍,主要原因在于漢語沒有曲折變化。由于中西方思維差異,英語善用名詞性結(jié)構(gòu)。名詞化是指選用名詞形式表達(dá)動詞概念。在一些政論和科技文體中,比較傾向名詞化靜態(tài)表達(dá),從而使結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),不易產(chǎn)生歧義。
Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water have contributed to a shortage of good quality fresh water.
譯文:環(huán)境退化和人口增長,以及隨之而來的對水的需求不斷增加,這使得優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更嚴(yán)重。
上例中,用“degradation,growth,increase”三個名詞來表示動詞“退化”、“增長”和“增加”的動作意義,是典型的名詞化現(xiàn)象,使英語表達(dá)敘述呈現(xiàn)靜態(tài)。
(2)介詞優(yōu)勢明顯
英語的名詞化現(xiàn)象帶來的是介詞的廣泛使用,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。在英語中,介詞被廣泛應(yīng)用,隨處可見。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。
4.英漢互譯與動靜轉(zhuǎn)換
傅雷在其《翻譯體會點(diǎn)滴》中指出:“中國人的思想方式和西方人距離那么遠(yuǎn),他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合?!边@是中西方思維方式的差異。只有充分認(rèn)識到雙方的差異,在翻譯過程中才能有的放矢,形成地道、貼切的譯文表達(dá),為目的語讀者所接受。
翻譯是一個多語言轉(zhuǎn)換的過程。通過對比發(fā)現(xiàn),英語多用名詞、介詞等靜態(tài)詞類,而漢語多用動詞這一動態(tài)詞類。因此,翻譯時,動靜轉(zhuǎn)換過程也就是詞性轉(zhuǎn)換策略必不可少。孫致禮[5]曾指出詞性轉(zhuǎn)換是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達(dá)的重要方法。廖國強(qiáng)[6]則認(rèn)為,這種轉(zhuǎn)換使原文中某些詞的詞性在譯文中做相應(yīng)的變化,以便使譯文讀起來更加順暢。因此在英漢互譯過程中,基于不同目的語的特點(diǎn),從很大程度上來說,動靜態(tài)類的語言的互相轉(zhuǎn)換其實(shí)就是詞類的互相轉(zhuǎn)換。英語具有明顯的曲折變化形式及復(fù)雜的詞尾變化。英語用詞特點(diǎn)是因名詞化現(xiàn)象而體現(xiàn)的名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而漢語多為直接用動詞。因此在英譯漢的翻譯過程中,要充分考慮到英語和漢語的差異,有意識進(jìn)行英漢詞類轉(zhuǎn)換,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語是動詞優(yōu)勢明顯的語言,因此漢譯英過程中,為適應(yīng)英語靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)注意英語名詞化現(xiàn)象以及介詞優(yōu)勢,注意將動詞轉(zhuǎn)化為名詞。
In the dirge of news about retail failure, where once impregnable institutions like House of Fraser and Marks and Spencer are now husks of their former selves, the high street would seem to be in mortal danger.
譯文:零售企業(yè)紛紛倒下。曾經(jīng)堅(jiān)不可摧的House of Fraser和瑪莎百貨如今都只剩下一具軀殼。挽歌唱響,高街零售業(yè)似乎走到了生死關(guān)頭。
經(jīng)過艱辛努力,我們頂住了經(jīng)濟(jì)下行壓力、避免了“硬著陸”,保持了經(jīng)濟(jì)中高速增長,促進(jìn)了結(jié)構(gòu)優(yōu)化,經(jīng)濟(jì)長期向好的基本面不斷鞏固和發(fā)展。
譯文:With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a "hard landing," maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.
在上述例子中,英漢互譯過程的動靜態(tài)轉(zhuǎn)換得到了體現(xiàn)。例中“retail failure”譯為零售企業(yè)紛紛倒下,“be now husks of their former selves”譯為“只剩下一具軀殼”,此兩處均將名詞轉(zhuǎn)譯成了動詞,對詞類進(jìn)行了轉(zhuǎn)換?!皌o be in mortal danger”譯為了“走到了生死關(guān)頭”,這里將介詞“in”譯成了動詞“走”,是一種介詞轉(zhuǎn)換成動詞的技巧。例中,原文中的“艱辛努力”、“增長”均為動詞,譯文將其處理為名詞“grit and determination”和“growth”??梢姡瑵h譯英時,譯者考慮到了英語的名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,采用詞類轉(zhuǎn)換手法將動詞轉(zhuǎn)換成名詞或者介詞,實(shí)現(xiàn)了動靜轉(zhuǎn)換,以求符合目的語英語的表達(dá)習(xí)慣,從而更多地為讀者受眾所接受和理解。
5.結(jié)論
本文從英漢語言詞匯對比角度探討英語和漢語在各自詞匯選擇上的主要特點(diǎn)。英語名詞化和介詞優(yōu)勢明顯,呈現(xiàn)靜態(tài)特征。漢語多傾向使用動詞,往往連用或重復(fù)使用,呈現(xiàn)動態(tài)特征。翻譯不是兩種語言間的簡單語法轉(zhuǎn)換,譯文質(zhì)量好壞與英漢差異處理恰當(dāng)與否密切相關(guān)。譯者要想使翻譯的譯文貼切、地道,符合讀者閱讀習(xí)慣,就必須注意語言差異,深刻了解深層次原因,深入掌握兩種語言特征,遵循規(guī)律,用一定的理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。從詞匯角度看,動靜轉(zhuǎn)換問題也是提升譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。其實(shí)動靜轉(zhuǎn)換有規(guī)律可循,然而在遵循規(guī)律的同時仍要具體問題具體分析,避免過猶不及。當(dāng)然于譯者而言,提升譯文質(zhì)量關(guān)鍵所在實(shí)則是自身綜合翻譯能力的不斷提升。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.《新編漢英對比與翻譯》[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006: 409.
[2]Quirk, R. & Greenbaum, S. & Leech, G. & Svartvik, J. A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman Group Ltd., 1972:44.
[3]李明.《漢英互動翻譯教程》[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009: 32.
[4]連淑能.《英漢對比研究》[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993:122.
[5]孫致禮.《新編英漢翻譯教程》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008:81.
[6]廖國強(qiáng).《實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐》[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社, 2011:87.