亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位

        2016-12-24 19:02:51褚凌云
        黑龍江教育·理論與實(shí)踐 2016年12期
        關(guān)鍵詞:本地化改寫

        褚凌云

        摘要:創(chuàng)譯(transcreation)是創(chuàng)造性翻譯(creative translation)的術(shù)語整合,屬于翻譯的本土化,能夠滿足跨國公司快速、有效地進(jìn)入本地市場的翻譯需求,但是目前創(chuàng)譯研究尚處在初級階段。因此,文章通過梳理國內(nèi)外“創(chuàng)譯”翻譯方法的研究,旨在明確“創(chuàng)譯”的本質(zhì),找出其在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位。此研究必然推動“創(chuàng)譯”方法的發(fā)展,同時(shí)對翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞:創(chuàng)譯;本地化;編譯;改寫

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨國企業(yè)爭奪東道區(qū)域的競爭也愈演愈烈。因此,跨國公司在向非本土市場推廣產(chǎn)品或服務(wù)時(shí),其產(chǎn)品和服務(wù)必須滿足東道區(qū)域本土的社會、文化、經(jīng)濟(jì)、法律需求。作為一種新興的語言服務(wù),創(chuàng)譯(transcreation)所凸顯的文本再創(chuàng)造功能和文化適應(yīng)能力使其成為跨國公司市場進(jìn)入的有效途徑。在過去的五年中,創(chuàng)譯成為語言服務(wù)的新的“增長點(diǎn)”。目前創(chuàng)譯市場總量有限,但其發(fā)展前景和理論基礎(chǔ)的建設(shè)值得譯學(xué)界高度關(guān)注。

        一、國內(nèi)外研究述評

        普遍認(rèn)為創(chuàng)譯起源于20世紀(jì)80年代的電子游戲的翻譯。游戲開發(fā)者發(fā)現(xiàn)在推廣游戲的過程中單純的翻譯已經(jīng)無法滿足產(chǎn)品融入本地市場的需求,游戲中復(fù)雜的故事和其中涉及的神話、歷史和流行文化在語言翻譯過程中不斷流失,因?yàn)檫@些因素在翻譯中具有不可譯性,通常的翻譯方法是將其省略。而這種做法,使得游戲面目全非,從而削減了游戲本身的吸引力。因此,為了使游戲產(chǎn)品本地化,譯者需要憑借自身的語言知識,同時(shí)發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,將原文中的不可譯因素融入本體文化,從而形成具有本地特色的譯文,取得了良好的效果。

        創(chuàng)譯(那時(shí)稱為譯創(chuàng),是創(chuàng)意和翻譯的結(jié)合)的研究發(fā)端于上世紀(jì)60年代的英國,當(dāng)時(shí)主要用于廣告文案的翻譯。后來UPS Translation將譯創(chuàng)的概念演進(jìn)為解決那些極富創(chuàng)意的語言的翻譯過程。

        國內(nèi)對于創(chuàng)譯的研究從深度和廣度上都遠(yuǎn)超國外的同期研究。在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,創(chuàng)譯最初是以跨文化交際翻譯形式進(jìn)行研究與實(shí)踐的。近幾年來,研究的范圍不斷拓寬,文學(xué)翻譯領(lǐng)域和非文學(xué)翻譯領(lǐng)域均有建樹,如劉曉萍(2015)著力研究詩歌翻譯中創(chuàng)譯的體現(xiàn);王韻(2015)探討了游戲翻譯中創(chuàng)譯的文化保留與轉(zhuǎn)換。研究的深度也不斷增加,如,王向遠(yuǎn)(2015)區(qū)分了移譯、釋譯和創(chuàng)譯的區(qū)別;黃德先、殷艷(2013)著重解決創(chuàng)譯的幾個(gè)基本理論問題如定義、源起、與翻譯的關(guān)系及其應(yīng)用;而張草、呂樂(2015)則從譯者自由度的角度解讀創(chuàng)譯。同時(shí)創(chuàng)譯的研究也緊跟時(shí)代的步伐,如王傳英、盧蕊(2015)管窺經(jīng)濟(jì)全球化背景下的創(chuàng)譯發(fā)展前景。這些研究都為創(chuàng)譯在我國的實(shí)踐和理論發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)。但是這些研究并未解決創(chuàng)譯的最基本的理論問題,學(xué)界對于創(chuàng)譯的定義仍然莫衷一是,對于創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里的翻譯結(jié)構(gòu)圖里的定位則是無人問津,所以有必要對創(chuàng)譯進(jìn)行更加深入的理論研究。

