亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢譯英段落翻譯的詞匯選擇與翻譯策略研究

        2019-09-10 07:22:44張玉琳謝秋恩
        新教育論壇 2019年35期
        關(guān)鍵詞:詞匯學(xué)習(xí)翻譯策略

        張玉琳 謝秋恩

        摘要:根據(jù)大學(xué)英語新四級(jí)改革的要求,段落翻譯分值占比大幅提高。而在段落翻譯中,掌握詞語翻譯技巧是必不可少的一步。同時(shí),為解決“中國文化失語癥”問題,近年來試題中加入了大量的中國元素,引起了考生的廣泛關(guān)注。因此,本文從詞語翻譯角度,探討一般詞匯和特色詞匯的翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上提出了一些教學(xué)建議。

        關(guān)鍵詞:段落翻譯;詞匯學(xué)習(xí);翻譯策略

        紐馬克曾根據(jù)文本功能將原語分為三類,主張按不同的標(biāo)準(zhǔn)來翻譯不同的文本[1]。 依照其觀點(diǎn),針對(duì)像段落翻譯這樣的信息功能文本,應(yīng)采用只求達(dá)意的翻譯方法。一方面詞匯的選擇作為句子翻譯的基礎(chǔ)有其研究的重要性,同時(shí)隨著詞匯翻譯逐漸注重對(duì)中國特色詞匯的考察,這樣一來增加了其操作的復(fù)雜性,因此翻譯策略需要引起語言學(xué)習(xí)者的密切關(guān)注。筆者把漢譯英段落翻譯考察的詞匯答題分為兩類:一般詞匯和特色詞匯。針對(duì)這兩類詞匯,筆者歸納出一些翻譯策略來處理。

        一、一般詞匯的翻譯策略

        馮慶華曾提出9種詞法翻譯,結(jié)合漢譯英段落翻譯習(xí)題,筆者總結(jié)歸納出其中較為常用的幾種方法:對(duì)等翻譯、轉(zhuǎn)性翻譯、增譯、省譯、合譯。對(duì)等翻譯是尋找原語和譯語之間意象對(duì)等的詞語或詞組[2]。

        值得注意的是,一詞多義的現(xiàn)象帶來詞匯選擇的偏差,這要求學(xué)習(xí)者在平日的單詞積累中能準(zhǔn)確掌握意思和用法,區(qū)分相近詞匯。而轉(zhuǎn)性翻譯是對(duì)詞匯進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的翻譯,適用于翻譯找不到詞義和詞性同時(shí)相對(duì)應(yīng)的詞匯的情形。漢譯英時(shí),在正確翻譯的基礎(chǔ)上應(yīng)盡量使詞匯貼合英語靜態(tài)的特點(diǎn)。下文重點(diǎn)闡述增譯、省譯和合譯。

        (一)增譯

        增譯顧名思義就是在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,增加必要的詞匯的翻譯策略。增譯的運(yùn)用主要是為了合乎語法或習(xí)慣,另外在涉及中國文化時(shí),也需要適時(shí)增加一定的背景知識(shí)。

        1.補(bǔ)充省略的詞語

        漢語重意合,其成分通過內(nèi)在關(guān)系貫穿,英語重形合,邏輯通過形式來表現(xiàn)。因此,翻譯過程中需要增譯,主要包括代詞、連詞、介詞的補(bǔ)充。此外對(duì)于英語中特有的冠詞,在漢譯英時(shí)也要格外注意。

