唐燕
【摘 要】CLIL(Content and Language Integrated Learning),即語言與內(nèi)容整合學(xué)習(xí),把外語作為非語言學(xué)科的教學(xué)語言,使語言成為掌握專業(yè)學(xué)科知識的載體,而知識內(nèi)容則為語言學(xué)習(xí)提供真實(shí)的交際語境和媒介,二者相互促進(jìn)共同提高。科技翻譯教學(xué),單純以語言為教學(xué)目的,課程出現(xiàn)的普遍問題是內(nèi)容重復(fù)單調(diào),學(xué)生具有畏難情緒,學(xué)習(xí)積極性較低,學(xué)習(xí)動力不足等諸多現(xiàn)實(shí)情形。CLIL教學(xué)理念關(guān)照下的科技翻譯教學(xué),通過使用英語實(shí)現(xiàn)語言的功能性目標(biāo),將所學(xué)的語言付諸實(shí)踐,強(qiáng)化語言與內(nèi)容的互動,讓學(xué)習(xí)者及時體驗(yàn)到科技翻譯帶來的“即時效益”和實(shí)際意義,進(jìn)而提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效率。CLIL既是一種教學(xué)模式,更是一種教學(xué)理念。本文通過綜合研究CLIL教學(xué)理念,同時對CLIL的教學(xué)框架及策略進(jìn)行探討和梳理,旨在為科技翻譯教學(xué)提供有益的教學(xué)參考模式。
【關(guān)鍵詞】CLIL;交際語境及媒介;科技翻譯;參考模式
一、CLIL教學(xué)理念的研究起源及研究現(xiàn)狀
CLIL是教學(xué)模式,更是一種教學(xué)理念;CLIL教學(xué)理念在最近幾年引起了世界各國教育界的關(guān)注。CLIL(Content and Language Integrated Learning),即語言與內(nèi)容整合學(xué)習(xí),把外語作為非語言學(xué)科的教學(xué)語言,使語言成為掌握專業(yè)學(xué)科知識的載體,而知識內(nèi)容則為語言學(xué)習(xí)提供真實(shí)的交際語境和媒介,二者相互促進(jìn)共同提高。CLIL教育模式的前身,即是“浸入式”教學(xué)模式,“浸入式”教學(xué)的學(xué)科內(nèi)容教學(xué)實(shí)際上就是一個語言教學(xué)與可理解輸入并重的一個過程。第二語言不僅是學(xué)習(xí)的內(nèi)容,而且是學(xué)習(xí)的工具。浸入式教學(xué)使傳統(tǒng)的、孤立的外語教學(xué)向外語與學(xué)科知識教學(xué)相結(jié)合的方向轉(zhuǎn)變。20世紀(jì)80年代,歐洲的一些學(xué)者在“浸入式”教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,提出了CLIL教學(xué)理念,到了20世紀(jì)90年代中期,CLIL開始在歐盟非英語國家教育領(lǐng)域廣泛流行,CLIL在歐洲的應(yīng)用主要是通過用外語講授數(shù)學(xué)、歷史等學(xué)科知識來實(shí)現(xiàn)的,語言與學(xué)科知識互為語境,學(xué)生既獲得了學(xué)科知識,又附帶習(xí)得了語言。
國內(nèi)外不少學(xué)者對CLIL教學(xué)理念進(jìn)行了相關(guān)的研究。Coyle(2002)認(rèn)為CLIL教學(xué)方法通過為學(xué)習(xí)者提供真實(shí)有意義的語言輸入來提高二語學(xué)習(xí)者的語言能力。它能夠讓學(xué)習(xí)者在自然語境中,充分接受語言的可理解輸入,經(jīng)過有意義、互動的學(xué)習(xí)過程,通過強(qiáng)制性輸出完成認(rèn)知任務(wù)等策略,不僅成功實(shí)現(xiàn)二語習(xí)得,而且還使學(xué)生在這種自然環(huán)境中對語言產(chǎn)生較強(qiáng)動機(jī)。
二、科技翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
