亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下政府工作報告中文化負載詞英譯策略研究

        2019-05-16 12:56:02楊小夢
        現(xiàn)代交際 2019年8期
        關(guān)鍵詞:文化負載詞政府工作報告目的論

        楊小夢

        摘要:隨著中國國際影響力的加大,我國政府工作報告及其英譯的重要性越來越突出。而此類報告中往往會包含大量的文化負載詞。文化負載詞產(chǎn)生于中國獨特的歷史文化和社會背景,很難在英語中找到完全對應(yīng)的表達。本文從文化負載詞、政府工作報告的語言特點出發(fā),以十九大報告及其英譯本作為語料,通過譯文案例分析,探討政府報告中文化負載詞的翻譯策略,以取得最佳翻譯效果。

        關(guān)鍵詞:文化負載詞 政府工作報告 目的論

        中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0093-02

        世界各民族在歷史背景、地理位置、社會制度、宗教信仰、生活環(huán)境和思維方式等方面都存在著巨大的差異,這使得各民族逐漸形成不同的語言體系,這些差異表現(xiàn)在詞匯層面上就是文化負載詞。文化負載詞指那些用來表達某種文化特有事物的詞、詞組或習語,又稱詞匯空缺,指源語詞匯包含的文化信息無法在譯入語中找到相對應(yīng)的詞匯。文化負載詞承載一國的文化,并將一國的文化直接或間接地反映在詞匯中(余立霞,2016)。文化負載詞是一個民族與其他民族進行文化溝通的橋梁,準確地翻譯文化負載詞對跨文化交流起著重要作用。

        政府會議報告是中國政府針對中國國情在經(jīng)濟、政治、文化和人民生活等各個領(lǐng)域所提出的各項方針政策。許多富有中國特色的文化負載詞經(jīng)常會出現(xiàn)在此類報告中。這些文化負載詞產(chǎn)生于中國獨特的歷史文化和現(xiàn)實社會背景,包含特定涵義,對不熟悉中國文化的人來說是很難理解的。

        一、目的論

        費米爾的目的論認為,翻譯是在目標語情景中為某種目的及目標受眾而產(chǎn)生的語篇,是一種有目的的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯活動應(yīng)遵循三個法則:目的法則、連貫法則、忠實法則。“目的法則”認為整個翻譯過程包括翻譯方法和策略的選擇,是由翻譯行為所要達到的目的決定?!斑B貫法則”指譯文需能讓接受者理解,并在目的語文化及譯文的交際環(huán)境中有意義。“忠實法則”指譯文和原文存在某種聯(lián)系,也叫忠信。忠實法則從屬于連貫法則,忠實法則和連貫法則又都從屬于目的法則。

        二、目的論指導(dǎo)下的文化負載詞英譯

        在翻譯文化負載詞時,首先要理解其深層含義。只有正確地理解涵義,才有可能做到準確翻譯。其次要考慮讀者的反應(yīng)。要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法來達到對外宣傳和交流的目的。本文從目的論視角分析十九大報告中文化負載詞的英譯方法,以為同類文本的英譯提供借鑒。

        1.直譯法

        直譯法指譯文在內(nèi)容和形式上與源語一致,能夠被讀者接受,符合這三個法則,在翻譯中是首選。

        例1:新時代中國特色社會主義

        Socialism with Chinese characteristics for a new era

        這一概念已為多數(shù)外國讀者熟悉,直譯也易于接受。這樣在內(nèi)容和形式上忠實于原文,達到交際目的,符合目的、忠實、連貫法則,是最理想的情況。

        例2:堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”

        We have taken firm action to "take out tigers", "swat flies" ,and "hunt down foxes".

        “打虎”“拍蠅”“獵狐”等飽含文化特色的政治性詞匯,可直譯。因為會看中國十九大報告的英語讀者,不會是對中國政治毫無關(guān)注的人,故直譯就能達到交流目的,且保留原語語言特色。

        2.釋譯法

        會議報告中有些文化負載詞無法通過直譯表達內(nèi)涵,需要加上適當?shù)慕忉?,才能讓讀者明白含義。這就是釋譯法,在翻譯原詞的基礎(chǔ)上把隱含的信息也翻譯出來。

        例3:不忘初心,方得始終。

        Never forget why you started,and you can accomplish your mission.

        “初心”“始終”是語義很模糊的用語,直譯可能會達不到原語要表達的意思,給讀者造成理解上的困難。譯文把它解釋性地譯成“why you started”“your mission”,很好地詮釋了其具體意義,語意連貫,傳達了原語信息。

        例4:絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、逐利違法、徇私枉法。

        No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders,place his authority above the law,violate the law for personal gain,or abuse the law.

