亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)下的英漢互譯

        2019-09-10 15:25:35羅澤元
        校園英語(yǔ)·月末 2019年5期

        【摘要】勞倫斯·韋努蒂提出的歸化與異化兩種翻譯策略為促進(jìn)英漢互譯翻譯研究提供了新的理論視角。本文嘗試分析如何利用歸化與異化翻譯策略在英漢互譯中的作用,盡可能地達(dá)到準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的原意,便于讀者理解,同時(shí)又充分體現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩者之間不同的語(yǔ)言形式和文化特性的目的。

        【關(guān)鍵詞】歸化;異化;翻譯策略;英漢互譯

        【作者簡(jiǎn)介】羅澤元(1993-),男,湖南衡陽(yáng)人,湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        一、引言

        隨著中外人文與文化交流的不斷加強(qiáng),翻譯在其中發(fā)揮的作用越來(lái)越突顯,這也引起譯者的高度重視。而在英漢互譯的實(shí)踐中,源語(yǔ)中的一些表達(dá)方式和詞句具有其特定的語(yǔ)言內(nèi)涵和文化特色,而譯者也許對(duì)此并不熟悉或了解,因此會(huì)給譯者的翻譯工作帶來(lái)一定的阻礙和挑戰(zhàn)。同時(shí),在一定程度上這也會(huì)影響著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。在歸化與異化翻譯策略的指導(dǎo)下,本文旨在探討英漢互譯過(guò)程中主要體現(xiàn)的語(yǔ)言形式和文化特性等層面的差異,以更好地展示異國(guó)特色文化的風(fēng)采,為解決今后同類(lèi)型問(wèn)題提供借鑒。

        二、勞倫斯·韋努蒂的歸化與異化翻譯策略概述

        1995年,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯﹒韋努蒂在《譯者的隱身》中提出歸化和異化翻譯術(shù)語(yǔ)。歸化翻譯是指譯文應(yīng)該更加傾向于以目的語(yǔ)文化為歸宿,選擇目的語(yǔ)讀者所適應(yīng)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)對(duì)源文加以詮釋,以消除源文所帶來(lái)的文化差異,加強(qiáng)讀者對(duì)源文和譯文的理解;而異化翻譯是指譯文應(yīng)該更加傾向于以源語(yǔ)文化為歸宿,保留源語(yǔ)的文化特色,充分展現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式,以使讀者充分感受源語(yǔ)的異域文化特色。

        三、歸化與異化策略在英漢互譯中的應(yīng)用

        在翻譯過(guò)程中,歸化和異化翻譯策略都存在著各自獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),能夠使譯文產(chǎn)生不同的效果,從而滿足不同的翻譯需求,提高譯文的翻譯質(zhì)量。雖然兩種翻譯策略的傾向性有所差異,但是兩者并非處于勢(shì)均力敵的對(duì)立狀態(tài)。世界上既沒(méi)有完全歸化的翻譯,也沒(méi)有完全異化的譯文。高質(zhì)量的譯文既蘊(yùn)含著歸化的因素,同時(shí)也蘊(yùn)含著異化的因素。在探究歸化和異化翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)源文本中具體的情況來(lái)進(jìn)行深入分析,以便選擇更為合適的翻譯方法,這樣才能形成既反映源作獨(dú)特的異域文化風(fēng)采,又為讀者所能理解和接受的譯文。

        1.歸化翻譯策略的應(yīng)用。歸化翻譯旨在最大程度地顯示目的語(yǔ)在語(yǔ)言和文化中的獨(dú)特風(fēng)味,充分滿足目的語(yǔ)讀者的審美和接受能力,用純正順暢的目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行解讀和釋意,以加強(qiáng)目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文本的理解。

        例1:In a long few hours, I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulcher.

        數(shù)小時(shí)后,我來(lái)到了一座城市,這座城市時(shí)常令我想起一個(gè)偽君子。

        此例中的“a whited sepulcher”源自《圣經(jīng)﹒馬太福音》中的詞語(yǔ)。原意是指內(nèi)心邪惡,但外表優(yōu)秀的偽君子?!皊epulcher”的意思是“墳?zāi)?、墓穴”,而whited作為形容詞對(duì)sepulcher進(jìn)行修飾。如果將其直譯為“一座刷白的墳?zāi)埂?,這并沒(méi)有什么實(shí)際的意義。如果讀者不是基督教徒或?qū)κソ?jīng)不甚了解,那么譯者可能高估了讀者的信息接受能力,會(huì)容易造成語(yǔ)義上的空白,致使讀者對(duì)源文產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。因此,此處應(yīng)該按照歸化法譯為“偽君子或偽善者”。這樣既能準(zhǔn)確地詮釋作者的本意,也有利于加深讀者的理解,促進(jìn)譯文的通順,使譯文更加優(yōu)美。

        例2:春節(jié)。Chinese New Year.

