劉丹
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,中西方文化之間的交流變得日益重要。英語(yǔ)翻譯作為文化交流的重要表現(xiàn)形式,在國(guó)際交流中占據(jù)著越發(fā)重要的位置。這篇文章先是簡(jiǎn)要敘述英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的基本特征和文化欠缺現(xiàn)象,隨后具體探究英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中文化構(gòu)建的有效途徑。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;文化欠缺;文化構(gòu)建;有效途徑
國(guó)家之間政治、經(jīng)濟(jì)交流的加劇,致使英語(yǔ)翻譯工作格外受到重視。然而,經(jīng)過(guò)探究與分析后發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中存在著嚴(yán)重的文化缺陷,其工作人員并未具備較高的職業(yè)素養(yǎng)和語(yǔ)言翻譯基礎(chǔ)能力,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)翻譯內(nèi)容與實(shí)際內(nèi)容不相符或轉(zhuǎn)述不到位等現(xiàn)狀,難以展現(xiàn)出中西方文化的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)。
一、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的基本特征
(一)文化價(jià)值導(dǎo)向與文化宣傳?,F(xiàn)階段隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家之間的交流變得日益頻繁,英語(yǔ)作為重要的交流語(yǔ)言越發(fā)彰顯其作用。良好的英語(yǔ)翻譯不僅能夠加深廣大國(guó)際友人對(duì)中西方文化的印象,還能夠進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化的傳播,加強(qiáng)國(guó)際之間的文化交流與互動(dòng)。也就是說(shuō),在翻譯英語(yǔ)實(shí)踐中翻譯者要尊重中國(guó)社會(huì)的文化本質(zhì)與內(nèi)涵,并將語(yǔ)言習(xí)慣、商業(yè)效用、社會(huì)發(fā)展等方面進(jìn)行結(jié)合,對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行修正,以此來(lái)彰顯文化效用與價(jià)值,通過(guò)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐將中華民族文化藝術(shù)與英語(yǔ)文化進(jìn)行融合。
(二)目的性與導(dǎo)向性。在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中有將更多的關(guān)注點(diǎn)放在英語(yǔ)翻譯的目的性和導(dǎo)向性層面。經(jīng)過(guò)探究與分析后發(fā)現(xiàn),當(dāng)前大多數(shù)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容都與生活中常識(shí)有著緊密的關(guān)系。諸如:路線(xiàn)分布、交通位置等,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中不僅要完成英語(yǔ)的基礎(chǔ)指向性翻譯,還要對(duì)其內(nèi)部的提示信息和與其相關(guān)的文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)翻譯相比較于其他語(yǔ)言翻譯,逐漸呈現(xiàn)多樣化和多元化的發(fā)展趨向,這就要求英語(yǔ)翻譯者具有較高的專(zhuān)業(yè)技能和綜合素養(yǎng),使國(guó)人可以清晰全面了解到中西方文化的異同性。
二、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的文化欠缺
(一)適當(dāng)性翻譯方法的選擇問(wèn)題。經(jīng)過(guò)調(diào)查與分析后發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的英語(yǔ)翻譯人員都是選擇聲音翻譯或音譯法對(duì)英語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行講解,致使英語(yǔ)翻譯內(nèi)容缺乏相應(yīng)的精準(zhǔn)度,逐步形成文化之間信息傳遞的偏差。音譯法或聲音翻譯法并不會(huì)對(duì)英語(yǔ)原文的內(nèi)容和句式進(jìn)行改變,其將更多的重點(diǎn)放在原文內(nèi)容的遵從性層面。與此同時(shí),這種翻譯方式雖然會(huì)從實(shí)際出發(fā)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行直接性翻譯,可是在細(xì)節(jié)處理方面卻缺乏相應(yīng)的技巧。也就是說(shuō),一些關(guān)鍵性?xún)?nèi)容的更改應(yīng)該以文章為基礎(chǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或是對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和單詞的順序結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儎?dòng),在總體翻譯的意義上和原文保持高度一致。但是大部分人員往往忽視這一重點(diǎn),并未對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,致使語(yǔ)言傳遞出現(xiàn)偏差。與此同時(shí),中西方文化之間有著明顯的差異性,運(yùn)用直接翻譯的方式很容易給閱讀者造成理解困難。