        原文中的四字成語典型地代表了漢語詞匯短小精練,內(nèi)涵豐富的特點。用詳細具體的詞匯來表達,語義通暢,便于理解,符合目的論三原則。

        3.增譯法

        中國文化博大精深,有些古言蘊含的道理在今天也同樣適用,但是這些文化負載詞往往短小精練,極富中國特色,理解起來很有挑戰(zhàn)性。如果在翻譯中不加上適當?shù)慕忉?,會對讀者造成理解困難。增譯法可以彌補這些詞在內(nèi)容上的缺失,又能在一定程度上傳遞原文語言特點。

        例5:行百里者半九十。

        The last leg of a journey just marks the halfway point.

        原文意思是一百里的路程,走到九十里才算走了一半。比喻做事越接近成功越要認真對待,不可半途而廢。原文沒有明顯地點明“行百里”與“半九十”之間的邏輯關(guān)系,語義不明。在英譯中,增加了“mark”一詞,使得語義關(guān)系更加明了,易于讀者理解。

        4.減譯法

        漢語有一個特點是語言多繁瑣,意義重復(fù)居多,可以突出強調(diào),加強語氣,而英語表達忌重復(fù),英譯時可省略,適當減譯。

        例6:青年興則國家興,青年強則國家強。

        A nation will prosper only when its young people thrive.

        原文兩句話說的是一個意思:青年強大起來,國家才能富強。漢語中這種方式可以強調(diào)青年強大對國家的重要性,讀來瑯瑯上口,深入人心。英譯時可舍棄原文形式,減掉意義重復(fù)的部分,更易于讀者接受。

        5.意譯法

        意譯法是翻譯方法中最后一種選擇,如上述方法都不能合適地翻譯報告中的文化負載詞,就用意譯法,即把原詞大意表達出來,注重譯文的通順流暢。

        例7:綠水青山就是金山銀山。

        Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

        此類典型的文化負載詞,直譯的話會給讀者造成句意上的迷惑。意譯成“invaluable assets”,句意通順,便于讀者理解,符合連貫、目的法則。

        三、結(jié)語

        隨著中國在世界上的影響力不斷加深,越來越多人關(guān)注中國政府的舉動,政府工作報告及其英譯的重要性也就不言而喻地加大。而其中的文化負載詞更是英譯的一大難點。但文化負載詞也不是不可跨越的,任何翻譯活動只要明確其翻譯目的,這是選取翻譯方法的前提,再保證譯文的連貫性、忠實性,譯文質(zhì)量就能得到保證。

        參考文獻:

        [1]李華.中國文化負載詞的英譯策略[J].文化學(xué)刊,2016(9).

        [2]李秋榮,李新新.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析——以2016年《政府工作報告》為例[J].海外英語,2016(9).

        [3]梁森.目的論視角下新聞文本中文化負載詞的英譯——以2016年《政府工作報告》為例[J].海外英語,2017(8).

        [4]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

        [5]余立霞.毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[J].外語學(xué)刊,2016(6).

        [6]余秋芳.從目的論視角看政府會議報告中文化負載詞的英譯[J].現(xiàn)代交際,2016(16).

        責任編輯:于蕾

        猜你喜歡
        文化負載詞政府工作報告目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        《政府工作報告》圈定今年重點
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        《政府工作報告》誕生記
        《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        蜜臀av国内精品久久久人妻| 色吊丝中文字幕| 一本大道久久东京热无码av| 无码国产精品一区二区免费网曝| 农村国产毛片一区二区三区女| 亚洲一二三四区免费视频| 啦啦啦中文在线观看日本| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 18禁国产美女白浆在线| 亚洲伊人久久大香线蕉| 亚洲国产精品无码久久| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 国产丝袜免费精品一区二区| 蜜桃网站入口可看18禁| 免费国产黄网站在线观看视频| av片在线观看免费| 国产高清白浆| 中文字幕有码在线亚洲 | 日韩欧美中文字幕公布| 特黄三级一区二区三区| 人妻去按摩店被黑人按中出| 四川老熟妇乱子xx性bbw| a级毛片免费观看在线播放| 国内精品伊人久久久久av| 欧美一性一乱一交一视频| 国产精品一区久久综合| 国内精品福利在线视频| av片在线观看免费| 午夜dy888国产精品影院| 日本一区二区视频免费在线观看| 天天草夜夜草| 国产免费av片在线观看播放| 国产二区交换配乱婬| 亚洲国产无套无码av电影| 人妻有码中文字幕在线不卡| 中文字幕亚洲一区二区三区| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 日本一区二区高清在线观看| 日本韩国男男作爱gaywww| 精品香蕉久久久午夜福利|