【摘要】影視作品在跨文化交際過(guò)程中,起到了不可忽視的作用。而字幕翻譯的好壞直接影響了影視作品的接受程度。因此,字幕翻譯研究一直在翻譯研究領(lǐng)域占有重要地位。本文以翻譯生態(tài)學(xué)為理論基礎(chǔ),以經(jīng)典影片《霸王別姬》為例,對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行了探討,希望能對(duì)該領(lǐng)域的研究提供一些啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué);影視字幕;翻譯研究
【作者簡(jiǎn)介】張鳳,蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院。
引言
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流日益加深。影視作品因自身娛樂(lè)性以及易接受性等特點(diǎn),在跨文化交流過(guò)程中,起到了重要作用。影視作品在國(guó)外的成功傳播,離不開(kāi)優(yōu)秀的影視字幕翻譯。字幕翻譯的好壞直接影響到影視作品能否為外國(guó)觀眾理解與接受。因此,字幕翻譯研究越來(lái)越受到翻譯界的重視。本文以翻譯生態(tài)學(xué)為理論基礎(chǔ),以經(jīng)典影片《霸王別姬》為例,對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了探討,希望能對(duì)該領(lǐng)域的研究提供一些啟發(fā)。
一、《霸王別姬》影片簡(jiǎn)介
國(guó)產(chǎn)影片《霸王別姬》改編自李碧華的同名小說(shuō)。主要講述了兩個(gè)京劇名伶(程蝶衣和段小樓)半個(gè)世紀(jì)的愛(ài)與恨,信賴與背叛以及復(fù)雜的情感糾葛。該影片在國(guó)外上映時(shí)引起了巨大轟動(dòng)。獲得了包括法國(guó)最高獎(jiǎng)項(xiàng)金棕櫚大獎(jiǎng),美國(guó)最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)在內(nèi)的多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng)。該影片的巨大成功離不開(kāi)動(dòng)人的情節(jié)和演員高超的演技,但是優(yōu)秀的字幕翻譯也為該影片錦上添花。
二、翻譯生態(tài)學(xué)概述
翻譯生態(tài)學(xué),顧名思義,是融合了翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩方面的理論而發(fā)展起來(lái)的具有其獨(dú)立的科學(xué)體系和觀點(diǎn)以及特定的研究對(duì)象和任務(wù)的一門(mén)新興交叉學(xué)科。該理論最早由Michael Cronin提出。許建忠教授受其啟發(fā),對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)作了進(jìn)一步的探索。許教授將生態(tài)學(xué)引入翻譯研究之中,從生態(tài)學(xué)的角度探索翻譯規(guī)律、研究翻譯現(xiàn)象,這是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重大創(chuàng)新。翻譯生態(tài)學(xué)將自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)聯(lián)系在一起,為翻譯研究提供了新的思路和方法,促進(jìn)了翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為大自然中各種生物的生存和發(fā)展都與其生活的生態(tài)環(huán)境密切相關(guān),而生態(tài)環(huán)境是有機(jī)體生存空間內(nèi)各種條件的總和。既然翻譯是人類的一項(xiàng)基本活動(dòng),那它的誕生、生存和發(fā)展就離不開(kāi)人類生態(tài)環(huán)境。翻譯的生態(tài)環(huán)境包括多個(gè)方面,如自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境,文化環(huán)境,語(yǔ)言環(huán)境等。這些因素相互作用,對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了重大影響。
三、字幕翻譯中的自然環(huán)境
人類是自然環(huán)境的一部分,人類的生存和發(fā)展與自然環(huán)境密切相關(guān)。翻譯活動(dòng)是人類活動(dòng)的一部分,因此也離不開(kāi)自然環(huán)境。翻譯的三大參與者作者、譯者和讀者都生活在自然環(huán)境之中,自然要受到自然環(huán)境的影響。因此在翻譯中,譯者必須要考慮到自然環(huán)境因素,才能將原文信息最大化地傳遞給讀者。影視字幕的翻譯也是如此。
例1: 關(guān)老爺:張公公,您壽比南山。
Master Guan: Wish you live as long as the mountain.
在中國(guó),“壽比南山”經(jīng)常被用來(lái)祝福老人長(zhǎng)壽。這里的南山,指的是終南山,在中國(guó)文化里是長(zhǎng)壽的象征。但是西方讀者對(duì)于中國(guó)的南山并不熟悉,也不會(huì)由此聯(lián)想到“長(zhǎng)壽”這個(gè)隱含意義。譯者在翻譯時(shí),要考慮到自然因素對(duì)翻譯及觀眾的影響。如果直接將該句翻譯成“Wish you live as long as the South Mountain”可能會(huì)造成觀眾的困惑。他們可能不明白為什么要祝福老人像南山一樣長(zhǎng)壽,而不是其他山脈。為了讓觀眾在欣賞影片時(shí)能夠快速理解字幕意思,譯者舍棄了“南山”這一具有中國(guó)特色的自然因素,將該詞直接翻譯成“mountain”。因?yàn)樯矫}是長(zhǎng)久存在的,外國(guó)觀眾很容易理解祝福老人像山一樣久遠(yuǎn)就是長(zhǎng)壽之意。這樣就有效保證了信息的成功傳遞。
四、字幕翻譯中的語(yǔ)言環(huán)境
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言處于不同的語(yǔ)言系統(tǒng)之中,因此二者在語(yǔ)言習(xí)慣,語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言思維等方面都不相同。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后。英語(yǔ)喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,漢語(yǔ)則注重鋪墊和渲染。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),一定要考慮到目的語(yǔ)觀眾所處的語(yǔ)言環(huán)境。譯文要符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能保證字幕翻譯的質(zhì)量。
例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就來(lái)段“思凡”吧。
Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.
