【摘要】本文結(jié)合筆者對(duì)蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告的翻譯實(shí)踐,分析報(bào)告語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),提煉翻譯技巧,研究英漢互譯的翻譯規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】孔子學(xué)院;年度報(bào)告;翻譯研究
一、引言
蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告內(nèi)容主要包括領(lǐng)導(dǎo)致辭、孔子學(xué)院簡(jiǎn)介、2015年孔子學(xué)院漢語(yǔ)教學(xué)與各類(lèi)活動(dòng)開(kāi)展情況介紹以及孔子學(xué)院學(xué)員寄語(yǔ)等內(nèi)容。因內(nèi)容是孔院中英雙方相關(guān)人員分別用英語(yǔ)或漢語(yǔ)撰寫(xiě),所以,在翻譯該年度報(bào)告時(shí)涉及了英漢互譯過(guò)程,筆者在譯中查閱相關(guān)資料,開(kāi)展翻譯實(shí)踐,譯后反復(fù)校對(duì),最終,較順利地完成了該項(xiàng)翻譯任務(wù)。本文主要通過(guò)分析該報(bào)告的翻譯內(nèi)容,反思翻譯過(guò)程,提煉出一些對(duì)翻譯實(shí)踐有參考價(jià)值的翻譯技巧。
二、翻譯研究
1、原語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)
好的譯作必須考慮原語(yǔ)表達(dá)風(fēng)格與特點(diǎn),年度報(bào)告屬于正式公文文件,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、用詞規(guī)范,英語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯清晰;漢語(yǔ)表達(dá)層層相扣,四字格詞語(yǔ)表達(dá)高度凝練。筆者在翻譯前反復(fù)閱讀原文本,感受原文本英漢兩種語(yǔ)言的不同風(fēng)格,這是開(kāi)展翻譯實(shí)踐的首要工作。
2、翻譯技巧
(1)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換“顯身手”
譯例、原文:9月24,25日,為迎接全球第二個(gè)孔子學(xué)院日的到來(lái),孔子學(xué)院舉辦了兩場(chǎng)主題為中國(guó)宮廷服飾(清朝1644—1911)的專題講座。
譯文:On 24th and 25th September,with the second Global Confucius Institute Day approaching,SCIBC held two lectures on the topic of Chinese imperial court costume of Qing dynasty(1644—1911)。
分析:漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,動(dòng)詞見(jiàn)長(zhǎng);而在英語(yǔ)表達(dá)中,介詞或是介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)非?;钴S,所以,在漢譯英時(shí),可結(jié)合翻譯內(nèi)容,將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞表達(dá)用英文中的介詞或是介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。上例中,筆者就將原文中的動(dòng)詞表達(dá)“迎接全球第二個(gè)孔子學(xué)院日的到來(lái)”譯成英文“with the second Global Confucius Institute approaching”,并將“主題為”譯文英文介詞“on”。
(2)譯中算好“加減法”
譯中算好“加減法”意思是在英漢互譯中,結(jié)合語(yǔ)境與譯入語(yǔ)表達(dá)風(fēng)格,增加或減少比原語(yǔ)多或少的言語(yǔ)信息,使譯文表達(dá)通暢,符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣。
例一、原文:As the Confucius Institute continues to grow,I am confident that it will support the Governments China Strategy……
譯文:我堅(jiān)信,孔子學(xué)院的發(fā)展建設(shè)一定能成為蘇格蘭政府中國(guó)戰(zhàn)略的重要支撐……
分析:在翻譯本句時(shí),筆者反復(fù)閱讀原文,認(rèn)為如果只按原文提供的語(yǔ)言信息,將原文“the Governments China Strategy”直譯成漢語(yǔ)“政府的中國(guó)戰(zhàn)略”,將給讀者帶來(lái)閱讀困惑,不清楚“政府”到底指代什么。所以,筆者根據(jù)對(duì)赫瑞瓦特大學(xué)發(fā)展規(guī)劃的了解,得知其承擔(dān)的蘇格蘭政府對(duì)其國(guó)際發(fā)展的期待與責(zé)任。所以,在翻譯時(shí),筆者在譯入語(yǔ)“政府”前面加上了“蘇格蘭”的修飾語(yǔ),這樣,表達(dá)上既避免了疑惑,又符合事實(shí)。