        作為中國(guó)農(nóng)歷新年,春節(jié)是中華民族傳承幾千年的傳統(tǒng)習(xí)俗之一,也是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。了解春節(jié)的人都知道,春節(jié)雖然大多數(shù)時(shí)候發(fā)生在春天,但并非春天的節(jié)日,因此不宜譯為“Spring Festival”,而應(yīng)該采取歸化翻譯策略,將其譯為“Chinese New Year”。這樣能讓外國(guó)讀者理解春節(jié)是中國(guó)獨(dú)有的新年節(jié)日,以使他們明白中國(guó)春節(jié)并不同于美國(guó)的春假或是現(xiàn)代世界多數(shù)國(guó)家公認(rèn)的公歷新年。這樣既加強(qiáng)目的語(yǔ)讀者對(duì)“春節(jié)”的真正內(nèi)涵的理解,又能夠消除語(yǔ)言和文化差異,達(dá)到最佳的文化傳播效果。

        2.異化翻譯策略的應(yīng)用。相對(duì)于歸化翻譯而言,異化翻譯則側(cè)重于保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化特征,展現(xiàn)源語(yǔ)文本的獨(dú)特表達(dá),使譯入語(yǔ)讀者既能對(duì)國(guó)外動(dòng)態(tài)一目了然,又能夠領(lǐng)略到源作異國(guó)文化和異域風(fēng)情,而且還能吸收異域文化的積極成分,更好地促進(jìn)中外不同文明之間的交流。

        例3:Huawei and Xiaomi are pulling out all stops to push out their new mobile phones. However, the head of the Lenovo Company has buried his head in the sand.

        華為公司和小米公司正在全力以赴地推出他們的新型手機(jī)產(chǎn)品,而聯(lián)想的老板卻把頭埋在沙子里。

        眾所周知,鴕鳥(niǎo)在遇到緊急情況時(shí)經(jīng)常把頭埋在沙子里,覺(jué)得這樣就可以相安無(wú)事了。英語(yǔ)利用鴕鳥(niǎo)的這一習(xí)性,衍生出了“bury one’s head in the sand”這一習(xí)語(yǔ),形象逼真地描繪出了有些人自欺欺人,假裝對(duì)某些問(wèn)題視而不見(jiàn)來(lái)試圖逃避不愉快的現(xiàn)實(shí)或可能面臨的危險(xiǎn)的現(xiàn)象。盡管漢語(yǔ)沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá)方法,但大部分讀者對(duì)于鴕鳥(niǎo)的這種習(xí)性應(yīng)該都有所了解。因此,按照異化翻譯策略來(lái)翻譯此句,一方面讀者一般都能接受,不會(huì)造成理解上的困難;另一方面,譯文又保留了源語(yǔ)文本在語(yǔ)言文化上的獨(dú)特形式,使譯文形象更為生動(dòng),實(shí)現(xiàn)譯文的有效性。

        例4:我們趁此機(jī)會(huì)幫他一把,可謂是順?biāo)浦邸?/p>

        We took the opportunity to help him, which could be called as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream.

        為了保留源作的文化意象,譯者在此方面可謂是絞盡腦汁。本例的成語(yǔ)“順?biāo)浦邸北緛?lái)可以直接意譯為naturally and effortlessly,此譯法并沒(méi)有對(duì)文意造成破壞,也不會(huì)影響讀者對(duì)譯文的理解,但是譯者仍然采取了異化的翻譯策略,將其譯為as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream,使譯文更為添彩。這樣既保留了原有的意象和視覺(jué)化的語(yǔ)言,同時(shí)也為英文讀者帶來(lái)不同的閱讀體驗(yàn)。

        四、結(jié)論

        本文以勞倫斯·韋努蒂提出的歸化與異化兩種翻譯策略為理論基礎(chǔ),充分認(rèn)識(shí)到這兩種翻譯策略在處理源文中所涉及的語(yǔ)言表達(dá)與文化特色等因素的重要性。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)源文的具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析,充分了解中國(guó)和外國(guó)之間的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化特征,然后選擇較為合適的翻譯策略,以使讀者領(lǐng)略到源語(yǔ)獨(dú)特的文化特色,又翻譯出有利于讀者理解和接受的譯文,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009(1).

        [2]張林影,婁琦.歸化與異化策略及其在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(9):103-105.

        [3]楊丹宇.歸化與異化:翻譯策略淺析[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1):64-66.

        [4]田運(yùn)平.跨文化翻譯中的歸化與異化研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(34):107-108.

        [5]王偉.跨文化交際中的歸化和異化翻譯策略[J].時(shí)代金融,2013 (9):227-228.

        中文字幕人妻av四季| 国产天堂网站麻豆| 在线视频中文字幕乱人伦| 国产熟女精品一区二区| 亚洲乱码av乱码国产精品| 久久99热狠狠色精品一区| 日日干夜夜操高清视频| 国产亚洲精品国看不卡| 蜜桃视频在线在线观看| 亚洲国产精品美女久久久| 国产精品自产拍在线18禁| 免费国产成人肉肉视频大全| 久久国产精品久久久久久| 欧美粗大无套gay| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 亚洲精品一区二区三区av| 美女主播网红视频福利一区二区| 内地老熟女老少配视频| 最近免费中文字幕| 日韩无码尤物视频| 91熟女av一区二区在线| 97日日碰曰曰摸日日澡| 亚洲欧洲高潮| 亚洲色图第一页在线观看视频| 成人性生交大片免费看l| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 无码国产激情在线观看| 少妇被粗大猛进进出出| 国产精品熟女一区二区三区| 给你免费播放的视频| 中文字幕精品久久久久人妻| 国产nv精品你懂得| 日本岛国一区二区三区| 亚洲中文字幕第15页| 国产成人亚洲综合无码品善网 | 婷婷色中文字幕综合在线| 国产激情无码Av毛片久久| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 国产成人av无码精品| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 无码一区久久久久久久绯色AV|