        代詞一般要補(bǔ)充的是人稱代詞,物主代詞和不定代詞。漢語經(jīng)常出現(xiàn)無主語現(xiàn)象,翻譯時(shí)一般要增加人稱代詞和不定代詞one。在2017年12月黃山卷里“要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看?!痹摼涞姆g就增加了人稱代詞you——“For appreciating the magnificence of mountains, you normally have to look upwards.”而物主代詞的增加主要是因?yàn)橛⒄Z用法習(xí)慣的問題,通常是以物主代詞搭配名詞的形式出現(xiàn),譬如“receive your letter”中的“your”和“wash my hands”中的“my”。不定代詞it使用范圍也很廣泛,常用的是有兩個(gè):一方面是與“that”構(gòu)成強(qiáng)調(diào)句型,另一方面是形式主語?!昂C魍巧钤诠虐偷臅r(shí)候?qū)懙摹独先伺c?!贰!边@句話不僅是陳述事實(shí),還意在強(qiáng)調(diào)時(shí)間狀語――“It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and The Sea.”。針對(duì)“正是”“才是”這些帶有強(qiáng)調(diào)意味的詞,往往要通過強(qiáng)調(diào)句或助動(dòng)詞表強(qiáng)調(diào)等方式來精確表達(dá)。而形式主語構(gòu)成的句型更是常見。

        連詞的用法目的是讓語義更通暢。在2016年12月紅色篇里的句子:“在中國文化,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見?!?,比較到位的翻譯應(yīng)該在兩句之間加上一個(gè)“Consequently”,這才能體現(xiàn)了前后兩句話暗含的因果關(guān)系。漢語在語義中隱含的對(duì)比在英文中要用具體形式表現(xiàn)出來,所以加上連詞。

        介詞在英語用法中遠(yuǎn)比在漢語中活躍,一般在漢語中介詞會(huì)習(xí)慣性省略,而英語卻靈活運(yùn)用各類介詞。比如“the differences between town and country”(城鄉(xiāng)差異)的翻譯。在漢語中省略的介詞要補(bǔ)齊,意為“城鄉(xiāng)之間的差異”。又例如“周末”一詞放在句中做時(shí)間狀語,而英語對(duì)應(yīng)的翻譯卻是“on the weekend.”。在漢語中往往不注重這些細(xì)節(jié),但如果在漢譯英中逐詞翻譯為“weekend”就會(huì)出錯(cuò)。值得注意的是,一些情況下介詞選用的細(xì)微差別會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子意義的改變,因此翻譯過程中要謹(jǐn)慎分辨不同介詞蘊(yùn)含的意義。

        2.補(bǔ)充隱含的背景知識(shí)

        針對(duì)具有特殊文化底蘊(yùn)的詞匯,適當(dāng)情況下我們可以采取增譯(音譯加注和直譯加注)的方法增加注釋性詞語,此類情況在后文會(huì)詳細(xì)闡述。

        (二)省譯

        省譯和增譯相對(duì),翻譯過程中有時(shí)要?jiǎng)h減一些主要包括量詞、助詞等偏漢語用法的不必要詞匯,以及重復(fù)出現(xiàn)的詞語和起修飾效果的詞語。

        1.省略不必要的詞匯

        陳定安在分析英漢語系詞匯差別中提到,英語中沒有量詞和語氣詞;而漢語有物量詞和動(dòng)量詞,也有語氣助詞和時(shí)態(tài)助詞,因此在翻譯的時(shí)候要注意二者用法的差別[3]4?!皟蓮堊雷印睂?duì)應(yīng)“two desks”,“我看過這部電影”翻譯為“I saw this film.”顯而易見,原句中的量詞“張”和時(shí)態(tài)助詞“過”翻譯過來都沒有對(duì)應(yīng)的單詞。日常許多看似習(xí)以為常的翻譯,其實(shí)無形中已運(yùn)用到省譯,故本文不再贅述這類情況。

        2.省略重復(fù)出現(xiàn)的詞語

        漢語為強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,經(jīng)常使用重復(fù);而英語偏好用法的多樣,為避免文本冗長,經(jīng)常會(huì)精簡語句,主要是通過省略或替換重復(fù)詞語方式[4] 88。“如果你認(rèn)為自己失敗了,那你就真的失敗了”翻譯為“If you think you have failed, you have.”就是為了避免累贅。