因?yàn)槔碚撜J(rèn)識的局限性,目前大部分科技翻譯教學(xué)中,大部分教師仍普遍采用英漢互譯,學(xué)生練習(xí)、教師講解等傳統(tǒng)教學(xué)法,極少數(shù)教師使用體現(xiàn)教學(xué)新理念的教學(xué)方法和教學(xué)手段,從教學(xué)效果和學(xué)生掌握運(yùn)用科技翻譯技巧及實(shí)踐翻譯的熟練程度這兩方面來看,傳統(tǒng)教學(xué)法遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)科技翻譯教學(xué)發(fā)展的需求。同時,學(xué)生因?yàn)閭€體差異及學(xué)習(xí)根基的不同,不完全具備自主學(xué)習(xí)能力,需要在老師指導(dǎo)下完成課后自主學(xué)習(xí)。
科技翻譯教學(xué)如果單純以語言為教學(xué)目的,課程出現(xiàn)的普遍問題是內(nèi)容重復(fù)單調(diào),學(xué)生學(xué)習(xí)積極性難以調(diào)動,從而產(chǎn)生了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)自滿、懈怠、學(xué)習(xí)興趣下降、學(xué)習(xí)動力不足等諸多現(xiàn)實(shí)情形。CLIL教學(xué)理念關(guān)照下的英語課程,以英語為載體來學(xué)習(xí)翻譯學(xué)科知識,將所學(xué)的語言運(yùn)用于科技翻譯實(shí)踐,讓學(xué)習(xí)者及時體驗(yàn)到英語帶來的“即時效益”和實(shí)際意義,進(jìn)而提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效率。
三、CLIL教學(xué)理念關(guān)照下的科技翻譯教學(xué)模式特性
David Marsh(2001)認(rèn)為CLIL教學(xué)模式具備五大特性,即文化、環(huán)境、語言、內(nèi)容和學(xué)習(xí)特性。根據(jù)CLIL的特性,CLIL通過用目的語教授學(xué)科知識能夠加深學(xué)習(xí)者對母語和目標(biāo)語差異的理解,培養(yǎng)其對二語學(xué)習(xí)的興趣,全面提高語言交際技能。CLIL教學(xué)理念指導(dǎo)下,在科技翻譯教學(xué)中,可以綜合運(yùn)用CLT、PBL和TBL教學(xué)模式,設(shè)計(jì)出Tailor made-course(為學(xué)生定身設(shè)計(jì)的課堂),使學(xué)習(xí)者通過形式多樣的教學(xué)方法、多種方式的課堂實(shí)踐活動等改進(jìn)原有學(xué)習(xí)策略,全面提高運(yùn)用科技英語翻譯實(shí)踐能力。
CLT教學(xué)模式:CLT教學(xué)法著重于幫助學(xué)生如何在不同科技英語情境下使用目標(biāo)語言并了解使用相關(guān)翻譯技巧。強(qiáng)調(diào)課堂翻譯實(shí)踐及反思,通過小組翻譯實(shí)際活動,科技筆譯工作小組的互動形式,學(xué)習(xí)翻譯技巧在科技翻譯實(shí)踐的靈活運(yùn)用。讓學(xué)生將課堂翻譯實(shí)踐和理論學(xué)習(xí)有效結(jié)合,在學(xué)習(xí)情境中使用真實(shí)生活中的語料,提供讓學(xué)生專注在科技語言及學(xué)習(xí)過程的機(jī)會,學(xué)生的自我翻譯經(jīng)驗(yàn)成為科技翻譯教學(xué)課堂學(xué)習(xí)中相當(dāng)重要的一環(huán),讓課堂學(xué)習(xí)和課堂外的語言使用情境結(jié)合。
功能意念論、認(rèn)知論、語言習(xí)得說、人文主義論是CLT多元理論聯(lián)合體的四種主要理論,CLT強(qiáng)調(diào)在一定的語境中教授語言的形式和功能,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主體因素和心理環(huán)境;單項(xiàng)翻譯技能訓(xùn)練與語言綜合性技能訓(xùn)練相結(jié)合,以綜合性訓(xùn)練為主,最后達(dá)到在翻譯實(shí)踐中綜合運(yùn)用語言的目的。把提高實(shí)踐翻譯能力作為語言教學(xué)的目標(biāo),著重語言與實(shí)踐的相互依存性,能夠進(jìn)一步提高學(xué)生的運(yùn)用能力。
