亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Strategies of Cultural Factors

        2019-03-14 13:35:22鄭軍
        校園英語·下旬 2019年1期
        關(guān)鍵詞:鄭軍哈爾濱工程大學(xué)挑水

        【Abstract】Foreignization and domestication are two main commonly used translation strategies. This paper aims to analyze the application of the two translation strategies when dealing with cultural factors and provide suggestions on how to balance them dialectically.

        【Key words】cultural factors; translation strategies; domestication; foreignization

        【作者簡介】鄭軍,哈爾濱工程大學(xué)。

        As two dominant translation strategies dealing with cultural factors in translation, domestication and foreignization have their respective values. This paper will try to make a dialectical analysis about the phenomenon and provide new clues to balance them regarding cultural factors in translation.

        1. Influence of Cultural Factors in Translation

        According to Peter Newmark (A Textbook of Translation 46), translation is the rendering of meaning from one language into another language in the way that the author or speaker intended. The aim of translation is to provide semantic equivalence between the source and the target languages. Thus, translation as an important means of cultural exchange can and should shoulder the responsibility of promoting the cultural prosperity in the nation and even in the whole world.

        2. Translation Strategies of Cultural Factors

        Venuti, the representative of foreignizing translation, defines foreignization as “an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad” (The Translators Invisibility 20). Foreignization can keep the original flavors of the SL text better retained in the translated version. When translating “一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”, we can render it as “one monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water—more hands, less work done.” but not just replace it with a ready English idiom “one boys a boy, two boys are half a boy, three boys are no boy”.Though the foreignized translation may sometimes seem to be odd to the reader, the overall style and other artistic features of the original text is preserved to give him a whole new foreign experience.

        Domestication can be defined as “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language culture value, bringing the author back home” (The Translators Invisibility 95). Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Nidas concept of “functional equivalence” in translation is the representative of domestication strategy. “Gods mill grinds slow but sure” can be translated into “天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”. “Gods mill” is a religious image in Christianity and it refers to “punishment from God”. The connotative meaning of the proverb is that one who has done evil things is sure to suffer punishment in the end. But the image is illegible to common Chinese readers and they cant figure out what it refers to. So if the proverb is translated into“上帝的磨轉(zhuǎn)得慢,但一定會(huì)轉(zhuǎn)”, Chinese readers will get confused.The domestication of cultural images in such cases contributes to the achievement of “equivalence translation”.

        3. The Combination of Foreignization and Domestication

        Venuti, admits that translation is an inevitable domestication, wherein the foreign text is inscribed with linguistic and cultural values that are intelligible to be specific domestic constituencies (Rethinking Translation 145).

        From the perspective of current cross-cultural communication and promotion of different languages and cultures, it is not difficult to find domestication and foreignization should be integrated with each other. And the selection of translation strategy is not decided by which one is superior but by the combination of various factors operating at different levels because both strategies have their respective advantages and serve different translation purposes.

        Thus, translators must have a right view of translation. They should bear in mind that the relationship between foreignization and domestication is dialectical and combine them organically in their translation practice.

        References:

        [1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

        [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [3]The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

        [4]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation[M].London and New York:Routledge,1992.

        猜你喜歡
        鄭軍哈爾濱工程大學(xué)挑水
        Lateral β-Ga2O3 Schottky barrier diode fabricated on(-201)single crystal substrate and its temperature-dependent current-voltage characteristics
        Research on Real Meaning of American Dream in Great Gatsby
        速讀·中旬(2021年2期)2021-07-23 22:33:04
        鄭軍里書法展
        鄭軍里《和諧頌》的和諧之美
        Research on Uranium Mining
        幫媽媽挑水
        挑水
        文學(xué)港(2018年1期)2018-01-25 11:34:00
        周而復(fù)始
        小小說月刊(2017年5期)2017-05-16 17:05:44
        左腦風(fēng)暴
        An Analysis of Mood System of Narrative Rock Song Lyrics and Its Interpersonal Functions
        尤物国产一区二区三区在线观看| 男人和女人高潮免费网站 | 国产精品天天看天天狠| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 亚洲一区精品无码色成人| 精品视频专区| av天堂一区二区三区精品| 麻豆精品一区二区三区| 内射夜晚在线观看| 在线人成免费视频69国产| 好爽受不了了要高潮了av| 国产不卡一区二区三区视频| 日韩精品免费av一区二区三区| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 在线播放免费播放av片| 98在线视频噜噜噜国产| 久久久亚洲女精品aa| 日韩女同在线免费观看| 国产日韩精品suv| 国产美女久久精品香蕉69| 色欧美与xxxxx| 日韩视频午夜在线观看| 日本高清一级二级三级| 国产裸体舞一区二区三区| 富婆如狼似虎找黑人老外| 中文字幕乱码亚洲无线| 亚洲一区二区三区重口另类| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 国产精品久久久久久久久免费| 粗大挺进尤物人妻一区二区| 国产av大片久久中文字幕| 少妇精品亚洲一区二区成人| 99久久久无码国产精品6| 国产亚洲女在线线精品| 少妇又紧又色又爽又刺| 亚洲国产成人av二区| 日本中文字幕一区二区高清在线| 2022Av天堂在线无码| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 美女视频在线观看亚洲色图| 国产女人高潮叫床免费视频|