        3.省略起修辭效果的詞語

        漢語描述性強(qiáng),英語邏輯性強(qiáng)。排比和疊詞的運(yùn)用在漢語中遠(yuǎn)比在英語中常見。比如翻譯培根《論讀書》中有這樣一個(gè)版本:“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,邏輯修辭之學(xué)使人善辯?!?。漢語翻譯具有韻律美,放在英語中卻略有不同。英語版本為“Histories make men wise; poets witty; logic and rhetoric able to contend.”??梢钥闯?,英語為了簡潔,省略了一些成分。

        漢語中還有些形容詞會(huì)出現(xiàn)疊詞現(xiàn)象,方式一般為ABB式,ABAB式,這時(shí)候也會(huì)采取省譯或近義詞譯[3]32。

        (三)合譯

        合譯和省譯既相似又有區(qū)別,詞語合譯是為追求簡明精確,把兩個(gè)或更多意思相同的詞翻譯成一個(gè)詞?!皩P闹轮?,聚精會(huì)神地搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè)”翻譯成“devote our full attention to achieve the four modernizations.”[2]75??梢姡⒄Z翻譯截取了兩個(gè)近義詞含義的交集——“把所有注意力投入……”?!瓣愒~濫調(diào)”也是如此,“陳詞”和“濫調(diào)”不做額外區(qū)分,譯為“old stuff”即可,漢語成語中其實(shí)有很多類似,“安然無恙”、“洗心革面”、“寬宏大量”等等。其實(shí)不僅漢語成語中存在這種現(xiàn)象,英語也是如此“dead and gone”, “goals and aims”等,在英譯漢時(shí)亦建議采用此方法。

        二、文化特色詞的翻譯策略

        文化特色詞是文化專有項(xiàng)的口頭表達(dá)。艾克西拉曾對(duì)文化專有項(xiàng)下過定義:由于譯語文化對(duì)應(yīng)意象空缺或使用差異造成的翻譯困難[5]19。文化特色詞其實(shí)有很多,并隨著中國文化不斷繼承和發(fā)展,這類詞匯還在不斷地?cái)U(kuò)充。

        筆者依據(jù)近年的翻譯考題,把涉及到的文化專有項(xiàng)大致分為三類:景點(diǎn)地名,習(xí)俗文化和時(shí)事。關(guān)于景點(diǎn)地名——?dú)v年考題中出現(xiàn)的主要有“山”包括黃山、泰山、華山;“河”包括長江、黃河、珠三角;景點(diǎn)包括烏鎮(zhèn)和麗江等。關(guān)于習(xí)俗文化,曾涉及到“國畫”,“濰坊風(fēng)箏”,“中國結(jié)”等的考察。時(shí)事也逐漸成為考試熱點(diǎn),結(jié)合當(dāng)下話題,“移動(dòng)支付”,“互聯(lián)網(wǎng)、博客、論壇”,“快遞服務(wù)”,“假日經(jīng)濟(jì)”,“義務(wù)教育”等話題被寫進(jìn)試卷。筆者預(yù)測,根據(jù)改革要求,考題里融入中國元素的勢頭只會(huì)加強(qiáng),值得學(xué)習(xí)者關(guān)注。對(duì)此,在一般詞匯翻譯策略基礎(chǔ)上,筆者增加總結(jié)了三大類翻譯策略——音譯(加注),直譯(加注),釋義法。

        (一)音譯(加注)

        音譯,即借用發(fā)音相同或相近的字母組合起來創(chuàng)造出新詞匯進(jìn)行翻譯。這一策略的最大特色就是保留發(fā)音卻不傳達(dá)其包含的意義。

        音譯詞有很多已被收錄進(jìn)國際詞匯里,成為人們公認(rèn)帶有中國特色的詞匯。音譯包含的形式主要分純音譯和半音半意兩種。純音譯有風(fēng)水“Feng shui”、太極“taichi”、道“Tao”、秀才“xiucai”、麻將“mahjong”、旗袍“qipao”等等不勝枚舉,值得注意的是,不是所有音譯都是漢語拼音譯過來的。而半音半意的有比如說:秦腔“Qin Opera”、明朝“Ming Dynasty”、孔明燈“kongming Lamp”、毛澤東思想“MaoTse-tung Thought”。

