李墨池?洪曉雨
【摘要】徐州香包是中國(guó)傳統(tǒng)文化的縮影,具有濃郁的地方特色。以徐州香包為代表的民俗文化對(duì)外譯介存在誤譯、文化信息缺失等問(wèn)題,無(wú)法完成香包文化的對(duì)外傳播。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,以“三生”,“三維”理論分析現(xiàn)存徐州香包譯文,提出改進(jìn)的方法,旨在促進(jìn)徐州香包民俗文化更好地對(duì)外傳播。
【關(guān)鍵詞】徐州香包;民俗文化;生態(tài)翻譯學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】李墨池,洪曉雨,江蘇省徐州市中國(guó)礦業(yè)大學(xué)。
引言
徐州香包集中藥、絲綢、中國(guó)結(jié)、刺繡四種中國(guó)元素于一身,具有濃厚的地方特色。徐州香包民俗文化翻譯存在兩點(diǎn)不足。第一,香包的制作材料、造型、圖案負(fù)載了大量的文化內(nèi)涵,但其譯文存在誤譯或文化信息缺失,無(wú)法為外國(guó)讀者提供的正確信息。第二,系統(tǒng)性展示徐州香包優(yōu)點(diǎn)的譯文數(shù)量少,仍存在大量空缺。
從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析,對(duì)徐州香包文化進(jìn)行譯介適應(yīng)了“中國(guó)文化走出去”的整體大環(huán)境,譯者在中、英兩種語(yǔ)言環(huán)境中,進(jìn)行了譯本的可譯性分析,探尋了移植香包文化到英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的可行性。譯者在翻譯實(shí)踐中需要充分發(fā)揮“譯者中心”地位,對(duì)整個(gè)文本和與文本相關(guān)的所有“他者”負(fù)責(zé)。譯者在微觀的語(yǔ)言維、交際維和文化維上進(jìn)行靈活選擇,讓譯本適應(yīng)了兩種截然不同的生態(tài)環(huán)境,以成功的將徐州香包文化成功地進(jìn)行生態(tài)移植。
一、“三生”理論分析徐州香包民俗文化的譯介
生態(tài)翻譯學(xué)在宏觀上的研究對(duì)象為翻譯生態(tài),翻譯生態(tài)指的是譯本所處的大環(huán)境,比如說(shuō)推動(dòng)譯本產(chǎn)生的政治經(jīng)濟(jì)和文化政策,這些因素整體構(gòu)成了一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),宏觀上影響著譯本的產(chǎn)生和傳播。譯本生命指的譯本能否適應(yīng)譯入語(yǔ)環(huán)境,能否在新的環(huán)境中為讀者群所接受。譯者生存指的是,在翻譯委托人、原作者、譯者、讀者等這一翻譯群落中,譯者能否滿足各方的需求,發(fā)揮譯者主體性,促使譯本在新的生態(tài)環(huán)境中生存和發(fā)展。
徐州香包文化翻譯生態(tài)環(huán)境優(yōu)良。徐州政府強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)物質(zhì)文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,提出以“舞動(dòng)漢風(fēng)”為引領(lǐng),實(shí)施特色品牌建設(shè),形成具有地域特色、文化深度的文化產(chǎn)業(yè)鏈。除內(nèi)部文化政策的支持外,外部生態(tài)環(huán)境也有利于香包文化的譯介和傳播:香包等民俗產(chǎn)品深受外國(guó)民眾的喜愛(ài),常以旅游紀(jì)念品的形式出口國(guó)內(nèi)外。在國(guó)內(nèi)文化政策的支持和國(guó)外民眾的喜愛(ài)和歡迎下,香包文化的翻譯具有長(zhǎng)期的譯本生命力。譯者應(yīng)深入研究和了解徐州香包制作、樣式和蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,仔細(xì)比對(duì)香包翻譯的平行文本,總結(jié)現(xiàn)存譯本的優(yōu)點(diǎn)和不足,從而適應(yīng)中國(guó)文化對(duì)外譯介的大趨勢(shì),滿足外部環(huán)境對(duì)中國(guó)民俗文化的需求,對(duì)翻譯的文本負(fù)責(zé),促使香包文化適應(yīng)新的生態(tài)環(huán)境,推動(dòng)中國(guó)特色民俗文化對(duì)外傳播和發(fā)展。
二、“三維”理論分析徐州香包民俗文化的譯本
生態(tài)翻譯學(xué)提出了翻譯的“三維”理論:語(yǔ)言維度,交際維度和文化維度。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,語(yǔ)言和交際互為手段和目的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的產(chǎn)物,這三者密不可分。翻譯徐州香包為代表的民俗文化時(shí),可在語(yǔ)言,交際和文化三個(gè)維度下進(jìn)行分析,譯者根據(jù)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇,以達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的平衡。
1.語(yǔ)言維度。香包的中文介紹中四字名詞出現(xiàn)頻率高,句尾押韻,富有節(jié)奏感,通過(guò)文字的美感表現(xiàn)香包的文化之美。在翻譯時(shí)也盡量做到語(yǔ)言維度的對(duì)應(yīng),適應(yīng)英文的語(yǔ)言特點(diǎn),使其譯入語(yǔ)富有韻律。
例1:
原文:香包工藝獨(dú)特,繡工精美絕倫,圖案繁多,生動(dòng)活潑。
譯文:The scented sachet is known for its distinctive craftsmanship, with exquisite embroidery and various patterns showing vivid pictures.
