【摘要】本文旨在以《青銅葵花》英譯本為例,探討中國(guó)兒童文學(xué)擬聲詞的翻譯策略。譯本對(duì)擬聲詞的翻譯采取兩大策略,即刪去和保留。筆者進(jìn)一步將刪去策略細(xì)分為:“直接刪去擬聲詞”和“刪去擬聲詞并用非擬聲詞表示其含義”;保留策略細(xì)分為:“保留原有擬聲詞”和“譯為其他擬聲詞”。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)兒童文學(xué);擬聲詞;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】沈心怡(1995.06.15-),女,漢族,浙江龍游人,浙江大學(xué),碩士,研究方向:翻譯。
一、引言
1.擬聲詞。擬聲詞(Onomatopoeia)是摹擬自然聲音的詞。中英文學(xué)作品中,擬聲法都是一種重要的修辭手法,烘托語(yǔ)境,渲染效果。中英擬聲詞既存在共性,又存在差異。
2.中國(guó)兒童文學(xué)。兒童文學(xué)是專(zhuān)門(mén)為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類(lèi)文學(xué)作品的總稱(chēng)(黃云生,1996)?!肚嚆~葵花》(曹文軒,2011)是曹文軒于2005年出版的兒童文學(xué)作品。兒童主要通過(guò)感官來(lái)認(rèn)識(shí)世界,作者在文中大量運(yùn)用擬聲詞,以便兒童讀者更好地感受故事情節(jié)。2015年,由英國(guó)漢學(xué)家汪海嵐(Helen Wang)翻譯的《青銅葵花》英文版(Bronze and Sunflower)(Cao, 2015)問(wèn)世,并且在西方贏得良好口碑。
二、擬聲詞的翻譯策略
經(jīng)統(tǒng)計(jì),原文共有擬聲詞137個(gè),筆者將其翻譯策略概括為兩種:刪去(53個(gè))和保留(84個(gè))。筆者進(jìn)一步將刪去策略細(xì)分為:“直接刪去擬聲詞”和“刪去擬聲詞并用非擬聲詞表示其含義”;保留策略細(xì)分為:“保留原有擬聲詞”和“譯為其他擬聲詞”。
1.刪去擬聲詞。
(1)直接刪去擬聲詞。譯者對(duì)原文一些長(zhǎng)短句做了刪減處理,有些擬聲詞隨著其所在的長(zhǎng)短句一起被刪減。原文中,作者通過(guò)對(duì)同一件事物進(jìn)行大量描寫(xiě)來(lái)推進(jìn)情緒的抒發(fā),渲染氛圍,而譯文則更傾向于簡(jiǎn)潔明了:
例1:ST:那邊是海,浪是白的,這邊也是海,草海,浪是金紅的。海里的浪濤聲是轟隆轟隆的,草海的浪濤聲是呼啦呼啦的。(第五章)
TT:Waves crashed on one side of Baba and Bronze – white waves on one side, copper waves on the other.
有些情況下,譯者只刪去了句子中的擬聲成分。有些擬聲詞(如“咯咯”、“哧通”)在全文出現(xiàn)的頻率較大,譯者為了加快敘事進(jìn)度,選擇了一些進(jìn)行刪減,甚至簡(jiǎn)化整個(gè)句子:
例2:ST:到處都是孩子們咯咯的笑聲。(第一章)
TT:There was childrens laughter everywhere.
例3:ST:牛哧通哧通地跑到了最前頭。(第三章)
TT:Up at the front, leading the way, was the buffalo.
(2)刪去擬聲詞并用非擬聲詞表示其含義。譯者刪去部分?jǐn)M聲詞并選用非擬聲詞來(lái)敘述,盡管形式上與原文未必一致,但同樣達(dá)到強(qiáng)化畫(huà)面感的效果:
例4:ST:……咂巴咂巴小嘴,就不吱聲了。(第五章)
TT:…until there was only the sound of her little mouth opening and closing, and then no sound at all.
例5:ST:她的心撲通撲通地跳。(第八章)
TT:Her heart was racing.
例4中對(duì)葵花輕聲說(shuō)話的描寫(xiě),譯文雖然沒(méi)有將“砸吧”的擬聲譯出,但對(duì)其嘴巴一張一合的描寫(xiě)也同樣讓讀者有了畫(huà)面感。例5中“心”的“撲通”,譯文沒(méi)有像多數(shù)情況下一樣保留擬聲詞“pound”,而改用非擬聲詞“race”,這種擬人處理何嘗不是一種增色呢?
2.保留擬聲詞。
(1)保留原有擬聲詞。許多中文擬聲詞有其對(duì)應(yīng)的英文擬聲詞,如例6中的“嘎嘎(quack)”。有些中文擬聲詞可以對(duì)應(yīng)幾個(gè)英文擬聲詞,如“噓”可以對(duì)應(yīng)“Sh”、“Hush”、“Shoo”等,例7中的“噓”是葵花趕鴨子發(fā)出的聲響,因此選擇“Shoo”較為恰當(dāng)。
例6:ST:河里的鴨子看不見(jiàn)主人,就嘎嘎嘎地叫起來(lái)。(第六章)
TT:When the ducks on the river lost sight of their master, they started quacking.
例7:ST:……嘴中發(fā)出轟趕的聲音:噓——噓!(第六章)
TT:“SHOO! SHOO!” shouted Sunflower.
(2)譯為其他擬聲詞。這種處理也在一定程度上保留了擬聲成分。中文擬聲詞無(wú)對(duì)應(yīng)英文擬聲詞的情況下(如 “噼里啪啦”“唧唧喳喳”“支支吾吾”),譯者有時(shí)會(huì)改用其他擬聲詞,以達(dá)到相同的擬聲效果:
例8:ST:不知是誰(shuí)家的孩子沉不住氣,將準(zhǔn)備在大年三十晚上和大年初一早上放的鞭炮先偷出來(lái)放了,噼里啪啦一陣響。(第六章)
TT:…They let them off: Bang! Crack! Whoosh!
例9:ST:……或用扁嘴吧唧吧唧地喝著水。(第七章)
TT:…using their flat beaks to glug-glug-glug it down their throats.
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,中國(guó)兒童文學(xué)的英譯中,對(duì)于擬聲詞,譯者可根據(jù)具體情況采取刪去和保留兩大策略。擬聲詞對(duì)于兒童文學(xué)是不可缺少的存在,因此譯者在翻譯中國(guó)兒童文學(xué)作品時(shí)要更加重視其擬聲詞的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Cao W.Bronze and Sunflower[J].2015.
[2]曹文軒.青銅葵花[M].天天出版社,2011.
[3]黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州大學(xué)出版社,1996.