戲院老板那坤看到程蝶衣時(shí),想讓他給自己唱一段聽(tīng)聽(tīng),于是說(shuō)了上面這句話。因?yàn)槌痰鲁氖堑┙?,所以那坤的意思是讓他唱一段“思凡”。“男怕‘夜奔’”這句話并不是該句的主要信息,而僅僅是一種鋪墊,真正的重點(diǎn)信息在后面。為了避免譯文過(guò)于復(fù)雜冗長(zhǎng),同時(shí)也為了順應(yīng)英語(yǔ)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,重心在前的語(yǔ)言習(xí)慣,譯文直接省略了次要信息“男怕‘夜奔’”這句話,只是對(duì)后面兩句關(guān)于“思凡”的內(nèi)容進(jìn)行了重點(diǎn)翻譯。
例3:袁四爺:好多名家都在這出上唱栽過(guò)。
Mr. Yuan: Many famous actors have been fallen down in this role.
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的另一個(gè)主要區(qū)別就是主被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用。漢語(yǔ)多用主動(dòng)結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中則被動(dòng)結(jié)構(gòu)較多。例3中,漢語(yǔ)是主動(dòng)句,翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要變成被動(dòng)句,這樣才符合英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境。
五、字幕翻譯中的文化環(huán)境
韓禮德曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言是社會(huì)文化的產(chǎn)物”。因此在翻譯活動(dòng)中,譯者不但要注重語(yǔ)言因素的轉(zhuǎn)換,還要考慮包括文化在內(nèi)的非語(yǔ)言因素。從翻譯生態(tài)學(xué)視角來(lái)看,就是要求譯者適應(yīng)譯入語(yǔ)的生態(tài)文化環(huán)境,適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化理念,考慮和適應(yīng)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,避免產(chǎn)生文化沖突。 譯者在翻譯富含中國(guó)文化的影視對(duì)白時(shí),除了要考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要注重文化內(nèi)涵的闡釋和傳遞,使譯文符合西方讀者的文化習(xí)俗和審美觀念。
例4:關(guān)老爺:那您就是我們喜福成的衣食父母。
Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.
張公公要在壽宴上請(qǐng)戲班唱戲。到底用哪個(gè)戲班子由戲院老板那坤決定。為了自己的戲班子能被選中,關(guān)老爺奉承那坤說(shuō)他是“喜福成的衣食父母”。在漢語(yǔ)里,成語(yǔ)“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。該成語(yǔ)如果直譯成“parents who can provide food and other neccessities”會(huì)使字幕太冗長(zhǎng),也會(huì)增加譯入語(yǔ)觀眾的理解負(fù)擔(dān)。為了實(shí)現(xiàn)意義的高效傳遞,該成語(yǔ)被替換成了西方文化中有相似含義的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need help)。這種處理使譯文更符合西方觀眾所處的文化環(huán)境,減少了觀眾的理解困難。
例5:程蝶衣:等你流上三船五車的汗,就明白了。
Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.
在這句話中,“三船五車”是一種夸張的表達(dá),用來(lái)表示要付出大量的汗水才能練成技藝。在翻譯成英文時(shí),譯者將“船”“車”這兩個(gè)詞替換成了“bucket”。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)短語(yǔ)中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范圍更廣,接受度更高。比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。因此,譯者采用了目的語(yǔ)觀眾更熟悉的表達(dá)方式,從而降低了讀者的理解難度,更容易實(shí)現(xiàn)該句的交際意圖。
六、結(jié)語(yǔ)
優(yōu)秀的影視作品為增進(jìn)各國(guó)之間的了解起了巨大作用。在這個(gè)過(guò)程中,高質(zhì)量的字幕翻譯功不可沒(méi)。字幕翻譯研究已經(jīng)成了翻譯研究領(lǐng)域里的一個(gè)重要部分。翻譯生態(tài)學(xué)理論為影視字幕的翻譯提供了新的視角。譯者在翻譯影視作品時(shí),要有意識(shí)地照顧到翻譯的生態(tài)環(huán)境,營(yíng)造良好的翻譯氛圍。我們可以把翻譯生態(tài)學(xué)作為切入口,繼續(xù)探索影視字幕翻譯的方法和策略,從而不斷提高字幕翻譯質(zhì)量,助力影視作品的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[2]王曉艷,葉華.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的食品廣告語(yǔ)翻譯探討[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):116–118.
[3]許建忠,姬志明.翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[C].廣州,2013: 483-487.
[4]張碩.翻譯生態(tài)學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯[D].唐山:河北聯(lián)合大學(xué),2015.
[5]曹萬(wàn)忠.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究—以2016年中國(guó)政府工作報(bào)告為例[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(5):97-101.