慕晨
摘? 要:寫作,是經(jīng)過思維加工的一種復(fù)雜過程,不僅是信息傳播也是文化傳承的重要方式。英漢兩民族的不同思維方式和文化背景給非母語學(xué)習(xí)者在寫作過程中帶來了一定的障礙。本文通過對比中西思維差異在寫作方面的映射,著重從詞、句以及篇章等三個方面進行比較,旨在幫助非母語學(xué)習(xí)者意識到寫作中中西思維方式轉(zhuǎn)換的必要性,使其掌握有效方法,提高自身的寫作能力。
關(guān)鍵詞:思維差異;思維與寫作;映射
[中圖分類號]:H05? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-23--01
一、思維與寫作
寫作,是用文字配以各種寫作技巧表達思維——思維是內(nèi)核,文字是外形。思維與寫作之間有著密不可分的聯(lián)系,文章寫作即是一個復(fù)雜的思維過程,其每一環(huán)節(jié)都少不了思維的參與,然而由于受到中西思維差異的影響,非母語學(xué)習(xí)者在寫作中并不能夠自覺地進行中西思維轉(zhuǎn)換,從而對寫作語言的表達帶來一定的影響。
二、思維差異在中英寫作語言中的映射
當作者進行文章寫作時,常有一氣呵成的,但這只能證明是思路的流暢,其過程是經(jīng)過了思維的加工的。不同民族由于其不同的思維方式故而有不同的語言習(xí)慣,中西思維方式的差異對寫作語言的映射主要通過以下三個方面體現(xiàn)。
(一)中西思維差異在用詞方面的映射
寫作詞匯中,漢語的模糊性與英語的精確性對比。我國自古以來的傳統(tǒng)文化講求部分依賴于整體,而整體決定部分。這種先整體后部分的思維順序,使得作者在漢語的寫作中對詞的使用做不到精確,帶有很大的模糊性。而在英語寫作中恰恰相反,西方人崇尚科學(xué)與理性,他們的思維重公式化,重精確性。例如,在漢語中,一般情況下,“桌子”一詞既可以表示書桌、辦公桌,也可以表示餐桌等。然而,在英語中,desk 常指用于辦公、寫字類型的有抽屜的桌子,如“書桌”、“辦公桌”等;而table 常指無抽屜的用若干腿支撐起來的平板,如“餐桌”、“手術(shù)臺”等。
英漢詞匯在聯(lián)想意義方面的對比。在寫作中,同一詞匯的使用對不同民族來說有著不同的象征涵義。如“red”一詞,在漢語中“red”有喜慶、吉祥之意。中國人猶愛紅色,紅色不僅可以用來表示愛情、婚姻還可以表示人的身體健康,如“紅光滿面”;而在英文中,“red”不僅帶有侮辱性意義還表示血腥、殘暴,如“red battle”等。
(二)中西思維差異在用句方面的映射
寫作句子中,漢語意合與英語形合的對比。漢語的造句少用或不用形式連接手段,注重功能和意義,注重隱形連貫,以意統(tǒng)形,常把介詞和連詞省略,甚至不用??谡Z中此特點更為顯著,故漢語更注重意合。而英語語言形式往往講究表達的邏輯性、一致性,以形攝神,造句中常用各種連接詞、分句或從句等,注重顯性接應(yīng),講求形式美、結(jié)構(gòu)美,重以形顯義。例如,句子“跑得了和尚 ,跑不了廟”,英語中習(xí)慣表達為 “The monks may run away, but the temple can not run away with him.”再如句子“人窮志不短”。英語中習(xí)慣表達為 “Though one is poor, he has high ambition.”英語句子第一句中的“but”以及第二句中的“though”都是典型的形合。
漢語主動句與英語被動句。曾有人統(tǒng)計,在名著《水滸傳》中,作者僅使用120個被動句,而在一段有關(guān)石油勘測的英語短文中,全文共14個謂語動詞,但僅有1個沒有使用被動語態(tài)。之所以造成這種現(xiàn)象是因為漢民族自古以來天人合一的思想,認為世界萬物都有較強的主體參與性,故語言上的表現(xiàn)多為以“人”為主語,即便某些句子表面上沒有人稱,主語位置也是留給人的。這種思維習(xí)慣和文化背景限制了被動句的使用。然而英語中,究竟是以人還是事為主體要視情況而定,另外,若以事物為主語,對其進行描述、分析,則更具有客觀性,更符合西方人的思維方式,故英語句子中多使用被動句。
(三)中西思維差異在寫作篇章中的映射
在進行漢語文章寫作時,作者在文章的開頭往往不先點名主旨,通常先介紹一下背景情況,在文章的發(fā)展部分作者會采用各種有效手段委婉地表達主題思想,以螺旋式層層展開主題,但卻不直接點名,有些文章甚至到結(jié)尾才是高潮部分,最后才會使讀者一種恍然大悟,故漢語文章屬于螺旋型 。但是在英語寫作過程中,文章的開頭部分作者就明確表達自己的觀點、態(tài)度、主題思想,文章發(fā)展部分便圍繞觀點段段展開,其中每一段必有主題中心句,以便讀者了解各段落的主旨思想,文章結(jié)尾部分往往是呼應(yīng)首段,故英語文章屬于直線型。
三、總結(jié)
寫作是思維加工的一個復(fù)雜過程,不同語言的不同表達方式和使用慣例都會對語言學(xué)習(xí)者在寫作過程中帶來一定的障礙,而思維方式的差異是影響寫作語言最重要的因素。本文通過以上思維方式對寫作中詞、句以及篇章選擇的分析,能夠啟發(fā)非母語學(xué)習(xí)者在寫作中有意識地重視思維方式的轉(zhuǎn)換,進而有效提高寫作水平。
參考文獻:
[1]韋合.中西思維差異與英語寫作[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報.2013(02):90-92.
[2]張莉.中西思維方式對漢英句式結(jié)構(gòu)的影響[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報.2014(07):113-116.
[3]葉詩雨.從漢語與英語的語言特性角度管窺跨文化交際中的中西思維差異[J].文教資料.2018:29-35.