亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析韓劇短視頻在字幕翻譯學(xué)習(xí)中的作用

        2019-08-27 07:27:40苗雪
        北方文學(xué) 2019年23期
        關(guān)鍵詞:翻譯能力字幕翻譯

        苗雪

        摘要:聽說讀寫是衡量語言能力的標(biāo)準(zhǔn),就譯者而言,翻譯活動的進(jìn)行必須在此基礎(chǔ)上對語言進(jìn)行深化,通過精細(xì)加工表達(dá)出源語的本意。在翻譯的學(xué)習(xí)中,翻譯技巧與能力占據(jù)非常重要的地位。隨著網(wǎng)絡(luò)傳媒的發(fā)展,韓劇短視頻已成為學(xué)習(xí)韓語的一個重要工具。本文將以韓劇TV上播出的《兄弟今天也很和睦》為例,從“增強(qiáng)翻譯能力為目標(biāo)”的角度出發(fā),以字幕翻譯為重點(diǎn),闡述韓劇短視頻對翻譯學(xué)習(xí)的影響。

        關(guān)鍵詞:韓劇短視頻;字幕翻譯;語言理解及記憶技能;翻譯能力

        一、緒論

        隨著數(shù)字化時(shí)代發(fā)展,通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行語言學(xué)習(xí)已成為非常普遍的現(xiàn)象,其中,韓劇短視頻等影視作品在我國廣泛傳播,成為我們生活中必不可少的娛樂部分和學(xué)習(xí)工具。那么怎樣的視頻才能稱作是短視頻呢?一般短視頻是3分鐘到5分鐘,也可以稱為網(wǎng)絡(luò)劇,其特點(diǎn)就是時(shí)間短,內(nèi)容簡潔。字幕翻譯活動的展開離不開類似的影視作品,為此我們要選用恰當(dāng)?shù)捻n劇短視頻來輔助學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)其中的詞匯、語法等,掌握更多的翻譯技巧,提高翻譯能力。

        二、短視頻的選擇及翻譯

        (一)短視頻的選擇

        由于語言、知識體系及文化背景的差異,要求譯者具有超強(qiáng)的語言表達(dá)能力,反應(yīng)記憶能力等,因此選擇視頻是一個挑戰(zhàn)。要根據(jù)自己的能力及興趣進(jìn)行選擇,選好后要不斷地進(jìn)行聽說讀寫訓(xùn)練,這對口譯和筆譯都有很大的促進(jìn)作用,可以提高翻譯能力。

        1.配有韓語字幕注釋

        短視頻中的詞匯、語法要符合韓語的特點(diǎn),這樣不僅能夠激起譯者投入到翻譯學(xué)習(xí)的積極性,而且配有韓語原文字幕便于理解,降低難度。例1:?? ? ???~過來這里~????時(shí)鐘?(此處終結(jié)詞尾和時(shí)鐘發(fā)音相似)所以,如果原視頻沒有韓語字幕,不易理解。

        2.具有情感起伏變化及文化背景

        選擇具有深厚文化背景的作為學(xué)習(xí)資料,可以了解韓國人的講話、思維等的特點(diǎn)。劇中的文化知識還可以加深譯者對語言的感官協(xié)調(diào)記憶和語境深化記憶。例2:“?,?~ ?? ???? ????”喂,還不快點(diǎn)過來打團(tuán)戰(zhàn)?“? ? ??? ??~”好好說話~此處???是???在日常生活中的用法,譯者根據(jù)主人公情感的變化譯出人物想要表達(dá)的意思。

        (二)字幕翻譯

        在20世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯要求,要求做到“忠實(shí)、通順、優(yōu)雅”。王克非的《近代翻譯對漢語的影響》在介紹近代翻譯的文化背景基礎(chǔ)上,具體分析了翻譯對漢語的影響,包括漢語的詞匯、語法、句法等多方面。因此,字幕翻譯要以韓語詞匯、語法本身特點(diǎn)為基礎(chǔ),兼顧漢語的句法特點(diǎn)。