        二、創(chuàng)譯的本質(zhì)

        (一) 創(chuàng)譯還是譯創(chuàng)

        Transcreation 有不同譯法,如“創(chuàng)造翻譯”“翻創(chuàng)”“轉(zhuǎn)造”“創(chuàng)譯”“譯創(chuàng)”“超越性創(chuàng)造”“再次創(chuàng)造”等。雖然這些術(shù)語的翻譯本身沒有錯(cuò)誤,而且也從各自的角度反映出創(chuàng)譯(transcreation)的特點(diǎn),但是術(shù)語的不統(tǒng)一會掣肘該領(lǐng)域的發(fā)展,因此有必要討論并最終確定transcreation的中文說法。

        目前,翻譯學(xué)界transcreation普遍使用的兩種提法是:“創(chuàng)譯”和“譯創(chuàng)”。二者側(cè)重點(diǎn)不同。“譯創(chuàng)”更加突出譯文的創(chuàng)造性,其主要依據(jù)是巴西的“食人”主義翻譯理論。該理論認(rèn)為,翻譯就是創(chuàng)造性翻譯及譯創(chuàng)( translating is transcreating) ,“譯創(chuàng)”本質(zhì)上就是語言的再創(chuàng)造,翻譯一個(gè)詩人,首先要吃掉他/她,即吃透他/她的作品,從原文中汲取力量和營養(yǎng),產(chǎn)生譯文。這個(gè)譯文就不再被視作原文的附屬品,而是一個(gè)原創(chuàng)作品,通過汲取原語文化的精髓,為目標(biāo)語文化注入新鮮的血液。

        “創(chuàng)譯”強(qiáng)調(diào)“譯”是相對于“翻譯”提出的。傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)源語和目標(biāo)語信息的語義“對等”。要想實(shí)現(xiàn)對等,意義的對應(yīng)必須優(yōu)先于風(fēng)格的對應(yīng),也就是說語言意義的對等是翻譯中的首要問題。傳統(tǒng)翻譯理論對語義對等的強(qiáng)調(diào)正體現(xiàn)在“翻”一字上,即符號之間對等的翻轉(zhuǎn)。

        “創(chuàng)譯”不僅體現(xiàn)了譯文的創(chuàng)造性和譯者的自由度;同時(shí)“創(chuàng)譯”的提法與“翻譯”相對,能夠讓讀者聯(lián)想到二者的差異。漢弗萊(Louise Humphrey)對“創(chuàng)譯”的定義是在不失去文化影響的前提下,擺脫對原文的依賴,依據(jù)目的語語言、文化的要求,對詞語、創(chuàng)新力的概念和觀點(diǎn)的再創(chuàng)造,實(shí)質(zhì)上就是要求用不同的詞語表達(dá)相同的觀點(diǎn)。“譯創(chuàng)”概念從內(nèi)涵和外延上都不如“創(chuàng)譯”豐富,因此“創(chuàng)譯”無論從實(shí)踐上還是理論上都更能代表transcreation所表達(dá)的意義。