(二)中華文化解讀的缺乏。總體來(lái)講,翻譯者的工作應(yīng)該考慮翻譯作品本身的時(shí)代背景、文化特征文章主旨等要素,還要考慮現(xiàn)階段我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和歷史文化要素,逐步將中華文化的優(yōu)點(diǎn)與英文表述進(jìn)行有機(jī)融合。以往的翻譯工作人員在將中華文化與西方文化進(jìn)行融合時(shí),通常依據(jù)自身的高英語(yǔ)翻譯水平與綜合素養(yǎng)將二者文化內(nèi)涵與本質(zhì)進(jìn)行滲透融合,其翻譯后文章的流傳程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)作品本身??墒乾F(xiàn)如今的英語(yǔ)翻譯工作人員其自身的英文水平有限,加之對(duì)我國(guó)中華民族傳統(tǒng)文化理解不夠透徹,致使其英語(yǔ)翻譯工作流于表面,并未將中華民族民族特色融入其中。
三、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中文化建構(gòu)的有效途徑
(一)將中西方文化進(jìn)行融合滲透。文化是通過(guò)特定的語(yǔ)言來(lái)將當(dāng)時(shí)的文化進(jìn)行表達(dá)與轉(zhuǎn)述。中西文化之間存在較大的差異性,其翻譯時(shí)不僅要對(duì)語(yǔ)言順序進(jìn)行改變,還要加強(qiáng)文化之間的融合。真正意義上的翻譯是有將兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,其對(duì)文化的熟悉程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于語(yǔ)言本身,也就是說(shuō)必須要在特定的文化背景中對(duì)文化語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,才可以進(jìn)一步促進(jìn)雙方語(yǔ)言的交流。
(二)運(yùn)用多樣化方式提高翻譯的傳播效率。從英語(yǔ)翻譯的形式上來(lái)看若想在翻譯過(guò)程中讓收聽(tīng)者形成完善的文化解讀,就必須要采用多樣的方式方法進(jìn)行翻譯。換句話(huà)來(lái)講,多樣化的翻譯方式在翻譯中可以通過(guò)更迭交替的使用,將側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行突出。與此同時(shí),在文化構(gòu)建中翻譯者還要用多樣的翻譯形式來(lái)逐步提高翻譯的精準(zhǔn)度和理解度。綜上所述,英語(yǔ)翻譯者必須要全面透徹了解東西方文化的內(nèi)涵以及所要翻譯作品的主旨與核心,再進(jìn)行翻譯才可以達(dá)成更好的翻譯效果。
(三)以英語(yǔ)翻譯原則為核心提高英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)度。西方國(guó)家在進(jìn)行翻譯時(shí)提出了語(yǔ)意翻譯和交際翻譯的理念,也就是說(shuō),西方將語(yǔ)意翻譯與交際翻譯看作成一個(gè)有機(jī)的整體,并以此為基礎(chǔ)對(duì)文章進(jìn)行講解。首先,翻譯者要對(duì)所翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面透徹的理解;其次,翻譯者應(yīng)該透徹掌握原文的翻譯技巧和翻譯模式;最后,翻譯者要提高自身的英語(yǔ)翻譯能力,切不可出現(xiàn)字字翻譯和句句翻譯的情況。通過(guò)英語(yǔ)翻譯原則的遵守,可以從多個(gè)角度來(lái)對(duì)解讀原文,進(jìn)而保證其精準(zhǔn)度。也就是說(shuō)在翻譯中應(yīng)該將原文情感進(jìn)行及時(shí)而精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)述,同時(shí)還要保證翻譯者所翻譯的內(nèi)容與原文具有相同的流暢性和表達(dá)特點(diǎn),使讀者能夠像解讀原來(lái)一樣理解內(nèi)容。
四、結(jié)語(yǔ)
國(guó)際之間的交流日益加深,使語(yǔ)言翻譯擔(dān)負(fù)著文化傳播與國(guó)際交流的重要任務(wù)??傮w而言,語(yǔ)言翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜多變的工作,其對(duì)翻譯者的工作素養(yǎng)和職業(yè)技能具有較高的要求。因而,必須要綜合考慮多方面因素對(duì)英語(yǔ)翻譯者加強(qiáng)培養(yǎng),進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化的交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 于嘉愛(ài).英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].青春歲月,2017(32):91.
[2] 王冰華.英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)探討[J].教育現(xiàn)代化,2016(8).
[3] 鄧天衛(wèi).文化建構(gòu)與文化欠缺對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的影響[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(39):128-129.