孫嘯雨
【摘要】翻譯,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言,它需要譯者將語(yǔ)句中蘊(yùn)含的內(nèi)容充分地表達(dá)出來(lái)。有時(shí)翻譯簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),往往需要完整的一段話來(lái)表述,可見(jiàn)語(yǔ)言翻譯的重要性。本文闡述了英語(yǔ)翻譯中跨文化視覺(jué)轉(zhuǎn)換的相關(guān)內(nèi)容,旨在進(jìn)一步提高英語(yǔ)翻譯水平,實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流與溝通。
【關(guān)鍵詞】視角轉(zhuǎn)換 語(yǔ)言特點(diǎn) 英漢互譯
語(yǔ)言自誕生之日起,就受到社會(huì)文化的影響。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,我們往往也會(huì)通過(guò)語(yǔ)言翻譯的形式表達(dá)文化特征,可見(jiàn)語(yǔ)言翻譯與文化存在著密切的聯(lián)系。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯并不是語(yǔ)言上的翻譯,而是文化與思想之間的變化。如果我們能夠在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換視角,就能夠進(jìn)一步提高英語(yǔ)翻譯水平,使我們翻譯的文章更貼近讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,使讀者能夠深入的了解所翻譯的內(nèi)容。
一、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用現(xiàn)狀
目前我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯視角的討論還不成熟,甚至存在許多問(wèn)題,理論方面的研究還處于起步階段,這需要我們加大研究的投入力度,實(shí)現(xiàn)翻譯與視角轉(zhuǎn)換。在翻譯的過(guò)程中,人們往往會(huì)意識(shí)到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也是區(qū)域之間和國(guó)與國(guó)之間文化和宗教信仰方面的轉(zhuǎn)換,只有在翻譯過(guò)程中站在對(duì)方的角度去理解文本,才能夠?qū)⒃髡叩纳钜怏w會(huì)出來(lái),并將其表達(dá)在譯文當(dāng)中。從更深層次的角度來(lái)說(shuō),通常情況下,我們可以利用不同的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上相近之處的表達(dá),在這種情況下,翻譯所改變的只是語(yǔ)言的形式,讀者仍然能夠通過(guò)語(yǔ)言來(lái)了解作者的原意。因此,在翻譯文本的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)著重注意視覺(jué)轉(zhuǎn)換,深入了解文化差異,盡可能避免錯(cuò)譯,充分借助外物看待文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言形式上的差異。在不涉及特殊文化的時(shí)候,譯者可以重組語(yǔ)言信息,并通過(guò)轉(zhuǎn)換視角的方式使我們所翻譯的語(yǔ)言更趨近于一致,進(jìn)而提高讀者對(duì)文本的接受度。
二、英語(yǔ)中跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)用跨文化視角轉(zhuǎn)換這一翻譯方式是指將文化中不同成分的部分轉(zhuǎn)換成為讀者能夠接受的語(yǔ)言文化內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)相同信息的不同方式的傳達(dá)。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)用跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧能夠更好地體現(xiàn)出譯者的文化習(xí)慣,科學(xué)合理地調(diào)整不同文化背景和思維方式,迎合讀者的文化習(xí)慣。
1.物、人之間的視覺(jué)轉(zhuǎn)換。西方人在日常的交流活動(dòng)中很講究謙讓,他們往往將第一人稱放在語(yǔ)句的最后端,也就是說(shuō),習(xí)慣按照第二人稱、第三人稱和第一人稱的順序?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)句的表達(dá)。一般情況下,只有在承擔(dān)某種責(zé)任時(shí),才會(huì)將第一人稱放在語(yǔ)句的最前面。這就要求英語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)語(yǔ)句表達(dá)的不同情況來(lái)明確翻譯語(yǔ)言的順序,從而實(shí)現(xiàn)人與人之間關(guān)系的科學(xué)合理表達(dá)。眾所周知,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,我們對(duì)同輩關(guān)系進(jìn)行了科學(xué)合理詳細(xì)的劃分,sister在英文中表示姐妹的意思,如果翻譯者想要將這個(gè)詞語(yǔ)翻譯為中文,那么就必須了解該詞語(yǔ)想要表達(dá)的究竟是姐姐還是妹妹,以免給讀者帶來(lái)閱讀困難。
2.詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧。在某些場(chǎng)合中,我們往往會(huì)遇到這樣的問(wèn)題,難以從正面表達(dá)出譯文的可接受性,而如果反面來(lái)討論,往往能夠符合讀者的需求。我們以If Mary leave him,he would be totally lost. 這句話為例,該句中,出現(xiàn)了“totally lost”這一表達(dá)。該表達(dá)有兩個(gè)意思,一為迷路,二為茫然不知所措。將迷路這一詞語(yǔ)應(yīng)用到上述語(yǔ)句當(dāng)中,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)該句話難以實(shí)現(xiàn)正確的翻譯,往往給人以不知所云的感覺(jué)。而如果用茫然不知所措代入句型中,我們可以將這句話翻譯為心里沒(méi)有主張,也可以翻譯為沒(méi)有什么成熟的想法。除此之外,我國(guó)語(yǔ)言也非常豐富,以我們常見(jiàn)的語(yǔ)句掌上明珠為例,西方國(guó)家將該詞語(yǔ)翻譯成為apple,這個(gè)詞語(yǔ)的主要意思是指瞳孔。過(guò)去,美國(guó)人用這一詞語(yǔ)來(lái)形容那些將蘋(píng)果擦得閃閃發(fā)亮,遞給老師的阿諛?lè)畛械男袨椋诮裉?,如果我們?nèi)匀挥眠@種方式進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果與實(shí)際情況不相符合,這就要求我們從語(yǔ)言環(huán)境的實(shí)際情況出發(fā),根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境實(shí)現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換翻譯,這樣才能夠達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。
不僅如此,在運(yùn)用英語(yǔ)的過(guò)程中,我們也可以得出這樣的結(jié)論,現(xiàn)如今名詞的轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)的運(yùn)用范圍日益廣泛。這要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中,要充分了解抽象的名詞或者短語(yǔ)與句子中的其他成分之間的關(guān)系,著重注意語(yǔ)句的表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)充分意識(shí)到文化的差異。在東方,與其他動(dòng)物相比,狗是一種相對(duì)比較低級(jí)的動(dòng)物,而與東方不同,西方國(guó)家往往將人狗作為最忠實(shí)的朋友,甚至常常用他們比喻人類,從這一點(diǎn)來(lái)看,所謂的翻譯其實(shí)是一種文化上的交流,是原語(yǔ)的深入解讀。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,翻譯并不是簡(jiǎn)單的句子轉(zhuǎn)換,它需要翻譯者從語(yǔ)言環(huán)境出發(fā),不斷轉(zhuǎn)換自身的語(yǔ)言視角,再深入體會(huì)作者所處文化環(huán)境的基礎(chǔ)上,盡可能的在翻譯過(guò)程中接近作者的語(yǔ)言風(fēng)格。廣大翻譯家必須深刻地意識(shí)到,不同的風(fēng)俗文化和生活環(huán)境所產(chǎn)生的語(yǔ)言也各具特色,在翻譯過(guò)程中必須靈活的運(yùn)用跨文化視角轉(zhuǎn)換這一翻譯方法,確保譯文的連貫性和可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳海霞.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2016,(22):108-109.
[2]何亞紅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014,(12):24-26.
[3]王藝臻.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2015,(04):118-120.
[4]張露萍.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J].中國(guó)外資,2013,(22):281.