        (二)翻譯觀還是翻譯方法

        創(chuàng)譯是一種翻譯實(shí)踐。為了促使廣告文本和營銷文本能夠在所推廣區(qū)域產(chǎn)生于廣告原文和營銷原文一樣的影響,就必須要讓文本內(nèi)容在所推廣區(qū)域的本土市場產(chǎn)生共鳴,為此譯者可以直接對原文進(jìn)行改寫以及編譯。因此創(chuàng)譯的本質(zhì)之一是翻譯實(shí)踐,但因?yàn)樵趧?chuàng)譯的過程中,譯者需要改寫、編譯、重組等,所以創(chuàng)譯也是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作。對于譯者而言,創(chuàng)譯需要了解客戶本土的文化特點(diǎn)、民族習(xí)慣、生活習(xí)慣、市場需求、潛在客戶群等因素。創(chuàng)譯不可能是對原文信息的簡單語言處理,而是根據(jù)目標(biāo)市場需求制作出和原語市場等效、合適的版本。那些具有創(chuàng)意的文字游戲、詩歌、隱喻等,具有不可譯性,語義層面的翻譯無法精確傳達(dá)出原文的意義和意境,只有在翻譯的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,也就是采取創(chuàng)譯,重新制作文案,使其讀起來就像新的創(chuàng)作。所以創(chuàng)譯是在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。

        創(chuàng)譯是一種跨文化實(shí)踐。尼達(dá)達(dá)沃魯( Malathi Nidadavolu,2007) 認(rèn)為跨文化翻譯即創(chuàng)譯。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語言又受文化的影響,反映文化。要把一種的語言變成另一種語言,除了語言的對等轉(zhuǎn)換外,還需要轉(zhuǎn)換原文的文化特質(zhì)。因而成功的譯創(chuàng)需要是基于對當(dāng)?shù)丨h(huán)境、當(dāng)?shù)亓?xí)俗、當(dāng)?shù)厣虡I(yè)行為的透徹把握,以及對當(dāng)?shù)厥袌龌驀业姆杉?xì)節(jié)的了解,在充分考慮原文和譯文語境中的差異下,對原文進(jìn)行跨文化的調(diào)試。

        因而,“創(chuàng)譯”的本質(zhì)并非翻譯的理論,而是跨文化實(shí)踐和翻譯實(shí)踐的綜合,是一種方法論。

        三、創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里的翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位

        霍姆斯(Holmes,1988)在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中提出了翻譯學(xué)研究的整體框架,圖里根據(jù)霍姆斯的論述,將該框架以圖示的形式展示出來,如圖1所示。

        “創(chuàng)譯”的本質(zhì)是翻譯實(shí)踐和跨文化實(shí)踐的整合,因此創(chuàng)譯應(yīng)屬于翻譯結(jié)構(gòu)圖中應(yīng)用翻譯學(xué)的二級分支。根據(jù)霍姆斯的描述,應(yīng)用翻譯學(xué)分支下包括譯員培訓(xùn)、翻譯輔助、翻譯批評。但隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,應(yīng)用翻譯學(xué)分支發(fā)展迅猛,霍姆斯的描述已經(jīng)無法涵蓋該領(lǐng)域的新發(fā)展和新趨勢。因此,芒迪(Jeremy Munday,2014)對應(yīng)用翻譯學(xué)進(jìn)一步拓展,詳細(xì)描述了應(yīng)用翻譯學(xué)分支下的3個(gè)模塊。譯員培訓(xùn)包括教學(xué)法、測試機(jī)巧、課程設(shè)置;翻譯輔助包括信息技術(shù)應(yīng)用、詞典、語法、專家顧問;翻譯批評包括修訂、編輯、評論和譯本評價(jià)。

        “創(chuàng)譯”是一種翻譯方法,在霍姆斯、圖里的翻譯結(jié)構(gòu)圖中和芒迪的描述中都為提及翻譯方法在結(jié)構(gòu)圖中的定位。但詳細(xì)研究下不難發(fā)現(xiàn),在譯員培訓(xùn)模塊中課程設(shè)置部分包含翻譯技巧和翻譯策略。目前,在很多的翻譯課堂和譯員培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中,翻譯技巧的講解是主要的課程內(nèi)容。因此,“創(chuàng)譯”作為翻譯方法可以歸屬課程設(shè)置模塊。

