亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下的高校校園公示語英漢翻譯

        2019-07-19 05:48:30賴雯潔吳小龍王鑫蔡沛芳
        活力 2019年7期
        關鍵詞:廣西高校英漢翻譯生態(tài)翻譯學

        賴雯潔 吳小龍 王鑫 蔡沛芳

        【摘要】隨著中外學校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,其翻譯的準確性也顯得極為重要。本文將生態(tài)翻譯學理論應用于校園公示語的英譯,從語言維、文化維和交際維三個維度對廣西各高校校園公示語英譯現(xiàn)狀進行分析,希望為校園公示語的翻譯提供新的視角。

        【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;廣西高校;校園公示語;英漢翻譯

        引言

        “公示語”是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。其在日常生活中對人們有著極其重要的意義。隨著中外學校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,其翻譯的準確性也顯得極為重要。但由于種種原因,目前高校公示語現(xiàn)狀并不樂觀,未能較好地實現(xiàn)校園公示語的基本功能。

        生態(tài)翻譯學作為一個新的研究模式,嘗試從生態(tài)學的視角去描述和解釋翻譯過程。它從語言、文化和交際維度“三維”轉(zhuǎn)換角度,達到“多維選擇性適應和適應性選擇”,使翻譯水平可以達到多維轉(zhuǎn)化,生產(chǎn)高質(zhì)量的公示語翻譯,幫助讀者更好地理解,以達到順暢地對外交流與溝通。因此,本文將這一理論應用于校園公示語的英譯,希望為校園公示語的翻譯提供新的視角。

        一、廣西高校校園公示語現(xiàn)狀及問題

        (一)調(diào)查目的

        本次調(diào)查采用問卷法和實地調(diào)查法進行。通過問卷法,對廣西高校在校學生對校園公示語的認識情況進行整理、分析,旨在了解同學們對本校校園公示語的態(tài)度。通過實地調(diào)查法,從而研究當前校園公示語翻譯現(xiàn)狀,歸納總結校園公示語中所存在的問題的原因,并提出合理的解決對策與建議。

        (二)調(diào)查對象與方法

        1.實地考察法及其對象

        本次調(diào)查對象在廣西區(qū)內(nèi)高校,包括廣西大學、廣西民族大學、南寧師范大學、北部灣大學、廣西財經(jīng)學院、廣西師范大學、廣西醫(yī)科大學、廣西中醫(yī)藥大學、廣西藝術學院、桂林理工大學10所大學進行考察,采集校園內(nèi)公示語的照片。

        2.問卷法及其對象

        本次調(diào)查采用無記名問卷調(diào)查的方式,對不同學校的學生進行隨機抽樣調(diào)查,此次調(diào)查共發(fā)問卷652份。

        (三)調(diào)查結果

        目前所調(diào)查的學校都有公示語,分布于教學樓、圖書館、路牌等地,可以說公示語無處不在。大部分學校是雙語公示語,有個別學校由于是新校區(qū),設施不完善,故雙語公示語較少,僅出現(xiàn)在路牌上。

        根據(jù)調(diào)查問卷顯示,在有65.03%的學生留意過校園公示語中,有49.85%的學生注意到其所在高校的公示語配有英文翻譯。有65.34%的學生認為,有必要對校園公示語進行翻譯,28.53%持無所謂的態(tài)度,剩下6.13%的學生認為沒有必要,且有68.56%的同學認為校園公示語翻譯錯誤會對學校形象有影響。

        綜上所述,隨著中外學校之間交流日益頻繁,公示語作為高校形象的一張名片,不僅關系到校內(nèi)留學生、外教的日常學習生活,還影響到學校的對外形象。高校的同學們也關心學校公共設施的建設,以及學校的形象。在本次調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)部分學校的公示語存在語法、單詞拼寫等錯誤,沒有達到“準確”這一標準。因此,學校應該更注重校園公示語的翻譯,提高校園公示語的規(guī)范程度,提升學校的對外形象。

        二、生態(tài)翻譯學對公示語翻譯的啟發(fā)

        (一)生態(tài)翻譯學概述

        生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是由胡庚申教授提出的一種全新的翻譯理論。該理論將達爾文生物進化論中的“自然選擇”和“適者生存”與中國古代哲學中的“天人合一”和“適中尚和”理念相結合,從一個全新的視角詮釋翻譯活動和翻譯現(xiàn)象。從這個角度來解讀翻譯過程,翻譯被定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。

        (二)校園公示語的英漢翻譯方法

        生態(tài)翻譯學認為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換。才有可能產(chǎn)生恰當合適的譯文?!?/p>

        1.語言維

        語言維的適應性要求譯者在翻譯的過程中,根據(jù)譯文所處的語言環(huán)境,選擇合適的語言形式和修辭方式等表達習慣。因此譯者在大學公示語的翻譯過程中,不僅要理解本國語言所要表達的思想,還要照顧外國文化的語言習慣。根據(jù)兩種語言的差異對譯文進行調(diào)整。以下將舉例具體說明:

        例(1)雙創(chuàng)實驗實驗室“Double-invasive Laboratory”

        分析:在校園公示語翻譯中,大多數(shù)的錯誤體現(xiàn)在用詞不當。“雙創(chuàng)實驗室”中的“雙創(chuàng)”指創(chuàng)新,而“invasive”的意思是“侵略性的”,此處用詞不當,應該用“innovation”代替。建議改成:Double-innovation Laboratory。