        1.詞匯翻譯的準(zhǔn)確性

        韓語詞匯的意義眾多,在不同的語境中表達(dá)的意思是不同。例3:“????”我哥呢?“?? ????.”他說今天要開會。“?????”聯(lián)誼嗎?此處??有開會和聯(lián)誼兩個意思,因此翻譯的時(shí)候就要根據(jù)具體語境來斟酌詞意。

        2.語法翻譯的準(zhǔn)確性

        在韓語字幕翻譯中,語法是很重要的一部分,翻譯要著重考慮語法的問題。例4:??? ?? ?? ???? ??? ??? ??.弟弟對寄居在哥哥家的女人很不滿意。???是被放在哪里的意思,此處譯者將其主動化譯成“寄居”,非常符合語言表達(dá)形式。

        3.句法翻譯的準(zhǔn)確性

        句法翻譯就是語言順序結(jié)構(gòu),語義表達(dá)等方面的翻譯。其方法如下:(1)增譯法,通過對原文本的加工處理,解決文化差異、認(rèn)知習(xí)慣等引發(fā)的難題。例5:“?,?? ????? ??.”哥,Wi-Fi連不上了。“?????”Wi-Fi?“?.?? ? ???”怎么回事?“?? ???.”我改密碼了。“??”為什么?“??~”我樂意~此處譯者根據(jù)具體語境將翻譯進(jìn)行擴(kuò)充和生活化的表達(dá),這樣能讓觀眾更熟悉。(2)省略法,目的語可以使觀眾通過人物的表情和情節(jié)等具體語境來理解節(jié)目的創(chuàng)作意圖,當(dāng)情景復(fù)雜時(shí),譯者可以選擇省略法,這樣雖然減少了信息量,但并不會影響理解。例6:“?,?? ?? ? ? ?~ ??? ??~”哥,幫我簽下字,監(jiān)護(hù)人簽名~“???~”以后再說吧~譯者去掉了源語中一些不必要的表達(dá),反而能更好地表達(dá)出原文的意思。(3)刪減法,譯者通過刪減多余的表達(dá),用簡短的語句譯出原文的意思,使觀眾在有限的時(shí)間和空間里用最小的認(rèn)知努力獲得了最大的語境效果,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性效果。例7:“?? ? ??!??!”就沒有一件事是順利的?。?)注釋法,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),原文中出現(xiàn)不易理解的內(nèi)容時(shí),譯者需采取注釋法,在括號內(nèi)加以注釋,進(jìn)行簡要的解釋說明,以便使觀眾充分理解節(jié)目的情節(jié),產(chǎn)生與原文相同的效果。例7:“?? ? ??? ????”問你明天干嘛?你這家伙~“??”關(guān)你屁事~(注:本來想說打工,發(fā)音有誤)當(dāng)聽到這句話時(shí),最先的理解并不是正確的意思,如果視頻本身又沒有韓語字幕,那理解起來就更困難。但是,在譯者添加注釋后觀眾就會恍然大悟。(5)替換法,例如,當(dāng)出現(xiàn)帶有濃厚的文化色彩的詞語時(shí),譯者可以采用替換法,在目的語中運(yùn)用能產(chǎn)生相同或者相近效果的表達(dá)來替換直譯過來的表達(dá)。例8:?? ?????.祝你們幸福。???原意是漂亮的、美麗的意思,而此處譯者替換成“幸?!北磉_(dá)整句話所要表達(dá)的意思,更接近于生活。

        (三)采用韓劇短視頻學(xué)習(xí)的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn)

