【摘要】指示語主要研究如何運(yùn)用語言形式表達(dá)語境特征以及如何依靠語境分析理解話語。指示語在話語中指示或標(biāo)示特定的意義,產(chǎn)生語用效果。本文對(duì)特定的話語中指示語的使用與中英文對(duì)應(yīng)翻譯進(jìn)行了研究與分析,為指示語的如何使用與翻譯提出一些建議。
【關(guān)鍵詞】指示語;翻譯;語用學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】劉建立,上海杉達(dá)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】上海杉達(dá)學(xué)院科研項(xiàng)目:翻譯中指示語的誤用研究,編號(hào):2017hx05。
隨著社會(huì)的發(fā)展,人們與外界交流也日漸普遍。其中人稱指示語在交際中有著不可替代的作用。本文通過對(duì)《走遍美國》一系列與指示語相關(guān)的交際話語進(jìn)行分析,著重研究中英文對(duì)比翻譯中的使用情況。
一、指示語的定義
Lyons(1977)將指示語定義為人稱代詞和指示代詞的功能以及時(shí)態(tài)標(biāo)記和一系列將話語與說話方式的時(shí)空坐標(biāo)關(guān)聯(lián)的其他語法和詞匯特征。人稱指示語指談話雙方用話語傳達(dá)信息時(shí)的相互稱呼。語言中的人稱指示語是以發(fā)話人為基礎(chǔ)的,聽話人理解話語時(shí)要對(duì)人稱指示作相應(yīng)的變換(何自然, 冉永平)。
二、國內(nèi)外指示語翻譯研究
在過去的幾十年的對(duì)指示語的研究中,國內(nèi)外學(xué)者不乏從語言學(xué)角度研究。鑒于本研究的目的,筆者將國內(nèi)外對(duì)指示語翻譯方面的研究進(jìn)行梳理。
Bassnett(1985)指出,指示語的翻譯應(yīng)當(dāng)細(xì)致分析原文和譯文的指示系統(tǒng),然后進(jìn)一步分析指示語在原文中的功能。每個(gè)國家的文化都不同,這就對(duì)人稱指示語的翻譯提出了更高的要求。身份、地位、職稱等都會(huì)影響翻譯中的指示語的使用。曹軍(2002)認(rèn)為,探討指示語的翻譯時(shí),要考慮譯入語的文化以及譯入語對(duì)讀者的可接受性。瞿宗徳(2007)、黃立波(2008)等對(duì)指示語的翻譯研究更為具體,翻譯指示語需高度關(guān)注語境。這里的所說的語境更加寬泛,指的是情景語境、文化語境以及文內(nèi)語境。
三、翻譯中人稱指示語的使用分析
Yule(1996)等學(xué)者指出,指示語的作用是用來指明話語中的時(shí)間、空間與人物之間的關(guān)系。人稱指示語指談話雙方用話語傳達(dá)信息時(shí)的相互稱呼。語言中的人稱指示語是以發(fā)話人為基礎(chǔ)的,聽話人理解話語時(shí)要對(duì)人稱指示作相應(yīng)的變換。
1.翻譯過程中人稱指示語的省略。Im sorry Im so late. I had a really bad day.對(duì)不起我遲到這么久。今天真是糟透了。
此英語話語活動(dòng)中共使用兩次“I”,體現(xiàn)出說話人的地位,以及體現(xiàn)出英語語法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。當(dāng)翻譯成中文的時(shí)候,不需要將兩次指示詞全部翻譯出來。第二句中雖然省略了“我”,但并不影響話語的理解。如果加上“我”,反而使整個(gè)句子繁瑣,不適合中文的表達(dá)方式。
2.翻譯過程中指示語的修飾。
Thanks, no. I do have to go. It was nice meeting you all.
謝謝,不用了。我真的得走了。很高興見到你們一家。
根據(jù)此處的對(duì)話語境,必須認(rèn)真分析,結(jié)合對(duì)話的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。因?yàn)榇颂幷f話人與一個(gè)家庭的成員進(jìn)行對(duì)話,因此在告別時(shí)的話語翻譯中成為“你們一家”,更能體現(xiàn)出漢語文化中的尊重。
3.翻譯過程中人稱指示語的增補(bǔ)。提到第二人稱語,有時(shí)候源話語中并未出現(xiàn)指示詞,但翻譯中要結(jié)合具體情況適當(dāng)增添。
-And where do you live? 你們住哪?
-We live in California. 我們住在加利福尼亞州 。
-Well, welcome to New York. 噢,歡迎你們到紐約來。
此處并沒有出現(xiàn)第二人稱指示詞“you”。因?yàn)檫@是因?yàn)橛⒄Z語法和習(xí)慣性表達(dá)影響。仍然能體現(xiàn)出具體的指稱。這在認(rèn)知語言學(xué)里被稱作語言的關(guān)聯(lián)性。當(dāng)翻譯成目標(biāo)語言時(shí),要體現(xiàn)出說話人的熱情好客,增添上對(duì)應(yīng)的人稱指示語是很有必要的。
4.翻譯過程中人稱指示語的不對(duì)等。
Oh no! Its five thirty. Will you excuse me? 哎呀,已經(jīng)五點(diǎn)半了。我失陪了。
本句的話語非常能體現(xiàn)人稱指示語在翻譯中的不對(duì)等。源語言中人稱指示語是第一人稱和第二人稱結(jié)合,而翻譯成目標(biāo)語言的時(shí)候反而只有第一人稱。這是因?yàn)閮煞N語言的習(xí)慣表達(dá)不一樣導(dǎo)致的。
5.翻譯過程中人稱指示語的第三人稱。
-May I take a picture of you and your little boy? 我可以為你和你的小男孩兒拍一張照片嗎?
-Whats it for? 做什么用?
-Its for a book. 這是為一本書拍的。
在日常對(duì)話當(dāng)中,第三人稱一般是指除了說話人和聽話人之外的參照點(diǎn)或參照物。“it”指對(duì)話中指代的照片。而翻譯成中文時(shí)結(jié)合具體的語境,翻譯成“它”或者“這”或者省略掉。體現(xiàn)出了漢語的簡(jiǎn)潔,又能夠反映源語言的交際意圖。
四、總結(jié)
人稱指示語在翻譯過程中有很多變化。因?yàn)樵凑Z言與目標(biāo)語言的文化差異、習(xí)慣用法以及上下文連貫等,翻譯時(shí),指示詞語會(huì)得到增添、刪減或者適當(dāng)改變等。
參考文獻(xiàn):
[l]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press:1977.
[2]何自然.冉永平.語用與認(rèn)知——關(guān)聯(lián)理論研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001:17.
[3]曹軍.社會(huì)指示語的英漢互譯[M].上海:外語研究,2002(6):56-58.
[4]翟宗德.語用指示的翻譯[M].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(15):53-56.
[5]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[M].上海:外語教學(xué)與研究,2008(40):454-459.