        例(2)不可回收“ORGANISM”

        分析:ORGANISM譯為“有機體,生物”,是生物專業(yè)用語。“ORGANISM”不適用于垃圾箱公示語翻譯,會讓人產(chǎn)生歧義。因此,不可回收的翻譯用“NON.RECYCLABLE”較為貼切,且與“RECYCLABLE”相對應。

        2.文化維

        文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中應重視雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。譯者在翻譯的過程中,需要注重原語和譯語的文化差異,以免導致讀者對譯語文化的誤解。因此在校園公示語翻譯中,不僅要求譯者具有扎實的功底,還要對英漢文化有較深的了解。以下將舉例具體說明:

        例(3)創(chuàng)客室“VIPworkshop”

        分析:“VIP”是“Very Important People”的縮寫,意思為:貴賓。創(chuàng)客源自英文單詞“Maker”,指的是努力把創(chuàng)意變?yōu)楝F(xiàn)實的人。創(chuàng)客室是一個讓創(chuàng)客交流的空間和平臺。建議譯為:“Makerspace”或者“Hackerspace”。

        例(4)加油!Fighting!

        分析:在英文中“fighting”意思是“戰(zhàn)斗的”“好戰(zhàn)的”。譯者在翻譯的過程中,受到了韓國文化的印象?!癴ighting”一詞經(jīng)常在韓劇中出現(xiàn),是一個典型的“韓式英語”。但在英語中沒有專門的詞語來形容“加油”,因此會給校園中未接觸過韓國文化的留學生們帶來困惑,建議譯為:“Goodluck!”。英語中“祝你好運”也帶有加油的意思,可以讓留學生們直接了解其要表達的意思。

        3.交際維

        “交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)的是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種選擇轉(zhuǎn)換要求譯者將轉(zhuǎn)換重點放在交際層面上,關注原文的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn)”。如果譯文沒有實現(xiàn)交際效果,那就完全沒有用了。然而在校園公示語翻譯過程中,往往忽視了這一方面。以下將舉例具體說明:

        例(5)圖書館路“TUSHUGUAN Road”

        分析:該公示語采用漢語拼音和英文混寫的方式進行翻譯。學習過漢語的外籍教師和留學生們能看懂其所要表達的意思。但在未學過拼音的情況下,對其則是一頭霧水,這就無法體現(xiàn)出公示語的指示作用。圖書館有它自身對應的英語單詞,外國友人一看便能知曉。公示語應盡量用最少的文字傳遞最多的信息,因此,建議改為“Library Road”更有利于外籍教師和留學生們快速有效地獲取信息。

        例(6)學術報告廳“LectureHall”

        分析:“Lecture”側(cè)重于演講、講課。此處需要注意學術二字?!癓ecture Hall”容易傳達錯誤的語義,留學生們或者外教老師可能會將其理解為演講廳。因此建議譯為“Academic Hall”。

        結語

        校園公示語作為高校形象的一張名片,其準確性顯得極為重要。本文以廣西高校校園公示語翻譯為例,通過實例,分析了當前校園公示語英譯存在的問題并提出了修改意見。且通過調(diào)查問卷,了解到超過半數(shù)的同學認為校園公示語翻譯錯誤會對學校形象有影響。因此,各大高校應注重校園公示語的翻譯情況。如果不對那些拼寫錯誤、誤譯的公示語進行更正,不但會引來本校學生的嘲笑,還會有損學校形象。但翻譯不是簡單的逐字翻譯,而是需要譯者適應生態(tài)環(huán)境,并在語言維、文化維和交際維,三者之間進行適應性選擇轉(zhuǎn)換,從而提高大學校園公示語的翻譯質(zhì)量。

        猜你喜歡
        廣西高校英漢翻譯生態(tài)翻譯學
        高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負遷移
        生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        論廣西高校貧困生資助模式的改革與創(chuàng)新
        廣西高校圖書館網(wǎng)上資源薦購服務調(diào)查與分析
        圖書館界(2016年2期)2016-05-13 10:51:29
        動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
        廣西高校學前教育專業(yè)課程調(diào)查研究
        韩国精品一区二区三区无码视频| 国产av剧情久久精品久久| 国产一区二区视频免费在线观看| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 在线免费看91免费版.| 国产精品无码一区二区在线观一| 风韵多水的老熟妇| 国产乱视频| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 亚洲黄色av一区二区三区| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 亚洲精品国精品久久99热一| 国产精品国产午夜免费福利看| 国产精品国产三级农村妇女| av无码精品一区二区三区| 在线精品一区二区三区| 国内精品一区二区2021在线| 无码免费午夜福利片在线| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 91精品国产福利在线观看麻豆| 风流老熟女一区二区三区| 一本一本久久a久久精品| 亚洲一区精品一区在线观看| 在线观看亚洲av每日更新影片| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 99re在线视频播放| 国产内射视频在线观看| 国产女人乱码一区二区三区| 国产亚洲自拍日本亚洲| 欧美大屁股xxxx| 人妻精品丝袜一区二区无码AV| 日韩精品视频中文字幕播放| 人妻丰满熟妇av无码区app| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃| 国产精品搭讪系列在线观看| 男女男在线精品免费观看| 国产亚洲精品熟女国产成人| 久久和欧洲码一码二码三码| 婷婷第四色| 女优av性天堂网男人天堂| 免费的日本一区二区三区视频|