        但是,“創(chuàng)譯”的文本和“創(chuàng)譯”的效果不能歸屬為課程設(shè)置模塊。在霍姆斯、圖里的結(jié)構(gòu)圖中,理論翻譯研究占據(jù)了主要位置,其中描述翻譯學(xué)研究是個(gè)不容忽視的分支。描述翻譯學(xué)包括產(chǎn)品導(dǎo)向研究、功能導(dǎo)向研究和過程導(dǎo)向研究。產(chǎn)品導(dǎo)向研究考察現(xiàn)成的翻譯作品,可以對單一原文單一譯文文本進(jìn)行描述或分析。功能導(dǎo)向研究是譯文在目標(biāo)語文化中的功能,重點(diǎn)在語境而非文本?!皠?chuàng)譯”的文本不同于傳統(tǒng)的翻譯作品,需要對其原文文本和譯文文本分別進(jìn)行描述和分析,因此“創(chuàng)譯”的文本應(yīng)歸屬于產(chǎn)品導(dǎo)向研究?!皠?chuàng)譯”工作的目的是幫助跨國公司爭奪東道區(qū)域的市場,提高產(chǎn)品或服務(wù)的準(zhǔn)入率和競爭力,因此“創(chuàng)譯”重譯文的功能,注重譯文在目標(biāo)語市場的影響和效果?;谶@一點(diǎn),“創(chuàng)譯”也可歸入功能導(dǎo)向的研究。

        四、結(jié)語

        我國作為迅速崛起的發(fā)展中大國,創(chuàng)譯市場前景總體向好。但國內(nèi)對創(chuàng)譯的研究稍顯不足同時(shí)創(chuàng)意工作者除完備的知識體系和語言駕馭能力外,還要把握消費(fèi)心理和消費(fèi)習(xí)慣的能力、把握產(chǎn)品市場定位的能力以及常年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),此類人才在社會嚴(yán)重供給不足,因此“創(chuàng)譯”教學(xué)應(yīng)該成為翻譯教學(xué)的新方向。

        猜你喜歡
        本地化改寫
        目的論視角下的電子游戲翻譯
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:50:26
        從相同情節(jié)的改寫看李氏形象的嬗變
        《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
        如何利用Memoq進(jìn)行網(wǎng)頁本地化項(xiàng)目翻譯
        產(chǎn)品的本地化翻譯技術(shù)
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 23:02:00
        《聊齋志異》在日本的流變史
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
        基于興趣培養(yǎng)的續(xù)寫和改寫方法探研
        成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:51:19
        淺析文學(xué)翻譯的達(dá)旨、細(xì)節(jié)與改寫
        戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 13:30:35
        農(nóng)戶家庭農(nóng)產(chǎn)品本地化精準(zhǔn)營銷策略與模式探討
        基于Android平臺實(shí)現(xiàn)本地化技術(shù)和加載藏文字體
        免费大片黄在线观看| 午夜国产视频一区二区三区| 国产无套中出学生姝| 妺妺窝人体色www聚色窝| a级国产乱理论片在线观看| 国产乱人视频在线观看播放器 | 久久精品亚洲国产av网站| www国产亚洲精品| 日本高清视频www| 日本亚洲欧美在线观看| 青青青伊人色综合久久| 男女激情视频网站免费在线| 男女性杂交内射女bbwxz| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 无码日韩人妻AV一区免费| 看全色黄大黄大色免费久久 | 国产69精品一区二区三区| 中文字幕一区二区三区6| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91| 成人做受黄大片| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 日韩人妻无码精品二专区| 国产福利不卡视频在线| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 男女主共患难日久生情的古言 | 色噜噜亚洲精品中文字幕| 欧美老妇牲交videos| 99在线精品免费视频九九视| 亚洲色欲大片AAA无码| 18禁成人免费av大片一区| 国产人妖网站在线视频| 免费看黑人男阳茎进女阳道视频 | 久久久久久99精品| 人妖与人妖免费黄色片| 97人妻人人揉人人躁九色| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 精品不卡久久久久久无码人妻| 国产精品丝袜美腿诱惑| 日本精品一区二区三区二人码| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 亚洲大片免费|