亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下的字幕翻譯策略

        2019-09-10 04:25:38毛慧
        青年生活 2019年32期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯主體

        毛慧

        摘要:生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是選擇/適應(yīng)的過程。在字幕翻譯中,由于受到翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,譯者需要充分發(fā)揮其主體性,在尊重原文的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到源語與目的語的平衡。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),通過分析《老友記》中的英文字幕的翻譯策略探討譯者的主體性。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),字幕翻譯,主體

        一.引言

        隨著日益深入的經(jīng)濟(jì)文化交流,越來越多的外國影視作品通過互聯(lián)網(wǎng)傳播進(jìn)入中國觀眾

        的視野,傳統(tǒng)的國家譯制片廠制作的配音版本已經(jīng)無法滿足觀眾的需求,中國觀眾和英語學(xué)習(xí)者更傾向于原汁原味的英文作品,對(duì)字幕翻譯的水平也提出了更高的要求,而各種針對(duì)字幕翻譯的翻譯理論也應(yīng)運(yùn)而生。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在2001年依據(jù)生物學(xué)家達(dá)爾文的適者生存法則所提出的新型翻譯理論,根據(jù)生態(tài)學(xué)翻譯學(xué),翻譯過程的實(shí)質(zhì)是“適應(yīng)”和“選擇”,譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的身份去選擇譯文。而譯者在生態(tài)環(huán)境中處于主體的地位,要在生態(tài)環(huán)境的制約下發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,從而實(shí)現(xiàn)原文、原語以及譯語的平衡(范玉香, 鐘信躍 2015)。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)與字幕翻譯

        字幕翻譯由于受到時(shí)空與技術(shù)的限制,對(duì)譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為字幕翻譯是一種選擇適應(yīng)的翻譯活動(dòng)。譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在充分理解原語的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文語義、文化內(nèi)涵和風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)考慮到目的語觀眾的需求和情感,使譯文更適合目的語觀眾。本文以經(jīng)典情景喜劇《老友記》為例從生態(tài)學(xué)視角來分析譯者如何運(yùn)用多種翻譯策略來發(fā)揮其主體性。

        1.刪減信息

        例1:

        Emily: And that was all before 10 o’clock. The caterer rang and said it was going to be

        Chicken Kiev instead of Chicken Tarragon. And then the florist phoned to say there aren’t any tulips. Oh, and the cellist has carpel-tunnel syndrome. We’re not gonna be…

        艾米麗:那時(shí)候還不到十點(diǎn),廚師跑過來跟我說要用基輔雞肉代替龍蒿葉雞肉。然后花

        店又說沒有郁金香了,對(duì)了,大提琴手也沒法演奏了,我們就沒…

        Ross: Whoa-whoa-whoa! Emily, honey, okay?

        羅斯:喔喔喔!艾米麗,親愛的,你還好嗎?

        第五季第二十三集中羅斯來到艾米麗的家鄉(xiāng)倫敦籌備與艾米麗婚禮,兩人人興奮激動(dòng)卻狀況頻出。艾米麗喜歡的大教堂被拆毀,飯店的菜肴和演奏人員都相繼出了問題,令原本就忐忑不安的艾米麗著急上火,她一口氣抱怨著各種各樣的問題,甚至有了放棄結(jié)婚的念頭。原文中”carpel-tunnel syndrome”意為腕管綜合癥,是指一種由于重復(fù)動(dòng)作所造成的手腕疼痛的病癥,如果直接翻譯成“大提琴手得了腕管綜合癥”,不僅語氣生硬而且會(huì)使目的語觀眾充滿疑惑。譯者在基于原文的基礎(chǔ)上,舍棄了晦澀難懂無關(guān)緊要的醫(yī)學(xué)名詞,直接翻譯為“大提琴手也沒法演奏了”,語義簡(jiǎn)潔明了,也避免了目的語觀眾受到不必要的干擾。

        2.補(bǔ)充信息

        例2:

        Monica: The plane could leave early. When we get to London, there could be a line at customs!Come on!

        莫妮卡:飛機(jī)還有可能提前起飛!回頭到了倫敦,通關(guān)還要排隊(duì)呢!快快快!