原文句式工整,前兩小句都為六字構(gòu)成,其后都為四字短語(yǔ),并且“多”和“潑”進(jìn)行押韻,朗朗上口。譯文最大程度上尊重原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),用“exquisite embroidery”和“various patterns”工整排列,“showing”引導(dǎo)的分詞結(jié)構(gòu)放在句尾,整個(gè)句式既符合英文的表達(dá)習(xí)慣,又尊重了原文的語(yǔ)序。
例2:
原文:香包中含有數(shù)十種中藥材,散發(fā)自然芳香,具有養(yǎng)氣調(diào)息、驅(qū)蚊安神的功效。
譯文:A scented sachet contains various aromatic herbs giving off natural fragrance. Most of sachets can ease temper, release pressure and protect you from mosquitoes.
原文一句話中含有三組四字詞語(yǔ),句式短小整齊。若按照中文句式英譯為一句話,則顯得冗長(zhǎng)繁復(fù),因此譯者翻譯時(shí)選擇將原文切斷為兩句。并且譯文中后三個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)也對(duì)應(yīng)中文,最大程度上的保留原文的語(yǔ)言特征。
2.交際維度。翻譯民俗文化的目的是為進(jìn)行不同文化的交流和傳播。翻譯徐州香包民俗文化時(shí),對(duì)于不適應(yīng)英語(yǔ)土壤的短語(yǔ)和詞匯,應(yīng)在交際維度上進(jìn)行適應(yīng)和選擇,即刪改和解釋。
例3:
原文:屈原《離騷》中有“扈江籬與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”的詩(shī)句,可見(jiàn)香包的制作和佩戴史至少可以上溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。
譯文:In the poem Lisao by Quyuan(a famous poet in ancient China), there is a verse that describes wearing sachet in the front of the dress as an ornament, which shows that the history of making and wearing sachets can be traced back at least to the Warring States Period.
原文中出現(xiàn)了屈原《離騷》中的詩(shī)句,其目的是為了介紹香包的佩戴歷史。因此在翻譯時(shí),只需翻譯出詩(shī)句中關(guān)于香包意思即可達(dá)到交際的目的,譯者進(jìn)行了翻譯內(nèi)容的選擇,將詩(shī)句刪去不譯,以適應(yīng)文化交際的需要。
例4:
原文:香包是端午節(jié)饋贈(zèng)親友,求吉祈福,驅(qū)惡避邪的節(jié)日佳品。
譯文:On Dragon Boat Festival, the scented sachet can be sent as a gift to friends and relatives to pursue good luck and avoid disaster.
原文中“端午節(jié)”和“節(jié)日佳品”都涉及到節(jié)日的字眼,按照中文直譯則顯得啰嗦而繁復(fù),因此譯者根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)交際維度,重新整合句式,將“端午節(jié)”作為狀語(yǔ),“香包”作為主語(yǔ),使行文習(xí)慣更符合英文的生態(tài)環(huán)境,更好地達(dá)到交際的目的。
3.文化維度。徐州香包的歷史,圖案,制作中包含多種文化負(fù)載詞和中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞和歷史故事,在翻譯時(shí),譯者根據(jù)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,選擇不同的翻譯方法,如注釋,轉(zhuǎn)換等,以達(dá)到文化維度的生態(tài)平衡。
例5:
原文:送給長(zhǎng)壽老人的香包多為“耄耋童趣”,是以貓和蝴蝶戲牡丹組合圖案繡在香包上,喻意老年生活富有情趣。
譯文: The scented sachet for the longevous is called as “maodietongqu” 1in Chinese. It is embroidered with patterns of cats and butterflies playing together, which means that the life of the elderly is full of fun.
注1: “maodietongqu” is a chinese idiom, in which the “mao” is the partial tone of “cat” in Chinese and the “die” is the partial tone of “butterfly” in Chinese. The meaning of this idiom is the life of the elderly is full of fun.
原文中的文化負(fù)載詞“耄耋童趣”,是香包的名稱,香包上的“貓”和“蝶”就是“耄耋”的諧音,因此在翻譯時(shí),考慮文化維度的生態(tài)平衡,直接將該成語(yǔ)進(jìn)行音譯,然后在句尾進(jìn)行注解,更能讓讀者明白中國(guó)文化的表意和香包中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
例6:
原文:飛行繡:繡出來(lái)的形狀像英文字母的V字,多半用于繡人物的嘴形。
譯文:V Embroidery: the shape embroidered is like the letter V, mostly used for embroidering peoples mouths.
原文中的飛行繡直接譯為“V embroidery”,讀者能直接從名稱明白其所指,從文化維度來(lái)看,這種轉(zhuǎn)換法并不影響中國(guó)文化的傳播,反而有利于讀者的理解和接受。
三、總結(jié)
從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)指導(dǎo)徐州香包民俗文化的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)無(wú)論是從宏觀的“三生”角度還是微觀的“三維”角度,譯者都需要不斷的進(jìn)行適應(yīng)和選擇?!爸袊?guó)文化走出去”需要充分發(fā)揮譯者責(zé)任,適應(yīng)源語(yǔ)土壤,需要在譯文的語(yǔ)言維度、交際維度和文化維度進(jìn)行合適的翻譯策略和方法的選擇,從而讓譯文可以適應(yīng)譯入語(yǔ)的土壤。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[2]翟勝增.民間工藝傳承視角下徐州馬莊香包工藝發(fā)展途徑研究[J].美與時(shí)代(上),2018(08):32-34.
[3]葛浩文.中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的傳播[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2010,02-23(007).