【摘要】莫言的《紅高粱家族》由美國漢學(xué)家、著名譯家葛浩文翻譯成英文,并改名為Red Sorghum。本文通過對《紅高粱家族》和其英譯本對比,發(fā)現(xiàn)譯本在很大程度上并不完全忠實于原著。在一定程度上,英譯本是譯者對源文本的操控性改寫。對此,本文將以操縱學(xué)派代表人物安德烈·勒菲弗爾改寫理論中的意識形態(tài)為基點,分析莫言的原著與葛浩文的譯本之間由于意識形態(tài)所導(dǎo)致的差異。
【關(guān)鍵詞】紅高粱家族;改寫;意識形態(tài)
【作者簡介】張廣林,廣東省湛江市第四中學(xué)。
眾所周知,文學(xué)與意識形態(tài)有著密切的關(guān)系,勒菲弗爾認(rèn)為一部譯作想要進(jìn)入接受文化與社會,必須調(diào)和與主流意識形態(tài)的關(guān)系,正如維克多·雨果曾說過“當(dāng)你為一個國家提供一篇翻譯作品時,這個國家差不多肯定會把這翻譯視為針對自己的暴力行為.....”接下來,本文通過個案分析意識形態(tài)如何對譯作改寫產(chǎn)生影響。
一、政治語言改寫
故事發(fā)生在抗戰(zhàn)時期,文中存在一些關(guān)于當(dāng)時政治形勢的信息,如“馬克思主義,國民黨,共產(chǎn)黨,八路軍”等。由于中美兩國的政治意識不同,葛浩文在處理此類信息時選擇省略一些相關(guān)詞匯,以避免爭議和冒犯。
原文:長大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義,我終于悟到……..
譯文:I didnt realize until Id grown up that …...
莫言的文學(xué)作品始終包含著“馬克思主義告訴我們……”等。原文中莫言把這些陳詞濫調(diào)和反諷結(jié)合起來,但美國的目標(biāo)讀者有著截然不同的意識形態(tài),馬克思主義與他們的政治體制完全不同,所以他們很難理解這種諷刺的寫作方式。因此,葛浩文故意省略了這種諷刺的表達(dá),使之與美國的主導(dǎo)意識形態(tài)相適應(yīng)。他在處理書中類似政治信息時也采用了同樣的改寫策略。
二、宗教語言改寫
美國是世界上宗教多元化的國家之一,宗教信仰在美國發(fā)揮著巨大的作用。因此在翻譯時,葛浩文必須充分考慮到預(yù)期讀者的偏好和歷史背景。所以一些帶有宗教色彩的情節(jié),特別是基督教色彩的情節(jié)被省略或簡化,以符合預(yù)期讀者的宗教標(biāo)準(zhǔn)。
原文:奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國傳來的音樂。
譯文:Grandmas stopped crying at the sound of the woodwind, as though commanded from on high.
在翻譯時,譯者采用了刪節(jié)和改寫。他省略了“像聆聽天籟一般”,把“從天國”改寫成“從高處”。據(jù)《圣經(jīng)》記載,天堂的音樂是柔和、悠揚(yáng)、悅耳的,然而原文樂師們奏出的聲音卻一點也不好聽。因此,如果譯者希望他的書在美國順利出版,他必須刪除任何不符合美國價值觀或不符合保守的基督教信仰的內(nèi)容。
三、社會意識形態(tài)語言改寫
社會意識形態(tài)是人對于社會制度或社會各個方面的信仰和觀點,而中國的基本社會意識形態(tài)與西方完全不同。莫言原著中有很多關(guān)于社會意識形態(tài)細(xì)微而生動的描述,葛浩文對此類信息進(jìn)行了相應(yīng)改寫。
原文:他確實是餓了,顧不上細(xì)品滋味,吞了狗眼,吸了狗腦,嚼了狗舌,啃了狗腮,把一碗酒喝得罄盡。
譯文:He was ravenously hungry, so he dug in, eating quickly until the head and the wine were gone.
原著中,莫言對“吃”這個動作做了生動細(xì)微的描述。然而,葛浩文在翻譯過程中反而刪除了這些細(xì)致的描寫,其原因無非是中美兩國的社會意識形態(tài)在很多方面都存在著差異。比如,他們對待某些動物的態(tài)度就完全不同,例如烏龜,龍,狗等。在中國歷史上, 狗的形象地位是極其低下的,多數(shù)與狗有關(guān)的詞語也都帶有貶義色彩, 如“喪家之犬”、“狼心狗肺”等,這種思想是根深蒂固的。而在美國,狗卻總被視為人類的好朋友以及家庭成員和忠誠的象征,如“a lucky dog”, “a jolly dog”和習(xí)語“l(fā)ove me, love my dog”。葛浩文在翻譯時考慮到了兩種截然不同的社會意識形態(tài),為了避免與美國社會意識形態(tài)相沖突,也為了避免傷害愛狗的美國讀者,他只能刪除關(guān)于吃狗情節(jié)殘酷卻生動的描述。
以上通過對《紅高粱家族》英譯本與原著一系列的個案比較分析,可以看出翻譯在一定程度上是譯者對源文本的一種改寫。造成改寫的原因是目標(biāo)語文化中意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人等因素對譯者的制約。而這一切的最根本原因,是由于當(dāng)下文學(xué)藝術(shù)作為一種產(chǎn)業(yè)的文化生產(chǎn)是受到市場或受眾需求制約的。但是雖然在翻譯過程中受制于譯者所屬的社會意識形態(tài)以及其它文化因素的制約,對原著進(jìn)行了一定程度的改寫,但還是沒有背離原著文本的基本限定,因此從諸如“紅高粱”等基本意象,故事發(fā)生的文化地域空間與中國抗日戰(zhàn)爭時代語境,人物關(guān)系,思想感情,社會風(fēng)俗,倫理道德等各方面看,均保留和體現(xiàn)了中國特有的文化意蘊(yùn)。這是莫言的《紅高粱家族》原著本身的審美意蘊(yùn)對英美讀者所產(chǎn)生的吸引力;同時,這也是作為譯本的Red Sorghum能夠成功的重要原因。
參考文獻(xiàn):
[1]Mo Yan.Red Sorghum[M].trans.Goldblatt,Howard.New York:Viking,1993.
[2]高峰,葛浩文.幫莫言得獎的功臣[J].文學(xué)與學(xué)術(shù),2012(12):37-39.
[3]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[4]邵璐.言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3):62-67.