        Chandler: Six-hour to London. There is a lot of Monica

        錢德:飛去倫敦要六個(gè)小時(shí),有Monica在,一路有我們受的。

        《老友記》第四季中第二十三集中眾人為去倫敦參加羅斯和艾米麗的婚禮打包行李,作為羅斯的姐姐同時(shí)也是一名強(qiáng)迫癥患者,莫妮卡異常激動(dòng)。她不斷檢查行李,催促大家出發(fā),喋喋不休地說著各種可能會(huì)出現(xiàn)的意外狀況,例如飛機(jī)提前起飛,通關(guān)排隊(duì)等,令眾人十分反感,尤其是對(duì)莫妮卡的龜毛個(gè)性十分了解的錢德開始擔(dān)心由于莫妮卡的存在倫敦之行會(huì)成為一場(chǎng)噩夢(mèng)。如果譯者把”There is a lot of Monica”直接翻譯成“莫妮卡將無處不在”,將無法傳達(dá)出錢德的不滿與無奈。譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,將其譯為“有Monica在,一路有我們受的”,將原本暗含的負(fù)面感情色彩直接展現(xiàn)給目的語觀眾。

        3.創(chuàng)造改寫

        例3:

        Chandler:What if I never find somebody? What if I found her but I dumped her because she pronounced it “supposably”?

        錢德:如果我找不到老婆怎么辦?如果我找到了但是因?yàn)樗f“厚許”就把她給甩了怎么辦?

        創(chuàng)譯是指在目的語系統(tǒng)中,對(duì)源文本進(jìn)行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)作性重構(gòu)等的轉(zhuǎn)

        述方式(陳琳、曹培會(huì)2016:126)?!独嫌延洝?第二季第三集中錢德樓下的鄰居獨(dú)居老人海克斯先生意外身亡,在錢德整理他的遺物時(shí)意外地發(fā)現(xiàn)他們有太多驚人的相似之處,所以擔(dān)心自己也會(huì)像??怂瓜壬粯佑捎谔^挑剔而孤獨(dú)終老。錢德?lián)淖约阂驗(yàn)橐恍┎恢匾脑蝈e(cuò)過自己的真愛,例如把supposedly說成supposably。Supposedly意為或許,是supposedly的誤拼,英文中并沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。譯者巧妙地創(chuàng)造出“厚許”作為“或許”的誤讀,與“或許”形成鮮明的對(duì)照,巧妙地表達(dá)了原文的意義,同時(shí)也刻畫出錢德挑剔的個(gè)性。

        三、結(jié)語

        字幕翻譯因其特殊性,想要做到與原文完全對(duì)等絕非易事。生態(tài)翻譯學(xué)為解決字幕翻譯

        中由于語言文化,風(fēng)俗習(xí)慣,審美方式等差異等造成的翻譯難題提出了嶄新的視角,譯者需要從多維度充分發(fā)揮其主體性,綜合翻譯生態(tài)環(huán)境中的多種因素,選擇適用選擇度最高的翻譯策略,從而達(dá)到翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 范玉香,鐘信躍. 從生態(tài)翻譯學(xué)視解讀電影《狼圖騰》的字幕翻譯[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào), 2015.

        [2] 陳琳, 曹培會(huì). 論創(chuàng)譯的名與實(shí)[J]. 外語與外語教學(xué), 2016(6):123-129.

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯主體
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
        久久亚洲乱码中文字幕熟女| 成人亚洲性情网站www在线观看| 五十路熟女一区二区三区| 欧美精品久久久久久三级| 亚洲一区二区三区乱码在线| 91一区二区三区在线观看视频 | 国内精品卡一卡二卡三| 色偷偷一区二区无码视频| 国产精品乱子伦一区二区三区 | a人片在线观看苍苍影院| 久久九九青青国产精品| 国产一区二区三区免费小视频| 亚洲中文字幕乱码一二三| 天天做天天爱夜夜爽| av一区二区三区人妻少妇| 亚洲AV无码成人精品区网页| av免费看网站在线观看| 国产免费人成视频在线| 婷婷综合另类小说色区| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 国产精品夜色视频久久| av无码精品一区二区三区| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 伊人精品成人久久综合97| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 人妻无码一区二区视频| 亚洲av无码一区东京热| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 野外三级国产在线观看| av男人的天堂手机免费网站| 人妻免费一区二区三区免费| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 76少妇精品导航| 日韩精品人妻中文字幕有码| 高清在线有码日韩中文字幕| 99久久亚洲精品日本无码| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 国产午夜精品久久久久| 韩国一区二区三区黄色录像| 国产98色在线 | 国产|