        第一,短視頻可以短時(shí)間內(nèi)重復(fù)觀看,反復(fù)揣摩可以更好地提高學(xué)習(xí)效率。第二,短視頻時(shí)間短,趣味性強(qiáng),能激起譯者觀看的興趣和熱情,有利于增強(qiáng)記憶能力,學(xué)到更多的語言翻譯知識。俗話說,一個東西不可能是完美的,所以其缺點(diǎn)肯定也是存在的,比如,信息量少,學(xué)到的內(nèi)容少等等,具體存在的缺點(diǎn)還有待于研究。

        三、結(jié)論

        利用韓劇短視頻學(xué)習(xí),目標(biāo)明確,壓力小,可以激發(fā)學(xué)習(xí)積極性和主動性,打破會“會寫不會說”的僵局。同時(shí),造就一個語言環(huán)境,渲染說韓語的氛圍,不僅能聽會說,還能掌握更多的詞匯和語法,加強(qiáng)語言記憶技能,有利于翻譯能力逐漸提高。王克非認(rèn)為,“翻譯文化”應(yīng)該是21世紀(jì)譯學(xué)研究最為重要的課題之一,“發(fā)掘翻譯的文化意義、從文化的角度理解和解釋譯品等工作有待今后開展”。綜合各方面,未來利用韓劇短視頻學(xué)習(xí)的外國人的數(shù)量將會呈現(xiàn)不斷持續(xù)增長的趨勢,學(xué)習(xí)的范圍也將不斷擴(kuò)大,在韓語發(fā)音、詞匯、翻譯等各方面的學(xué)習(xí)中將會發(fā)揮著越來越重要的作用,因此韓劇短視頻等影視作品的翻譯也已經(jīng)成為一種翻譯文化。另外,由于本篇文章篇幅有限,還有其它很多方面沒有進(jìn)行研究,希望日后會有更多的研究者從更廣泛的角度去進(jìn)行分析與研究,以獲得更多的研究成果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳龍.韓國影視劇在中國流行的文化心理探析[J].中國電視,2003(8).

        [2]高麗,張小玉.淺析韓劇文化[J].文學(xué)教育,2014 (04).

        [3]王健,馬千里.從文化差異的角度分析影視字幕翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3).

        [4]王克非.近代翻譯對漢語的影響[J].外語教學(xué)與研究,2002.

        [5]王克非.翻譯文化–21世紀(jì)譯學(xué)研究課題之一[M].面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究,張柏然,許均主編,商務(wù)印書館,2002.

        [6]嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”三原則,張敏,金宣希,《中韓翻譯教程》,第三版.

        (指導(dǎo)老師:崔花)

        猜你喜歡
        翻譯能力字幕翻譯
        關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
        高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        成人国产精品一区二区网站公司| 一区二区三区少妇熟女高潮 | 国产又爽又黄的激情精品视频| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 久久精品国产亚洲av果冻传媒 | 在线综合网| 久久伊人精品只有这里有| 日本高清一区二区三区在线观看| 中文字幕人妻中文| 国产激情电影综合在线看| 国产精品一区二区久久精品蜜臀| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 日本欧美在线播放| 精品国产车一区二区三区| 人妻少妇偷人精品免费看| 50岁熟妇的呻吟声对白| 亚洲国产成人精品激情资源9| 亚洲偷自拍国综合第一页国模| 中文字幕av伊人av无码av| 高中生粉嫩无套第一次| 草莓视频在线观看无码免费| 日本一区二区三区不卡在线| 热久久美女精品天天吊色| 视频一区二区在线播放| 精品少妇白浆一二三区| 精品人无码一区二区三区| 伊人色综合视频一区二区三区| 久久道精品一区二区三区| 国产精品高湖呻呤久久av| 国产午夜福利久久精品| 色综合久久天天综线观看| 亚洲色图第一页在线观看视频| 四虎永久在线精品免费一区二区| 国外亚洲成av人片在线观看| 国产精品乱子伦一区二区三区| 论理视频二区三区四区在线观看| 欧美私人情侣网站| 国产高清吃奶成免费视频网站| 偷拍视频这里只有精品|