【摘要】隨著我國(guó)一帶一路倡議的提出,國(guó)家對(duì)于具有國(guó)際化視野,熟悉雙語(yǔ)文化,能夠進(jìn)行跨文化交際的語(yǔ)言類(lèi)人才需求越來(lái)越高,各院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)就顯得十分重要。筆譯課教師需要不斷優(yōu)化和創(chuàng)新教學(xué)方法,適應(yīng)新時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的需求。任務(wù)型教學(xué)法能夠充分調(diào)動(dòng)和發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,提高學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué)法;筆譯;獨(dú)立學(xué)院
【作者簡(jiǎn)介】王慧,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院。
任務(wù)型教學(xué)法是在20世紀(jì)90年代得到迅速發(fā)展的新的教學(xué)模式,運(yùn)用一系列具有明確目標(biāo)的任務(wù)來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),促使他們更加積極主動(dòng)地進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與實(shí)踐。將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用到獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)中,可以讓學(xué)生在翻譯任務(wù)中學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧,實(shí)現(xiàn)教學(xué)互動(dòng),從而取得更好的教學(xué)效果。
一、獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)
目前,我國(guó)獨(dú)立學(xué)院已成為全國(guó)高等教育的一支非常重要的力量, 承擔(dān)著全國(guó)三分之一本科人才培養(yǎng)的重任,同時(shí)獨(dú)立學(xué)院需要不斷提升教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的學(xué)生。 獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生頭腦靈活、興趣愛(ài)好廣泛、個(gè)性較強(qiáng)。但與此同時(shí)這些學(xué)生或多或少存在著一些學(xué)習(xí)問(wèn)題:英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)掌握不夠扎實(shí), 學(xué)習(xí)不夠刻苦認(rèn)真,學(xué)習(xí)目的不夠明確, 學(xué)習(xí)態(tài)度不夠端正, 沒(méi)有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,自主學(xué)習(xí)的能力不夠。如何針對(duì)獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的這些特點(diǎn),激發(fā)學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力,掌握筆譯這一語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)技能就顯得十分重要。
二、任務(wù)型教學(xué)法
任務(wù)型教學(xué)法是一種“以學(xué)生為中心”、“做中學(xué)”的教學(xué)理念,在語(yǔ)言習(xí)得理論及社會(huì)建構(gòu)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。任務(wù)型教學(xué)法關(guān)注學(xué)習(xí)的過(guò)程而不是結(jié)果,強(qiáng)調(diào)意義而不是形式。任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)踐操作包含三個(gè)階段:前任務(wù)、任務(wù)環(huán)和語(yǔ)言聚焦。前任務(wù)階段是學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)激發(fā)的階段。在這一階段教師應(yīng)給出難度適中的任務(wù),任務(wù)中要體現(xiàn)以輸出為導(dǎo)向。在任務(wù)環(huán),學(xué)生要主動(dòng)思考和解決問(wèn)題,通過(guò)小組合作等形式提高團(tuán)隊(duì)合作解決問(wèn)題的能力。語(yǔ)言聚焦階段中,通過(guò)課堂互動(dòng),學(xué)生可以在教師的指導(dǎo)下完成任務(wù)的輸出展示。
三、任務(wù)型教學(xué)法在獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課的實(shí)踐操作