        在考試中,人名,地名和部分帶有文化傳統(tǒng)意義的詞大多可采取音譯。音譯能在最大限度保持漢語的原汁原味,避免“翻譯失真”;可同時(shí),音譯局限于也在于此,過于注重發(fā)音而容易使讀者不解其意。

        因此,改進(jìn)的辦法便是音譯加注,也屬于增譯范疇,即在音譯詞匯后做簡要的解釋。包惠南和包昂就在書中提出過這種方法,譯人名時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充人物的身份、顯著特點(diǎn)等;譯地名時(shí),就補(bǔ)充地理方位,必要情形加上地名寓意;介紹朝代時(shí)會(huì)增補(bǔ)該朝代的起止公元年[6]。由于其著書偏向跨文化翻譯,討論的目標(biāo)受眾為外國讀者,因此要求高于對(duì)一般學(xué)習(xí)者的要求。

        (二)直譯(加注)

        對(duì)于直譯的含義,多數(shù)學(xué)者的定義大同小異,在漢譯英中,直譯一般指根據(jù)漢語字面意思來翻譯。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不改變形式是在保證指稱意義和功能意義對(duì)等前提下的首選[4] 87。換言之,即使是文化特色詞,只要其承載的含義通過字面意思可以體現(xiàn)或聯(lián)想到,我們都優(yōu)先采取直譯。劉進(jìn)曾拿諺語“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福?!钡膬蓚€(gè)翻譯版本作比較,直譯的版本 “Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.”;意譯的版本“The weather and human life are both unpredictable.”[7]。二者不分對(duì)錯(cuò),只是相比意譯的歸化,直譯在不破壞語義的基礎(chǔ)上,還保留了原語的形式,突出了漢語鮮活的諺語形象。 又比如說“雷聲大,雨點(diǎn)小”直譯是“All thunder, little rain.”,而意譯為“Barked without biting”,直譯沒有讓人誤解原意,而意譯卻改變了里面的文化意象。而直譯加注和音譯加注類似,都是屬于對(duì)原本翻譯的補(bǔ)充。

        (三)釋義法

        根據(jù)艾克西拉提出的11種翻譯策略,筆者把其中的有限世界化、絕對(duì)世界化、同化概括為釋義法。

        1.有限世界化:選擇譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語文化專有項(xiàng)翻譯[5]19。這種用法在筆者看來是比較少見的,因?yàn)樵谕瑸槲幕瘜S许?xiàng)的情況下,很難準(zhǔn)確地說哪個(gè)更為讀者所了解和接受,更何況在同一語言里意義相近的文化專有項(xiàng)的情況并不多。

        2.絕對(duì)世界化:用非文化專有項(xiàng)替換來文化專有項(xiàng)[5]19。絕對(duì)世界化和一般的意譯相類似,就是在用一般語言解釋這類詞匯背后的含義。比如對(duì)“鐵飯碗”的直譯“Iron bowl”會(huì)讓人不知所云,而摒棄固有形式,挖掘深層含義翻譯成“secure job”,就讓人一清二楚。紫砂壺的本質(zhì)是用陶土制成的茶壺,因此翻譯為“clay teapot”。背黑鍋本意為代別人受過,這個(gè)動(dòng)賓短語在英語中有相對(duì)應(yīng)的名詞單詞,因此可以翻譯成“scapegoat”。在2016年四級(jí)真題黃色篇里的“皇帝”翻譯為“emperor”,在我們看來很平常,其實(shí)“emperor”一詞原意為“monarch”,是“君主,最高統(tǒng)治者”,對(duì)應(yīng)中國的文化,皇帝正是封建歷史上的最高統(tǒng)治者,因此用“emperor”翻譯“皇帝”,運(yùn)用的正是絕對(duì)世界化的策略。

