賁蕾
摘 要:對(duì)高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,英語(yǔ)翻譯方面的學(xué)習(xí)對(duì)后期的就業(yè)有著至關(guān)重要的影響。文章分析了目前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的弊端,并有針對(duì)性地提出了提升策略,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)的教學(xué)工作提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ);翻譯;口語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):G712
文章編號(hào):2095-624X(2019)04-0055-01
一、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的弊端
1.忽視重要程度
很多高職院校的英語(yǔ)教學(xué)主要以閱讀和寫(xiě)作為主,并沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,這就不利于學(xué)生綜合能力的提高,也限制了學(xué)生的全面發(fā)展,更是與時(shí)代的要求相脫離。這種教育背景下,學(xué)生的翻譯水平一直較低,無(wú)法得到相應(yīng)的鍛煉,也不能滿足社會(huì)的需求。
2.口語(yǔ)交流缺乏
以往在進(jìn)行翻譯方面的測(cè)驗(yàn)時(shí),教師主要采取筆試的方法,這就使得學(xué)生的口語(yǔ)交流能力較差,一些學(xué)校在口語(yǔ)考試時(shí)只注重形式,學(xué)生也不把心思放在口語(yǔ)交流上,導(dǎo)致整體口語(yǔ)水平低下。
3.學(xué)生基礎(chǔ)薄弱
很多高職院校的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)比較差,只能簡(jiǎn)單地進(jìn)行對(duì)話或者是認(rèn)識(shí)一些基本和常見(jiàn)的單詞,并不能融會(huì)貫通,也不能很好地了解具體的應(yīng)用背景,導(dǎo)致學(xué)習(xí)淺嘗輒止,無(wú)法真正地學(xué)以致用[1]。
二、提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的具體策略
1.提高教師水平
教師應(yīng)該從自身做起,不斷提高翻譯的水平,靈活運(yùn)用不同的教學(xué)方法,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。只有教師的水平提高了,學(xué)生才能找到學(xué)習(xí)的最佳方法,避免盲目學(xué)習(xí)導(dǎo)致進(jìn)入誤區(qū)。需要注意的是,英語(yǔ)翻譯不只是一種語(yǔ)言的翻譯,它還要結(jié)合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn)和具體情況進(jìn)行翻譯,這就需要英語(yǔ)翻譯教師的中文水平較高,并且熟悉英語(yǔ)文化背景,能夠靈活進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且準(zhǔn)確把握語(yǔ)法和句式的變化。所以高職院校需要定期組織英語(yǔ)翻譯教師進(jìn)行培訓(xùn),打造素質(zhì)過(guò)硬的教師隊(duì)伍,提升整體的教學(xué)質(zhì)量。
2.注重實(shí)踐交流
英語(yǔ)翻譯不同于其他學(xué)科,它需要學(xué)生勤學(xué)苦練,并且注重實(shí)際效果。教師可以利用早自習(xí)的時(shí)間,讓學(xué)生朗讀和背誦經(jīng)典的英語(yǔ)翻譯,在加深學(xué)生理解的同時(shí),鍛煉學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力。而且英語(yǔ)的翻譯在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中主要是通過(guò)口語(yǔ),所以具備扎實(shí)的口語(yǔ)功底對(duì)提高英語(yǔ)翻譯水平有著積極的作用。教師還可以在課堂上展開(kāi)小組討論,圍繞一個(gè)話題讓學(xué)生闡明自己的觀點(diǎn),這也是將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的一種形式,而且這一過(guò)程中,教師可以更好地和學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯和表達(dá)過(guò)程中存在的問(wèn)題并及時(shí)糾正。另外,只有實(shí)踐才能檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯水平,而且由于中西方存在文化差異,在翻譯的過(guò)程中可能存在誤會(huì)或者是不到位的地方,學(xué)生通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,能夠找到不足之處,這樣可以減少錯(cuò)誤,提高翻譯的準(zhǔn)確性。只有相互交流,才能共同進(jìn)步,也只有多加實(shí)踐,才能獲得真知[2]。
3.豐富課堂內(nèi)容
因?yàn)楦呗氃盒5膶W(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯主要是通過(guò)課堂,所以教師要不斷豐富課堂的內(nèi)容,變換教學(xué)的形式。多媒體技術(shù)可以使課堂教學(xué)變得生動(dòng)和形象,這就在一定程度上降低了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的枯燥性,讓學(xué)生主動(dòng)參與其中,并且在翻譯的過(guò)程中感受到語(yǔ)言的魅力。需要注意的是,在課堂內(nèi)容的設(shè)計(jì)和安排上,教師要根據(jù)教學(xué)大綱的要求,著力提高學(xué)生的應(yīng)用能力。對(duì)于學(xué)校而言,可以購(gòu)置或者是搭建相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),學(xué)生可以在課堂之外通過(guò)平臺(tái)進(jìn)行自主學(xué)習(xí),鍛煉翻譯的能力,并結(jié)合課堂上教師所講的內(nèi)容,舉一反三,夯實(shí)翻譯基礎(chǔ)。
綜上所述,我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的工作還有很大的改進(jìn)空間,相信通過(guò)教師的不斷努力,借助先進(jìn)的技術(shù)手段,逐漸豐富和優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,一定能夠提升翻譯教學(xué)的有效性,為國(guó)家和社會(huì)提供優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黎妍.近十年國(guó)內(nèi)高職高專(zhuān)英漢翻譯教學(xué)研究述評(píng)[J].高等教育研究學(xué)報(bào),2017(1):108-115.
[2]梁林晴,陳升暉.淺析如何提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J].現(xiàn)代交際,2018(13).