PBL教學(xué)模式(基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)),強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的主動學(xué)習(xí)為主,而不是傳統(tǒng)教學(xué)中的以教師講授為主;PBL是一種以學(xué)生為中心的教育方式和原則,要求學(xué)生通過一系列個人或合作完成的項(xiàng)目,借助他人 (包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,解決現(xiàn)實(shí)中的問題,獲得知識和技能。它設(shè)計(jì)真實(shí)性任務(wù),強(qiáng)調(diào)把學(xué)習(xí)設(shè)置到復(fù)雜的、有意義的問題情景中,通過學(xué)習(xí)者的自主探究和合作來解決問題,從而學(xué)習(xí)隱含在問題背后的科學(xué)知識,形成解決問題的技能和自主學(xué)習(xí)的能力。
TBL教學(xué)模式,即任務(wù)型教學(xué)(Task-based Learning),是教師通過引導(dǎo)語言學(xué)習(xí)者在課堂上完成相關(guān)的具體可實(shí)施的教學(xué)任務(wù)來進(jìn)行的教學(xué)。任務(wù)型教學(xué)模式在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,其中一個關(guān)鍵之處在于教師要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際英語水平,提供與學(xué)生實(shí)際能力相當(dāng)?shù)姆g案例,教師指引學(xué)生圍繞科技翻譯實(shí)踐項(xiàng)目進(jìn)行練習(xí)。教師設(shè)計(jì)出具體的、可操作的任務(wù),學(xué)生通過完成特定的翻譯任務(wù)掌握應(yīng)用科技翻譯技巧。任務(wù)型教學(xué)模式具有可操作性,練習(xí)過程也可以得到監(jiān)控,對于提高學(xué)生實(shí)踐翻譯及應(yīng)用能力具有較大的幫助。
四、CLIL教學(xué)理念對科技翻譯教學(xué)的啟示
CLIL是一個廣義的教學(xué)模式,包括了各種外語學(xué)習(xí)的教學(xué)手段和模式。CLIL的涵義也具有多樣性,重點(diǎn)在于將外語既用作語言學(xué)習(xí)又用于科技翻譯專題內(nèi)容學(xué)習(xí),可謂“一舉兩得”。 英語教學(xué)目標(biāo)之一就是“通過指導(dǎo)學(xué)生閱讀有關(guān)專業(yè)的英語書刊和文獻(xiàn),使他們進(jìn)一步提高閱讀和翻譯英語科技資料的能力,并能以英語為工具獲取專業(yè)所需的信息”。英語語言技能與學(xué)科知識互為相長,達(dá)到雙贏的教學(xué)效果。CLIL教學(xué)理念關(guān)照下的科技翻譯課程,以英語為載體來學(xué)習(xí)其他學(xué)科知識,可以即刻將所學(xué)的語言付諸實(shí)踐,享受到英語帶來的“即時效益”和實(shí)際意義,增加了學(xué)生學(xué)習(xí)語言的動力。
參考文獻(xiàn):
[1]Marsh D.Innovation through Integration:Content and Language Integrated Learning(CLIL),F(xiàn)ussing,2012,7(3).
[2]鄧媛、王湘玲.項(xiàng)目驅(qū)動培養(yǎng)學(xué)生自主能力的實(shí)證研究[J].《外語與外語教學(xué)》,2009,(8).
[3]米保富.內(nèi)容與語言融合型教學(xué)研究的新進(jìn)展[J].《現(xiàn)代外援》,2015,(5).