例二、原文:In its first year,the Scottish Confucius Institute for Business and Communication has made an important contribution to the cultural life of Heriot-Watt University and to the teaching of Chinese language。
譯文:赫瑞瓦特大學(xué)蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院成立一年多以來(lái),在豐富校園文化生活,開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)方面發(fā)揮了重要作用。
分析:筆者將“the cultural life of Heriot-Watt University and tot he teaching of Chinese Language”譯成“豐富校園文化生活,開(kāi)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)”,和原文比較,譯文增加了動(dòng)詞“豐富”與“開(kāi)展”,而且,筆者知道,孔院舉辦的一系列文化活動(dòng),主要在校園里進(jìn)行,所以,在譯文中也增譯了“校園”二字。同時(shí),根據(jù)上下語(yǔ)境,在譯文中將大學(xué)名稱“Heriot-Watt University”譯在句子開(kāi)頭,后邊沒(méi)有譯出,妥善做了減法。
筆者在本次翻譯實(shí)踐中多次靈活用好了“加減法”,增減譯相結(jié)合,獲得了較好的翻譯效果。篇幅有限,不逐一舉例。
(3)英譯漢巧用“四字格”
例1、原文:The Institute offers their students an“all-round”experience of Chinese culture in a very warm,friendly and welcoming atmosphere。
譯文:孔子學(xué)院氛圍融洽,為師熱心,待人友善,創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生們?nèi)轿惑w驗(yàn)中華文化。
分析:筆者將“a very warm,friendly and welcoming atmosphere”譯成“氛圍融洽,為師熱心,待人友善”等四字格詞語(yǔ),彰顯譯文漢語(yǔ)表達(dá)凝練簡(jiǎn)潔,譯文讀來(lái)朗朗上口。
例2、原文:My favorite style is cursive because it looks so organic and harmonic。I didnt know much about Chinese calligraphy before coming here,but now I totally love it。
譯文:我最喜歡草書(shū),喜歡它的一氣呵成,行云流水。來(lái)孔子學(xué)院之前,我對(duì)書(shū)法知之甚少,現(xiàn)在,我陶醉其中。
分析:筆者在翻譯詞句時(shí),結(jié)合自身對(duì)書(shū)法的理解,大膽將“organic and harmonic”譯成“一氣呵成,行云流水”;在例中第二句中,也用了“知之甚少”和“陶醉其中”等四字格詞語(yǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
譯作永無(wú)最好,只有更好。本文是基于筆者的翻譯實(shí)踐,總結(jié)探討翻譯相關(guān)問(wèn)題。筆者認(rèn)為,譯前反復(fù)閱讀原文本,準(zhǔn)確理解原文含義及語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格,對(duì)展開(kāi)翻譯提供了提前保障。而在每一次翻譯實(shí)踐中,又應(yīng)遵循一定的翻譯方法,諸如詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,增譯減譯以及英譯漢四字格詞語(yǔ)的使用等等。當(dāng)然,實(shí)踐出真知,多實(shí)踐也才能發(fā)現(xiàn)新問(wèn)題,提出新的解決辦法,為以后的翻譯實(shí)踐指明更高的策略。本篇的譯例與討論,不過(guò)是筆者一家之談,期待譯界同仁批評(píng)指正。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳宏薇. 新實(shí)用漢譯英教程[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1996.
[2] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[3] 朱 恒. 語(yǔ)言的緯度與翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)[M]. 中國(guó)翻譯, 2015(2):5-10.
【作者簡(jiǎn)介】
范同歡(1986—),男,河北保定人,碩士研究生學(xué)歷,單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué),主要研究方向:英語(yǔ)筆譯。