亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        定語從句的漢譯

        2019-05-16 12:56:02孫美晨
        現(xiàn)代交際 2019年8期
        關(guān)鍵詞:定語從句功能對等

        孫美晨

        摘要:本文通過查閱前輩翻譯家翻譯方法,以奈達的功能對等理論為理論指導(dǎo),對比翻譯中英漢兩種語言的差異,將具體的翻譯方法運用到翻譯實例當(dāng)中,并結(jié)合例子展開論述。在翻譯英語定語從句的過程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)依據(jù)實際,采取前置法、后置法或融合法處理,使它貼近漢語習(xí)慣。

        關(guān)鍵詞:漢譯方法 功能對等 定語從句

        中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0099-02

        定語從句是一個相對來說較為特殊的語法結(jié)構(gòu),它具有循環(huán)反復(fù)的功能。并且普遍地存在于人們的生活當(dāng)中,因此一直深受譯學(xué)研究的關(guān)注。幾十年來,國內(nèi)外研究者對定語從句的習(xí)得過程不斷地提出假設(shè)和預(yù)測,并進行驗證。

        英語和漢語來源不同,體系不同,他們兩個差異很大。英語和漢語,分別注重形和與意和。定語從句的漢譯是有一定困難度的,用漢語正確表達更是關(guān)鍵。關(guān)于定語從句的漢譯方法,國內(nèi)學(xué)者們已經(jīng)提出很多精辟的理論。其中,孫致禮和周曄的理論比較具體。他們提出,英語定語從句的漢譯主要有四種技巧:(1)譯成前置定語,此技巧大多數(shù)用在簡短的限制性定語從句上。(2)譯成并列結(jié)構(gòu)。此技巧一般用在較長的定語從句上。(3)譯成合成獨立句,把主句的先行詞和定語混在一起。張培基指出,限制性定語從句的譯法包括前置法、后置法和融合法。非限制性定語從句的翻譯有兩種,一種是前置法,一種是后置法。

        一、英漢語言的對比

        翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言,因此,想做好翻譯就必須弄清楚英漢兩種語言,將其進行對比,再做翻譯。

        (一)英漢句法特征

        1.句法形態(tài)方面

        復(fù)合句與簡單句。在英譯漢時,應(yīng)將復(fù)合句適度拆分成簡單句,按照漢語的時間順序或邏輯順序重新排列;漢譯英時,要把簡單句重新整合成復(fù)合句,注意關(guān)系詞、連接詞的使用。(馮偉年,2012:147)

        2.語言特征方面

        主動與被動。英語的主語大多數(shù)是事物而不是人,漢語相對來說比較注重以人來做主語。英語大多是被動句,并且主被動語句有嚴(yán)格的界限,而漢語大多是主動句,其主被動語句語義經(jīng)常含糊不清,沒有明顯的界限。盡量去靠近漢語表述形式與習(xí)慣,并非生搬硬套英語的主動與被動的表達。

        3.語法結(jié)構(gòu)方面

        主語與主題。英語看重語法布局及形式主語,漢語則傾向語義結(jié)構(gòu)及話語主題,英語更加強調(diào)一致關(guān)系,在主謂語方面,主語系統(tǒng)是“主語+謂語”,然而漢語不會強調(diào)主語與謂語的一致性,漢語是主題結(jié)構(gòu):“主題+述題”。在翻譯的教學(xué)的過程當(dāng)中,對英漢主謂結(jié)構(gòu)和主題與述題結(jié)構(gòu)的區(qū)別進行對比。(江麗榮,2011:168)

        (二)英漢定語從句對比

        定語在語法中是短語和句子的備選元素。定語作用是修飾句子,一個句子意思的表達因此僅僅依賴于定語。定語可放在被修飾成分之前或之后。(王宏印,2010:35)若定語放在被修飾成分之前便稱為前置定語;放在之后稱為后置定語。名詞、代詞、形容詞等通常會被當(dāng)成前置定語。

        二、功能對等理論與定語從句的漢譯

        (一)奈達的功能對等理論

        奈達在后來又提出了動態(tài)對等理念,這一理念是在他1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出的。(Nida,E.A,2001:197)功能對等理論認(rèn)為翻譯時不求譯文和原文文字表面的一一固定對應(yīng),而是要使翻譯的文章更加通順,還有自己語言風(fēng)格。

        功能對等與定語從句的漢譯。英語和漢語屬于兩種不同的語言,因此我們不可能做到兩種語言的完全對應(yīng),就算是同一種語言因其句法形式和意義不同,也不可能做到完全對應(yīng),這也是翻譯的重點和難點。

        (二)功能對等理論對定語從句的作用

        英漢兩種不同的語言,其中英語的定語從句會位于先行詞之后,漢語卻不會。而且這些定語成分會放在他所修飾的成分之前。奈達認(rèn)為,所有的語言都是一種文化,因此,想做到用一種語言去解釋另一種語言是完全可以的。即使是兩種文化之間的歷史地理條件大不相同,但是做到基本交流是完全沒問題的。譯者使用和譯文所用語言一樣的表達方式,會使譯文更加出彩。綜上所述,使用和遵循功能對等理論,可以更加準(zhǔn)確地進行定語從句的漢譯。