筆者根據(jù)常年擔(dān)任獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三大四筆譯課教師的經(jīng)驗(yàn),在課前大量閱讀各種難度適宜并且能夠吸引學(xué)生興趣的翻譯材料。例如,在春季某階段講解到漢譯英的技巧和方法時(shí),選取了朱自清的《春》和張曉風(fēng)的《春之懷古》兩篇名家散文,一則能夠讓學(xué)生在春天美景中更加深入地理解和欣賞中文名家散文的魅力;二則讓學(xué)生對(duì)于漢譯英的難度有所了解,從理解原文含義,到選詞組句和邏輯關(guān)系的整合等等,都需要學(xué)生深入思考;三則,學(xué)生很多情況下憑借一己之力難以解決一個(gè)翻譯任務(wù),通過(guò)小組討論可以集思廣益,碰撞出思想的火花, 譯文往往會(huì)靈活多樣。在選取好翻譯任務(wù)素材后,依據(jù)班級(jí)人數(shù)35人將其劃分為7大組,從而把兩篇散文依據(jù)長(zhǎng)度分為7部分,每組負(fù)責(zé)一個(gè)部分的翻譯, 要有同學(xué)負(fù)責(zé)整理和校對(duì)譯文,有的同學(xué)負(fù)責(zé)制作PPT,最終再派一位同學(xué)代表本組來(lái)進(jìn)行任務(wù)的展示。
在任務(wù)進(jìn)行過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)小組討論,產(chǎn)生了對(duì)中文原文的理解差異,另外學(xué)生也會(huì)有一些譯法的分歧和想法的激發(fā)與碰撞,比如在選詞上對(duì)一些近義詞無(wú)法辨析清楚,此時(shí)學(xué)生就要翻閱大詞典進(jìn)行查證,而生僻詞匯的翻譯尤為如此。在最終任務(wù)輸出展示時(shí),教師作為一個(gè)指導(dǎo)者的身份,對(duì)學(xué)生譯文中的亮點(diǎn)提出肯定和表?yè)P(yáng),對(duì)其中的一些理解和翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行糾正,也可以請(qǐng)其他同學(xué)來(lái)主動(dòng)發(fā)現(xiàn)譯文中的問(wèn)題,師生形成了良性互動(dòng),學(xué)生也能在這個(gè)過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題和不足。七個(gè)小組在任務(wù)展示階段采取的方法并不相同,有的小組把翻譯任務(wù)按意群化為幾個(gè)層次,然后就每個(gè)層次逐一講解,其中涉及到的生僻詞匯如何翻譯的,小組成員如何討論確定的都進(jìn)行了展示和講解。而有的小組則把自己小組的譯文和網(wǎng)上提供的參考譯文進(jìn)行了優(yōu)劣對(duì)比,有的句型譯法甚至比參考譯文還要出彩。
在所有小組任務(wù)展示完成后,教師對(duì)同學(xué)們的整體表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),總結(jié)整個(gè)翻譯任務(wù)中涉及的問(wèn)題,有原文理解的問(wèn)題,選詞準(zhǔn)確貼切的問(wèn)題,句子語(yǔ)法時(shí)態(tài)和邏輯明確的問(wèn)題等等,而這些存在的問(wèn)題是學(xué)生的不足之處,能夠激發(fā)他們以此為具體學(xué)習(xí)和攻克的目標(biāo),帶著這些目標(biāo)學(xué)生會(huì)有充足的驅(qū)動(dòng)力來(lái)學(xué)習(xí)后續(xù)課堂上教師所講解的翻譯技巧和方法。可以說(shuō)這樣的任務(wù)型教學(xué)法,扭轉(zhuǎn)了學(xué)生學(xué)習(xí)的心態(tài),變被動(dòng)的知識(shí)接收為主動(dòng)的吸收內(nèi)化,也就是帶著具體目標(biāo)和待解決的問(wèn)題去學(xué)習(xí),極大地提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力和興趣。
四、結(jié)語(yǔ)
任務(wù)型教學(xué)法是補(bǔ)充傳統(tǒng)教學(xué)方法的重要教學(xué)理念,它能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,讓學(xué)生在任務(wù)完成的過(guò)程中學(xué)習(xí),大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣, 也為學(xué)生提供團(tuán)隊(duì)內(nèi)部之間進(jìn)行信息交換、意義協(xié)商、思想表達(dá)等機(jī)會(huì),提高了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)。任務(wù)型教學(xué)還能增進(jìn)教師和學(xué)生之間的互動(dòng),為師生彼此表達(dá)對(duì)于學(xué)習(xí)過(guò)程的理解提供了一個(gè)渠道。在獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)過(guò)程中采用任務(wù)型教學(xué)法能夠把學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)交還給學(xué)生, 讓他們成為真正的學(xué)習(xí)主體,主動(dòng)探討和思考,在任務(wù)中學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧,真正實(shí)施教學(xué)互動(dòng),切實(shí)提高英語(yǔ)筆譯課堂的教學(xué)質(zhì)量和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]王普.獨(dú)立學(xué)院學(xué)生特點(diǎn)及管理對(duì)策分析[J].教育教學(xué)論壇,2012 (s5):17.
[2]鄧婷.以輸出為導(dǎo)向任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):56,59.