陳慶雯 程昕
摘? 要:本研究采用句法復(fù)雜度分析器(L2SCA)對(duì)英語(yǔ)版專業(yè)教材《海洋工程與技術(shù)》進(jìn)行句法復(fù)雜度分析,取得五個(gè)維度共14個(gè)指標(biāo)的研究數(shù)據(jù)。結(jié)果表明,英語(yǔ)版專業(yè)教材《海洋工程與技術(shù)》和大學(xué)英語(yǔ)教材的子句和T單位結(jié)構(gòu)并無顯著差異;而兩種教材的平均單位長(zhǎng)度、并列短語(yǔ)和復(fù)雜名詞性短語(yǔ)存在顯著差異。根據(jù)數(shù)據(jù)結(jié)果,對(duì)選擇專業(yè)課雙語(yǔ)教學(xué)模式和雙語(yǔ)教材的編纂提出建議。
關(guān)鍵詞:句法復(fù)雜度;雙語(yǔ)教材;雙語(yǔ)教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2019)14-0191-04
Abstract: This paper reports on the analysis of syntactic complexity of English engineering textbook, Maritime Engineering and Technology. By automatic Syntactic Complexity Analyzer (L2SCA), we obtain 14 measures from 5 dimensions. Experimental results show that there are no significant differences between the engineering textbook and the College English textbooks in the usage of clauses and T-units; but the measures of the length of production units, coordinate phrases and complex nominals significantly differentiate between the two types of textbooks. With the explanation of the data results, the research provides suggestions for the selection of the bilingual instruction modes and the design of the bilingual textbooks.
Keywords: syntactic complexity; bilingual textbook; bilingual instruction
引言
自教育部2001年提出本科教學(xué)要使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)以來,雙語(yǔ)教學(xué)引起了我國(guó)研究者的持續(xù)關(guān)注(鄭大湖、戴煒華,2013)。隨著新時(shí)代建設(shè)雙一流高校教學(xué)改革的推進(jìn),如何有效地進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)再一次成為研究者的研究熱點(diǎn)。教材作為提高雙語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的重點(diǎn),是提高雙語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵(Suaréz,2001;Van Steenbrugge,Valcke and Desoete,2013)。然而,我國(guó)專業(yè)課英語(yǔ)版教材在編排和選擇上仍然存在以下的問題:專業(yè)課雙語(yǔ)教材與學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)課上使用的教材之間存在著難度銜接上的跨越性,與學(xué)生實(shí)際能力不匹配(周勝飛,張瑩,婁玉印,2016),教材難度差別過大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)生的知識(shí)水平(王艷,2011)。Grabe(2005)認(rèn)為教科書中復(fù)雜的句法組成是學(xué)生進(jìn)行雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)巨大障礙。
本文試圖從教材的句法復(fù)雜度入手,采用“句法復(fù)雜度分析器”(Lu,2010)分析一本具有代表性的英語(yǔ)版工科專業(yè)教材《海洋工程與技術(shù)》,并對(duì)其進(jìn)行5個(gè)維度14個(gè)指標(biāo)的句法復(fù)雜度量化分析,探究以下問題:(1)英語(yǔ)版《海洋工程與技術(shù)》教材的句法復(fù)雜度和大學(xué)英語(yǔ)教材句法復(fù)雜度的差異;(2)基于句法復(fù)雜度數(shù)據(jù)分析結(jié)果,適合該課程的雙語(yǔ)教學(xué)模式。
一、句法復(fù)雜度
句法復(fù)雜度(syntactic complexity)作為評(píng)價(jià)語(yǔ)言發(fā)展水平的重要指標(biāo)(Ortega,2003;陸小飛、許琪2016),指的是句子結(jié)構(gòu)中的復(fù)雜性和多樣性(Ortega,2003 & 2012;Lu, 2011;Bulté & Housen,2014)。傳統(tǒng)測(cè)量句法復(fù)雜度的指標(biāo)是子句和T單位。子句是句子中帶有主語(yǔ)與限定動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)成分(Fischer,1984;Polio,1997;秦曉晴、文秋芳,2007:213)。T單位指的是包含一個(gè)獨(dú)立子句以及其所有從屬子句的結(jié)構(gòu)(Hunt 1965;秦曉晴、文秋芳,2007:213)。有學(xué)者提出句法復(fù)雜度的測(cè)量指標(biāo)應(yīng)從單一的子句、T單位測(cè)量轉(zhuǎn)變?yōu)檫\(yùn)用多種句法復(fù)雜度指標(biāo)測(cè)量(Wolfe-Quintero et al.,1998;Norris & Ortega,2009)。