        三、定語從句的漢譯

        (一)限制性定語從句的漢譯

        簡短的限制性定語從句的問題體現(xiàn)為英漢定語的語序不同,其中先行詞一般是那種大多數(shù)存在比較廣泛的一般名詞,然后在這種情況下,使用一個限制性定語對其修飾,賦予這些普通名詞更加鮮明的內(nèi)涵,所以從句往往與先行詞關(guān)系密切。(王天潤,2013:84)

        限制性定語從句對修飾的先行詞起限定制約的作用,由此一來,這個詞會表達得更加準(zhǔn)確,關(guān)聯(lián)詞會對先行詞起修飾作用(許建平,2012:62),如果省去該從句,主句的意思會不完整、詞不達意,因此,限制性定語從句對整個句子準(zhǔn)確的意義表達有著不可或缺的作用。

        1.前置法

        前置法就是將含有“的”字的定語詞組提到被修飾詞之前,從而將英語的復(fù)雜句子譯成漢語中的簡單句。

        2.后置法

        后置法是限制性定語從句翻譯的另一種辦法,它比前置法更加充分,因為它能翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,而前置法只能翻譯較為簡單的句子。

        譯成并列分句時要重復(fù)英語先行詞。例:

        Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.(我們每一天都影響我們的生活,這和主意拿得對不對有密切關(guān)系)。

        (二)非限制性定語從句的漢譯

        英語非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述,翻譯這類從句也可用前置法和后置法。(Newmark,Peter,2012:245)

        1.前置法

        前置法是一種不如之前方法普遍的方法,少數(shù)英語非限制性定語從句也可以譯成帶“的”字的前置定語,放在被修飾詞前面。但這種方法不如用在英語限制性定語中那樣普遍。

        2.后置法

        (1)譯成并列句。在翻譯時把原文中的從句后置,用于反復(fù)強調(diào)英語關(guān)系詞所表示的意義。例:

        I am going to meeting my brother, who is returning home from America.我要去接我兄弟,他從美國回國。

        (2)譯成獨立句。例:We took a short cut through the woods,which saved about ten minutes.

        四、結(jié)語

        翻譯是帶有創(chuàng)造環(huán)節(jié)的一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,也是一種文化和藝術(shù),其中定語從句的漢譯是一個重要的環(huán)節(jié)。因此說明定語從句的漢譯對翻譯來說是非常重要的。漢語中后置定語較少,所以,在把英語定語從句翻譯成漢語時,譯文中定語的位置通常要放在被修飾的名詞前,然而并不是所有的都能把結(jié)構(gòu)翻譯對等,這時候就要考慮到應(yīng)用轉(zhuǎn)譯。上面是我對定語從句漢譯的理解,一切事物都是有規(guī)律的,翻譯也不例外。

        參考文獻:

        [1]Byrne.Scientific and Technical Translation explained:A Nuts and Bolts Guide for Beginners[M].London and New York:Rout ledge,2014.

        [2]Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

        [3]Nord.Meaning,sense,function-What is transferred Social and Behavioral Sciences[J].2016,17(8):21-25.

        [4]Nida,E.A.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001:87.

        [5]Newmark,Peter.A Textbook of translation[M].Hempstead:Prentice Hall International,2012.

        [6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [7]馮偉年.新編實用英漢翻譯實例評析[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

        [8]江麗榮.實用英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

        [9]劉曉民,劉金龍.實用翻譯基礎(chǔ)教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010. 責(zé)任編輯:楊國棟

        猜你喜歡
        定語從句功能對等
        英漢定語比較及定語從句翻譯策略淺析
        初探英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
        定于從句為例解析易錯易混點
        從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        用合并句子法講解高中定語從句
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        久久精品一区二区免费播放| 久久av粉嫩一区二区| 亚洲av成人片色在线观看 | 天堂网日韩av在线播放一区| 好紧好爽免费午夜视频| 久久精品中文字幕一区| 人妻精品一区二区三区视频| 久久精品亚洲成在人线av| 99re6在线视频精品免费下载| 亚洲精品第一国产综合亚av| 亚洲 国产 哟| 日本高清在线一区二区| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | …日韩人妻无码精品一专区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 亚洲色婷婷综合开心网| 丝袜美腿精品福利在线视频| 成年女人a级毛片免费观看| 一道久在线无码加勒比| 国产日韩午夜视频在线观看| 成人影院在线观看视频免费| 女女互揉吃奶揉到高潮视频 | 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 中文字幕色资源在线视频| 情人伊人久久综合亚洲| 亚洲日本va中文字幕久久| 亚洲成av在线免费不卡| 国产精品一区二区三区自拍| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 天堂国产一区二区三区| 日本在线观看| 女同成片av免费观看| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 国产乱国产乱老熟300部视频| 九九精品无码专区免费| 92自拍视频爽啪在线观看| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 伊人久久无码中文字幕| 精品久久免费一区二区三区四区| 日韩精品视频免费网站| 国产人妻人伦精品1国产盗摄|