        3.同化,即用異語文化專有項(xiàng)來翻譯原語文化專有項(xiàng)[5]19。也另稱為“套譯”或“文化替換”,這屬于異化范疇。換言之,我們可以借助不同文化之間的相似性來搭建翻譯的橋梁。同化也分兩類:一種是形式和意義完全相同,比如說漢語有“隔墻有耳”,英語有“Walls have ears”;漢語有“火上澆油”,英語有“to add fuel to the flame.”。看似和直譯完全沒差別,但實(shí)際這都是相應(yīng)文化中原生意象。

        然而上述情況是少數(shù),多數(shù)還是形式和內(nèi)涵相近或相通情形。陶淵明筆下的“世外桃源”是民風(fēng)淳樸,遠(yuǎn)離世俗的圣地,希臘神話中的“Arcadia”亦是如此,盡管二者淵源不同,但代表的內(nèi)涵一致,因此相通。同理,東方的“梁?!睂?duì)應(yīng)西方的“Romeo and Juliet”;東方的“鄭和”對(duì)應(yīng)西方的“Columbus”等。2015年試題里的“巧婦難為無米之炊”的“無米之炊”與西方的“make bricks without straw”是有著異曲同工之妙的。

        三、結(jié)語

        段落翻譯給語言學(xué)習(xí)者無疑帶來了挑戰(zhàn),意味著學(xué)習(xí)者平日里需要花更多的時(shí)間去練習(xí),而詞匯的積累和翻譯技巧是基石的作用,同時(shí)也要注重對(duì)特色詞匯的積累以及翻譯方法的研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 江蘇:譯林出版社,2000: 207-213.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.

        [3]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1991.

        [4]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對(duì)等理論的中國文化專有項(xiàng)英譯策略[J]. 東北師大學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2009,54(1).

        [5]張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 中國翻譯, 2004,25(1).

        [6]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M]. 上海:外文出版社,2004: 150-151.

        [7]劉進(jìn).對(duì)外文化傳播翻譯策略研究[J]. 學(xué)術(shù)界: 學(xué)者專論版, 2010(12): 161.

        基金項(xiàng)目:大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào):DC2018-065)。

        作者簡介:張玉琳(1999-),女,漢族,江西贛州,江西理工大學(xué)行政管理大二學(xué)生。

        通訊作者簡介:謝秋恩(1979-),男,副教授,長期從事語料庫語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得方面研究,現(xiàn)工作單位:江西理工大學(xué)。

        猜你喜歡
        詞匯學(xué)習(xí)翻譯策略
        關(guān)于七年級(jí)學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)行動(dòng)研究
        也談I’m finished的意義
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:32:04
        基于智能移動(dòng)終端設(shè)備的英語詞匯移動(dòng)學(xué)習(xí)可行性分析
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:56:04
        語境輸入式詞匯教學(xué)策略在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        淺談?dòng)⒄Z詞匯學(xué)習(xí)心得
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        欧美成人精品三级在线观看| 欧美黑寡妇特a级做爰| 午夜无码国产理论在线| 日韩一区二区肥| 蜜桃在线观看视频在线观看| 日本一级特黄aa大片| 无码人妻av一二区二区三区| 久久久久久久久久久熟女AV| 亚洲国产精品一区亚洲国产| 国产一区二区三区三区四区精品 | av在线播放中文专区| 五月av综合av国产av| 永久免费av无码网站性色av| 日本一道dvd在线中文字幕| 中文字日产幕码三区做法| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 免费精品无码av片在线观看| 久久精品国产亚洲片| 久久一区二区三区少妇人妻| 国产狂喷潮在线观看| 中文字幕第七页| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 中文字幕一区二区中文| 国产精品无码久久久久| 亚洲成在人线电影天堂色| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 私人vps一夜爽毛片免费| 欧美喷潮久久久xxxxx| 色偷偷av一区二区三区人妖| 国产夫妻自拍视频在线播放| 国产精品_国产精品_k频道w| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 亚洲av首页在线| 国产黄色片在线观看| 日本黑人人妻一区二区水多多| 色偷偷久久久精品亚洲| 人妻 日韩精品 中文字幕| 99热高清亚洲无码| 一本久道高清视频在线观看| 少妇无码太爽了不卡视频在线看|