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,現(xiàn)代的自動(dòng)分析句法復(fù)雜度的軟件也被開發(fā)出來推進(jìn)實(shí)證研究,例如Lu(2010) 開發(fā)的二語(yǔ)句法復(fù)雜度分析器L2 Syntactic Complexity Analyzer(L2SCA)可自動(dòng)計(jì)算單位長(zhǎng)度、從屬子句使用量、并列結(jié)構(gòu)使用量、特定短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和句子復(fù)雜程度5個(gè)維度共14個(gè)句法復(fù)雜度指標(biāo)值(見表1),測(cè)量結(jié)果更豐富與可靠(Lu,2010)。本文采用L2SCA作為測(cè)量句法復(fù)雜度指標(biāo)的數(shù)據(jù)處理工具。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)前期研究
本研究從二十門雙語(yǔ)教學(xué)課程中選取了海上專業(yè)必修課《海洋工程與技術(shù)》作為樣本進(jìn)行研究。我們根據(jù)學(xué)生的專業(yè)情況,在前期研究中對(duì)一所國(guó)內(nèi)重點(diǎn)工程院校的200名海上專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,根據(jù)反饋信息,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)工科專業(yè)教材的句法結(jié)構(gòu)存在理解上的困難,長(zhǎng)句多,專業(yè)詞匯量大,學(xué)生難以接受,導(dǎo)致雙語(yǔ)教師在用英語(yǔ)授課時(shí)必須降低專業(yè)知識(shí)難度進(jìn)行教學(xué),影響雙語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
本研究的基本假設(shè)是教材作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者重要的語(yǔ)言輸入工具,其呈現(xiàn)出來的句法復(fù)雜度應(yīng)接近或略高于學(xué)習(xí)者的認(rèn)知語(yǔ)言能力。為了清楚了解學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言水平,我們?cè)谇捌谘芯拷⒘舜髮W(xué)英語(yǔ)教材語(yǔ)料庫(kù),采取的語(yǔ)料文本是海上專業(yè)學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)課上使用的教材,是一本具有代表性的普通高等教育“十二五”國(guó)家級(jí)規(guī)范教材《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程(第二版)》,并運(yùn)用句法復(fù)雜度分析器分析后得到其句法復(fù)雜度水平,旨在為后期對(duì)比英語(yǔ)版專業(yè)教材句法復(fù)雜度做依據(jù)。
(二)使用語(yǔ)料
除了在研究前期建立的大學(xué)英語(yǔ)教材語(yǔ)料庫(kù),我們還建立了雙語(yǔ)工科教材語(yǔ)料庫(kù),使用的文本是海上專業(yè)必修課英語(yǔ)版教材《海洋工程與技術(shù)》(Maritime Engineering and Technology)。該教材涉及交通運(yùn)輸、動(dòng)力學(xué)、推動(dòng)和控制系統(tǒng)、船舶設(shè)計(jì)、船舶燃料、可再生能源等海上相關(guān)專業(yè)必備知識(shí),專業(yè)性極強(qiáng),可作為英文版工科專業(yè)教材的代表。本文將英語(yǔ)版《海洋工程與技術(shù)》教材文本以每2000字為一個(gè)單位將前10篇文字按順序切割成18個(gè)文本(見表2)。
(三)數(shù)據(jù)分析
數(shù)據(jù)分析的第一步是將英語(yǔ)版專業(yè)教材共18篇文本利用L2SCA進(jìn)行分析,得到每個(gè)文本共14個(gè)句法復(fù)雜度指標(biāo)。第二步是將18篇文本的句法復(fù)雜度指標(biāo)結(jié)果與前期研究中得出的全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程的句法復(fù)雜度算數(shù)平均值利用SPSS 25.0進(jìn)行單樣本t檢驗(yàn),結(jié)果見表2。
三、結(jié)果與討論
英語(yǔ)版《海洋工程與技術(shù)》教材中使用的文本是科技文本,而大學(xué)英語(yǔ)教材使用的文本多是摘選自小說,自傳和雜志等,文體多樣。英語(yǔ)版專業(yè)教材使用的文體比日常語(yǔ)言更加正式,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更復(fù)雜多變,傳達(dá)更多的信息。
根據(jù)句法復(fù)雜度分析結(jié)果和單樣本t檢驗(yàn)結(jié)果,有幾點(diǎn)發(fā)現(xiàn)。第一,英語(yǔ)版《海洋工程與技術(shù)》教材的C/T、CT/T、DC/C、DC/T、T/S、C/S句法復(fù)雜度指標(biāo)低于大學(xué)英語(yǔ)教材,但并不存在顯著差異,說明專業(yè)教材的子句和t單位的使用頻率和大學(xué)英語(yǔ)教材相近。第二,英語(yǔ)版《海洋工程與技術(shù)》教材在單位長(zhǎng)度指標(biāo)、并列短語(yǔ)比率指標(biāo)、復(fù)雜名詞性短語(yǔ)比率指標(biāo)上明顯高于大學(xué)英語(yǔ)教材句法復(fù)雜度指標(biāo),并且結(jié)果顯示二者差異顯著(專業(yè)教材MLC=14.60,SD= 2.11;大學(xué)英語(yǔ)教材MLC=9.10,SD=0.69;p<0.01;專業(yè)教材CP/T=0.60,SD=0.17;大學(xué)英語(yǔ)教材CP/T=0.32,SD=0.04;p <0.01;專業(yè)教材CN/T=2.83,SD=0.38;大學(xué)英語(yǔ)教材CN/T =1.47,SD=0.21;p<0.01)(其余指標(biāo)詳見表2)。
在英語(yǔ)版《海洋工程與技術(shù)》教材中,平均句子長(zhǎng)度達(dá)到23.56個(gè)詞,單位長(zhǎng)度指標(biāo)約是大學(xué)英語(yǔ)教材的1.5倍,這一結(jié)果說明工科專業(yè)教材更常用長(zhǎng)句解釋概念、原理、機(jī)理、過程等;并列短語(yǔ)比率和復(fù)雜名詞性短語(yǔ)比率指標(biāo)約是大學(xué)英語(yǔ)教材的2倍,并列短語(yǔ)和復(fù)雜名詞性短語(yǔ)的使用頻繁,這一結(jié)果說明并列短語(yǔ)作為一個(gè)起解釋作用的句子成分,將許多專業(yè)教材中存在的專業(yè)詞匯進(jìn)行解釋或補(bǔ)充;復(fù)雜名詞性短語(yǔ)作為專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的典型復(fù)合詞,在科技語(yǔ)篇中需要用大量復(fù)雜性名詞短語(yǔ)傳遞信息(Biber,Gray and Poonpon,2011)。英語(yǔ)版專業(yè)教材往往通過一個(gè)主句和好幾個(gè)并列句子成分相結(jié)合,以求表達(dá)出一個(gè)較為完整的邏輯整體。而在大學(xué)英語(yǔ)中,采用的文體更日常化,更口語(yǔ)化,短語(yǔ)比較常見,表達(dá)更為松散。我們的數(shù)據(jù)結(jié)果與前期研究中學(xué)生的問卷調(diào)查和抽樣采訪的反饋相近,學(xué)生認(rèn)為專業(yè)教材中存在大量的大學(xué)英語(yǔ)教材中沒有涉及到的科技類專業(yè)詞匯,不利于理解文章內(nèi)容;同時(shí)句法結(jié)構(gòu)相比大學(xué)英語(yǔ)教材更加復(fù)雜,很容易產(chǎn)生倦怠感。這給專業(yè)課雙語(yǔ)教師和大學(xué)英語(yǔ)教師帶來一些啟示:在課堂教學(xué)上需要增強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)難句、復(fù)雜性名詞短語(yǔ)的分析;針對(duì)一些專業(yè)詞匯覆蓋率較高的課程,應(yīng)根據(jù)教材難度適當(dāng)減少英語(yǔ)授課,采用以滲透為主、外語(yǔ)和母語(yǔ)交替使用的雙語(yǔ)教學(xué)模式(程昕,2011)。
四、結(jié)論
英語(yǔ)版《海洋工程與技術(shù)》教材長(zhǎng)句多,并列短語(yǔ)比率和復(fù)雜名詞性短語(yǔ)使用頻率高,對(duì)專業(yè)課教師雙語(yǔ)課教學(xué)具有啟示作用。專業(yè)課教師在課堂上應(yīng)該更加注重提高學(xué)生對(duì)長(zhǎng)難句、并列短語(yǔ)和復(fù)雜性名詞短語(yǔ)的分析能力,根據(jù)教材的難度適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┲形闹v解,采取動(dòng)態(tài)的雙語(yǔ)教學(xué)模式(過渡型、保持型和強(qiáng)化型三種模式)(程昕, 2011);在布置作業(yè)時(shí)增加學(xué)生預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)專業(yè)詞匯、短語(yǔ)以及復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)。
編寫英語(yǔ)版專業(yè)教材在符合課程大綱要求的前提下,要考慮到學(xué)生對(duì)文本的理解能力,推出更適合國(guó)內(nèi)大學(xué)生、更本土化的雙語(yǔ)專業(yè)教材;若是單純照搬國(guó)外原版教材,也要在課文中長(zhǎng)難句標(biāo)上中文注釋加以解釋,編制雙語(yǔ)詞匯表,同時(shí)增加課后練習(xí)題,幫助學(xué)生更好地理解消化專業(yè)知識(shí)。
本研究?jī)H以英語(yǔ)版《海洋工程與技術(shù)》教材為研究樣本提出了對(duì)工科專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)建議。受條件所限,未能對(duì)每一本英語(yǔ)版專業(yè)教材都進(jìn)行句法復(fù)雜度分析。如果雙語(yǔ)教師在授課前對(duì)專業(yè)教材難度和學(xué)生語(yǔ)言能力水平進(jìn)行分析對(duì)照,根據(jù)分析結(jié)果采用不同的教學(xué)模式,教學(xué)效果將會(huì)有很大的提高。本研究探討了影響雙語(yǔ)教學(xué)效果的其中一個(gè)因素——英語(yǔ)版專業(yè)教材的句法復(fù)雜度,有待進(jìn)一步探討其它因素的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Biber, D., Gray, B. and Poonpon, K. 2011. Should we use characteristics of conversation to measure grammatical complexity in L2 writing development? Tesol Quarterly, 45(1):5-35.
[2]Bulté, B. and Housen, A. 2014. Conceptualizing and measuring short-term changes in L2 writing complexity. Journal of Second Language Writing,26:42-65.
[3]Hunt, K. W. 1965.Grammatical Structures Written at Three Grade Levels [J].Champaign, IL: National Council of Teachers of English,176.
[4]Lu, X. 2010. Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing. International Journal of Corpus Linguistics,15(4):474-496.
[5]Lu, X. 2011. A corpus-based evaluation of syntactic complexity measures as indices of college-level ESL writers' language development. Tesol Quarterly, 45(1):36-62.
[6]Polio, C. G. 1997. Measures of linguistic accuracy in second language writing research. Language learning,47(1):101-143.
[7]Norris, J. M. and Ortega, L. 2009. Towards an organic approach to investigating CAF in instructed SLA: The case of complexity. Applied Linguistics, 30(4):555-578.
[8]Ortega, L. Syntactic complexity measures and their relationship to L2 proficiency: A research synthesis of college-level L2 writing. 2003. Applied Linguistics,24:492-518.
[9]Soares, C. G. and Santos, T. A. 2014. Maritime technology and engineering (Vol. 1)(Eds.).CRC Press.
[10]Suar■z, E. T. 2001. A Behavioral System Analysis of Textbook Quality Improvement[D].Ph.D. Western Michigan University.
[11]Van Steenbrugge, H., Valcke, M. and Desoete, A. 2013. Teachers' views of mathematics textbook series in Flanders: Does it (not) matter which mathematics textbook series schools choose?
Journal of Curriculum Studies,45(3):322-353.
[12]Tyson, H., & Woodward, A. 1989. Why Students Aren't Learning Very Much from Textbooks. Educational Leadership,47(3):14-17.
[13]Wolfe-Quintero, K., Inagaki, S., Kim, H. Y., Kim, H. Y. and Inagaki, S. 1998. Second language development in writing: Measures of fluency, accuracy, & complexity (p. 187)[M].Honolulu:University of Hawai'i Press.
[14]程昕.課程語(yǔ)言特點(diǎn)與雙語(yǔ)教學(xué)模式選擇實(shí)證研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011(02):62-65.
[15]陸小飛,許琪.二語(yǔ)句法復(fù)雜度分析器及其在二語(yǔ)寫作研究中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016,48(03):409-420+479-480.
[16]秦曉晴,文秋芳.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力發(fā)展規(guī)律與特點(diǎn)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
[17]鄭大湖,戴煒華.我國(guó)高校雙語(yǔ)教學(xué)研究十年:回顧與展望[J].外語(yǔ)界,2013(01):54-61.
[18]王艷.對(duì)我國(guó)ESP教材編寫原則的探討[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(02):75-81.
[19]周勝飛,張瑩,婁玉印.應(yīng)用技術(shù)型本科院校機(jī)械設(shè)計(jì)制造專業(yè)教材建設(shè)的研究[J].高教學(xué)刊,2016(14):29-30.